(b) Refunds of project expenditures received during the life of a project, i.e., before the implementation of a project by UNOPS is completed, shall be credited to the project account originally charged. |
Ь) Суммы, полученные в порядке возмещения расходов по проектам в период осуществления проектов, т.е. до их завершения ЮНОПС, зачисляются на счета по проектам, по которым ранее были проведены соответствующие расходы. |
As to the alleged denial of access to water, the Government stated that it used to provide the residents before the relocations with water, but the Court ruled that the Government was not obliged to restore services. |
Что касается утверждений об отказе в доступе к воде, правительство указало, что до переселения оно, как правило, снабжало жителей водой, однако было вынесено судебное решение, согласно которому правительство не обязано было восстанавливать предоставлявшиеся ранее услуги. |
Furthermore, through our "Light for All" programme, we have benefited 3 million Peruvians in more than 7,000 towns that did not have electricity before, and we are continuing to work on adding another 5,000 towns. |
Кроме того, в рамках программы «Свет для всех» мы обеспечили электроэнергией З миллиона перуанцев в более 7000 населенных пунктов, которые ранее не имели электричества, и мы продолжаем эту работу еще в 5000 населенных пунктов. |
Regrettably, as the events in South Ossetia have borne out, there have more than once been situations of this kind before. The present Georgian leadership has not distinguished itself by appropriate decisions, by appropriate actions or by an appropriate reaction. |
К сожалению, как подтвердили события в Южной Осетии, да и ранее неоднократно возникали подобные ситуации, нынешнее грузинское руководство не отличалось ни адекватными решениями, ни адекватными действиями, ни адекватной реакцией. |
In May 2008, Slovakia was elected member of the United Nations Human Rights Council for the first time ever, having not even worked in the former Commission on Human Rights before. |
В мае 2008 года Словакия впервые была избрана членом Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, даже несмотря на то, что она ранее не работала в бывшей Комиссии по правам человека. |
The report states that more than ever, women are participating in decision-making at all levels of society, that the electorate has elected more women than ever before to the National Assembly and that the Government has appointed an increasing number of women to high-ranking positions. |
В докладе отмечается, что в настоящее время, как никогда ранее, женщины принимают участие в принятии решений на всех уровнях общества, что избиратели избрали большее, чем когда-либо ранее число женщин в состав Национального собрания и что правительство назначило большее число женщин на должности высокого уровня. |
Saul, this man that we spoke of before - this - this person that you said could - could disappear me, give me a whole new life - |
Сол, этот человек о которым мы говорили ранее этот... этот парень, как ты говорил, может - может помочь исчезнуть мне, дать мне новую жизнь |
The third important step, taking into account what has been said before about the sources of the obligation to extradite or prosecute, would be the necessity to establish the actual position of the obligation in contemporary international law, either: |
Третий важный шаг с учетом того, что было сказано ранее относительно источников обязательства выдавать или предавать суду, заключался бы в необходимости установления фактического статуса этого обязательства в современном международном праве, либо: |
The prince, who had married twice before and has children with his previous wives, stated it was his intention to settle down: "I am now 50 years old and think I should have a complete family." |
Принц, ранее дважды женатый и имеющий детей от предыдущих жен, заявил о своем намерении остепениться, сказав, что «мне 50 лет, и я считаю, что должен иметь полноценную семью» (при этом Сирасми была почти на двадцать лет младше супруга). |
However, he criticized how the storyline "has a whole lot of the familiar... that keeps it from standing well on its own," and described the series as "not bad, it's just another show that we've seen before." |
Тем не менее, он подверг критике сюжетную линию, назвав её «очень знакомой», и в целом описал сериал как «неплохой, хотя и являющийся всего лишь её одним шоу из тех, что мы видели ранее». |
So, an area where mathematics had never been used before, pattern formation in biology, animal markings, suddenly the door was opened and we could see that mathematics might be useful in that sort of area. |
аким образом, область, где математика никогда ранее не использовалась, структурообразование в биологии, раскраска животных, внезапно дверь открылась и мы смогли увидеть, что математика может быть полезна в этой области. |
And sure now you would see something different you haven't seen before - a new green, a new blue, a new sun light, a new shape, it was all there and were possible |
И конечно, тогда вы бы могли видеть нечто отличающееся от всего видимого ранее - новая зелень, новая синева, новый солнечный свет, новые формы, и это всё одновременно и всё это было возможно. |
The auction shall not take place before expiry of working days after invitations to participate in the auction have been sent to all suppliers or contractors admitted to participate in the auction." |
Аукцион проводится не ранее, чем по истечении рабочих дней после того, как приглашения участвовать в аукционе были разосланы всем поставщикам, допущенным к участию в аукционе". |
in the Survey Studio: transfer of codes into adequate fields (if not done before); coding of individual questions using various sets of codes, checking and correcting links between individual questions. |
в Бюро обследований: перенос кодов в соответствующие поля (если это не было сделано ранее); кодирование отдельных вопросов с использованием различных наборов кодов, проверка и корректировка согласования отдельных вопросов. |
The number of those who had accounted for the biggest share of the illiterate population even before affected to a certain extent the increase of the percentage of illiterate within the overall population; the mechanical influx of population |
Число тех, кто составлял наибольшую долю неграмотного населения даже ранее, в определенной степени сказалось на увеличении процентной доли неграмотных в общей численности населения; |
"look, you can't patent this particular ingredient because it was known before let's list it in your patents, but don't patent this because you will never get a patent for that." |
"Смотрите, вы не можете запатентовать этот ингредиент, потому что он был открыт ранее, давайте укажем это в патентах, но не будем патентовать, потому что вы никогда не получите такой патент." |
While it should be understood that the activities of UNEP Regional Networks described earlier in this report also contained substantial elements of awareness raising and it is not necessary to repeat them here, the following activities which have not been mentioned before should be especially emphasised: |
Хотя следует понимать, что мероприятия региональных сетей ЮНЕП, отраженные ранее в настоящем докладе, также содержат значительные элементы повышения осведомленности и что нет необходимости повторять их здесь, следует подчеркнуть нижеприведенные мероприятия, которые не были упомянуты ранее: |
Before that, she was the director of the women department at SCFA. |
Ранее она являлась директором отдела по делам женщин ВСДС. |
Before that, a specialized service entitled "Extremism in the Army" had already been established. |
Ранее была создана специальная служба "Экстремизм в армии". |
When the surface is new; when the noise testing starts (Note: not before 4 weeks after laying); then every 12 months. |
после укладки нового покрытия; перед началом испытания в отношении шума (Примечание: не ранее чем через 4 недели после укладки); впоследствии через каждые 12 месяцев. |
People living with HIV, in the absence of antiretroviral treatment (ART), will become eligible for treatment an average of 3 years before they are expected to die from an AIDS related cause, instead of previously 2 years. |
отсутствие антиретровирусной терапии (АРТ) люди, живущие с ВИЧ, должны начинать лечение в среднем за З года до того, как они могут, согласно прогнозам, умереть в связи со СПИДом, а не за 2 года, как рекомендовалось ранее. |
(c) that the product graduation element of the scheme be abolished at the earliest practicable date (on or before 1 January 1998) and that all previously graduated products be reinstated to developing country rates from that date). |
с) элемент товарной градации схемы будет отменен в возможно короткий срок (не позднее 1 января 1998 года), и с этого момента для всех товаров, ранее исключенных из схемы ВСП, будут вновь установлены тарифные ставки, действующие для развивающихся стран). |
Since the two countries had previously agreed that Eritrea could construct such a road, the Obock administration presumed that the Eritrean Government would notify the Djibouti authorities before the construction team crossed the border into Djibouti territory; |
Поскольку обе стороны договорились ранее, что Эритрея может провести такую дорогу, администрация Обока предположила, что эритрейское правительство уведомит власти Джибути о том, что строительная бригада перейдет через границу на территорию Джибути; |
If the tests of 1998 were to be criticized, why did the NPT parties not find it possible to criticize the tests that had taken place previously, a few years before, or a decade before that, which contributed immensely to the proliferation of nuclear weapons? |
Почему, критикуя испытания 1998 года, участники ДНЯО не сочли возможным критиковать испытания, которые прошли ранее, за несколько лет или десятилетие до этого, которые кардинально способствовали распространению ядерного оружия? |
(c) Old issues that have been discussed and rejected before in the 1993 revision process should not be candidates for updating if no changes in the economic environment or progress in methodology research warrant their consideration for updating. |
с) старые вопросы, которые ранее обсуждались и были отклонены в процессе пересмотра 1993 года, не должны рассматриваться на предмет обновления, если никакие изменения экономических условий или развитие методологических исследований не дают оснований для их рассмотрения с целью обновления. |