We need to re-emphasize here our concept of human security, to which I alluded before, that puts primary emphasis on the protection and empowerment of individuals as a basic guiding principle to realizing prevention and the consolidation of peace in post-conflict situations. |
Здесь мы должны вновь подчеркнуть нашу озабоченность безопасностью человека, о чем я уже говорил ранее; это заставляет сделать особый упор на защиту личности и наделение ее бóльшими правами в качестве одного из основных принципов обеспечения предотвращения конфликтов и укрепления мира в постконфликтных ситуациях. |
For member States with arctic conditions the summer period shall begin no later than 1 June and not end before 31 August and the RVP is limited to 70 kPa. |
Для государств-членов с арктическими условиями летний период начинается не позднее 1 июня и заканчивается не ранее 31 августа, при этом УПР для них ограничивается 70 кПа. |
b/ The summer period shall begin no later than 1 May and shall not end before 30 September. |
Ь/ Летний период начинается не позднее 1 мая и заканчивается не ранее 30 сентября. |
Indonesia, too, is free as never before and is beginning to take steps to confront its own past in order to extricate itself from a pervasive culture of violence, abuse and impunity. |
Индонезия также свободна, как никогда ранее, и начинает предпринимать шаги, направленные на, чтобы осознать свое прошлое и отказаться от вездесущей культуры насилия, злоупотреблений и безнаказанности. |
As noted before, a major recent development is the 2002 amendment of the Public Tender Law, adding section 2B, aimed at encouraging women in business. |
Как уже отмечалось ранее, одним из последних важных достижений стало принятие в 2002 году поправки к Закону об открытых торгах, добавившей раздел 2В, призванный поощрять женщин-предпринимателей. |
The United States of America believes that, in a world where technology and commerce tie nations together more closely than ever before, there will come times when the community of nations must band together against threats to peace and international norms. |
Соединенные Штаты Америки считают, что в мире, где технология и торговля связывают страны теснее, чем когда-либо ранее, могут возникать ситуации, когда сообщество наций должно объединиться против угроз миру и нормам международного права. |
In that regard, she observed with some alarm that only 15 delegations had attended a meeting which had been chaired by the United Nations security and protocol services the week before. |
В этом отношении она с некоторой долей тревоги констатировала, что только 15 делегаций направили своих представителей на совещание, которое проводилось Службой охраны и Протокольной службой Организации Объединенных Наций неделей ранее. |
The destinies of different peoples around the world have been linked as never before by the globalization of the world economy and the information superhighway. |
Судьбы различных народов во всем мире, как никогда ранее, связываются с процессом глобализации мировой экономики и беспрепятственным и быстрым распространением информации. |
It has committed itself to the African initiative under United Nations Development Programme (UNDP) coordination and has given the war against poverty much greater momentum than it had before in the Bank. |
Он принял на себя обязательство в отношении африканской инициативы, координируемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и уделяет борьбе с нищетой намного больше внимания, чем это делалось Банком ранее. |
The Committee should require cooperation from all the countries on its list, particularly those it had not dealt with before. |
Комитету следует обратиться с просьбой осуществлять соответствующее сотрудничество ко всем странам, включенным в его список, в особенности к тем странам, к которым он ранее не обращался. |
To ensure integration, the Executive Board has agreed in decision 1997/3 that the support budget should not be formulated before the programme has been sufficiently articulated through the development of the master plan of operations and the draft CPR. |
В целях составления сводного бюджета Исполнительный совет в решении 1997/3 согласился с тем, что составление бюджета расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ должно проводиться не ранее, чем будет достаточно четко сформулирована сама программа посредством подготовки генерального плана операций и проектов РСП. |
Many of the legal issues adjudicated by the Tribunal either have never been dealt with before, or have been dormant since the end of the Second World War. |
Многие разрешаемые Трибуналом правовые вопросы либо вообще никогда ранее не рассматривались, либо не затрагивались со времени окончания второй мировой войны. |
The Old Age Insurance Act provides for a pension at the age of 60, or earlier to insured persons who request retirement before reaching the age of 60. |
Закон о страховании по старости предусматривает выплату пенсий по достижении 60-летнего возраста или ранее в случае застрахованных лиц, желающих досрочно выйти на пенсию. |
In Asia and the Pacific, notably, onshore seismic lines were produced in Cambodia and the Lao People's Democratic Republic, where exploration activities had not been observed before. |
В азиатско-тихоокеанском регионе, в частности в Камбодже и Лаосской Народно-Демократической Республике, где ранее не наблюдалось какой-либо деятельности по разведке нефтяных запасов, были проведены береговые сейсмические изыскания. |
Mr. GARVALOV said that the tone of the paragraph implied that India had never held elections before, which was certainly not the case. |
Г-н ГАРВАЛОВ, говорит, что из этого пункта вытекает, что в Индии никогда ранее не проводилось выборов, что, конечно же, не соответствует истине. |
As we have said before, it is astonishing that the United Nations Compensation Commission should give consideration to frivolous and extravagant claims such as these. |
Как мы уже отмечали ранее, вызывает удивление тот факт, что Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций принимает к рассмотрению подобные надуманные и непомерные требования. |
As I said before, services provided by the military - especially those for which they can offer added value in terms of technical and extensive organizational capacity - are most useful in large-scale humanitarian emergencies. |
Как я говорила ранее, услуги, предоставляемые военными, особенно те, которые благодаря их участию могут приобрести дополнительную значимость с точки зрения технического и мощного организационного потенциала, наиболее полезны в условиях широкомасштабных чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
It is more then ever before governed by a process characterized by the liberalization of trade and markets for food and other products, increasing privatization of resources and services, the reorientation of economic policies under structural adjustment programmes, and increased commercialization of agriculture. |
Сейчас более, чем когда-либо ранее, доминирующее влияние на его формирование оказывают процесс либерализации торговли и рынков продовольственной и другой продукции, дальнейшая приватизация ресурсов и услуг, пересмотр направлений экономической политики в рамках программ структурной перестройки и дальнейшее повышение товарности сельского хозяйства. |
This has resulted in not only tighter protection from an erroneous melting of radioactive sources but also in a great increase in number of reported findings than before. |
Это позволило не только повысить степень защиты от случайного попадания радиоактивных источников в плавку, но также выявить значительно большее, чем ранее, число случаев радиоактивного загрязнения. |
During a formal meeting on 18 August, on the basis of an understanding reached in informal consultations the day before, the Council decided to extend the deadline for nominations of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda until 14 September. |
На официальном заседании 18 августа на основе взаимопонимания, достигнутого в ходе неофициальных консультаций днем ранее, Совет постановил продлить срок для выдвижения кандидатур на должности судей Международного уголовного трибунала по Руанде до 14 сентября. |
In the light of existing trends and bearing in mind the constant growth in the number of motor vehicles, this will not be possible before the year 2005 or 2010. |
Исходя из имеющихся тенденций и с учетом постоянного роста автомобильного парка, возможно, не ранее 2005-2010 годов. |
As pointed out before, no action was taken in order to bring about an early release of East Timorese imprisoned for their opposition to Indonesian rule, sentenced after unfair trials. |
Как указывалось ранее, власти не приняли никаких мер по скорейшему освобождению из-под стражи восточных тиморцев, приговоренных в результате несправедливого судебного разбирательства к тюремному заключению по обвинению в противодействии индонезийскому правлению. |
The Board found that by the end of February 1998 there were 220 government executed projects started in 1993 or before where there was an outstanding balance but there had been no expenditure reported in 1997. |
Комиссия установила, что к концу февраля 1998 года насчитывалось 220 осуществляемых правительствами проектов, начатых в 1993 году или ранее; эти проекты имели переходящий остаток средств, однако отчеты о расходах по ним за 1997 год представлены не были. |
As the depositary notification of the Secretary-General, for administrative reasons, cannot be issued before September 1997, the adopted amendment proposals will most likely come into force around January 1999. |
Поскольку по административным причинам уведомление депозитария, рассылаемое от имени Генерального секретаря, не может быть издано ранее сентября 1977 года, вероятнее всего, предложенные предложения по поправкам вступят в силу приблизительно в январе 1999 года. |
Today, however, the effort required to have the media disseminate a sufficient quantum of accurate information about the work of the United Nations is greater than ever before. |
Тем не менее сегодня усилия, которые необходимо прилагать для обеспечения распространения средствами массовой информации правдивой информации о работе Организации Объединенных Наций в достаточном объеме, должны быть более интенсивными, чем когда-либо ранее. |