And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either, so the washing machine was a particularly dangerous device. |
И как я заметил ранее, электрической розетки тоже пока не было изобретено, так что стиральная машина была потенциально опасным устройством. |
Sure, I must have read it wrong before and now I'm on the lookout for clues. |
Я уверен, что я ошибался ранее и теперь хочу добраться до ключей. |
I've seen a dead body before, if that's what you mean. |
Я уже видела мертвое тело ранее, если вы это имели ввиду. |
No, I've existed before in other incarnations! |
Нет, я ранее существовала в других воплощениях. |
I have a friend from London who's used you before. |
У меня есть друг в Лондоне, он пользовался вашими услугами ранее |
The real story is, the day before, |
Настоящая история в том, что днем ранее |
I may not have said this before, but I'm... I'm really glad you're back. |
Я не говорил этого ранее, но я... действительно рад что ты вернулся. |
I didn't trust you before, which is why I have to trust you now. |
Я не доверилась тебе ранее, поэтому должна довериться сейчас. |
You're about to witness something that I can pretty much guarantee you've never seen before. |
Вы станете свидетелем того, чего никогда, а в этом я уверен, не видели ранее. |
According to the security company, the alarm was disarmed two hours before Christine Harper got home, and then it was rearmed. |
По данным компании безопасности, сигнализация была отключена двумя часами ранее, до прихода Кристен Харпер домой, а затем он была перезагружена. |
So... you must have used them before. |
Так что вы должны были использовать их когда либо ранее |
We've been told that before, remember? |
Мы об этом говорили ранее, помните? |
He can see us, but not before ten days. |
Он может принять нас, но не ранее чем через 10 дней |
Haven't I seen you somewhere before? |
Я не видел вас ранее, где то еще,? |
l hadn't really been abroad before touring with this band. |
я действительно ранее не выезжал за границу с этой группой. |
Tyler tried to land Nolcorp last summer for the first time, which means they've never invested with us before. |
Тайлер прошлым летом пытался привести к нам Нолкорп впервые, что означает, он никогда ранее в нас не инвестировал. |
he's faced this thing before. |
Он уже встречался с подобным ранее. |
Since the work of the Treaty Section had won an award several years before, it was not given another that year. |
Поскольку работа Договорной секции несколькими годами ранее была отмечена аналогичной наградой, в этот раз она ее не получила. |
The peacekeeping vehicle fleet is now more varied and more technically sophisticated than ever before and represents significant investment by Member States. |
Благодаря значительным инвестициям государств-членов в настоящее время миротворческие миссии располагают более разнообразным и совершенным парком транспортных средств, чем когда-либо ранее. |
As was noted before, in this respect the texts of the CEDAW-OP and the CCPR-OP are different. |
Как было отмечено ранее, в этом вопросе формулировки КЛДЖ-ФП и МПГПП-ФП расходятся. |
As before, the illegal immigrants come largely from Haiti and, to a smaller extent, from the Dominican Republic. |
Как и ранее, незаконные иммигранты приезжают главным образом из Гаити и, в меньшей степени, из Доминиканской Республики. |
This is an erroneous characterization which MONUC has made before, and my Government once again calls upon them to cease this characterization. |
Это - ошибочная интерпретация, которую МООНДРК допускала и ранее, и мое правительство обращается к ней с призывом воздерживаться от такой интерпретации. |
My delegation has already presented its positions on major issues before us in our statements of 27 January and 23 February at the informal meetings of the General Assembly. |
Наша делегация уже изложила свои позиции по основным вопросам ранее в своих выступлениях 27 января и 23 февраля на неофициальных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
More than ever before, they represent a community of democracies committed to the respect of fundamental human rights called for in our Charter. |
Они представляют сообщество демократических стран, как никогда ранее преисполненных решимости обеспечить соблюдение основных прав человека, зафиксированных в нашем Уставе. |
Indeed, it was more determined than ever before to cooperate with other countries to develop a comprehensive response to terrorism. |
В действительности Индонезия как никогда ранее полна решимости сотрудничать с другими странами в деле разработки всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом. |