Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
As a result of incessant rainfall from cyclone Aila in the Bay of Bengal, the whole river system in Bhutan flooded to levels not seen before. В результате непрерывных дождей, которые были принесены циклоном Айла из Бенгальского залива, уровень воды во всей речной системе в Бутане поднялся до невиданных ранее высот.
The long delivery times necessary for agricultural supplies have been such that some 60 per cent of arrivals (pesticides, harvester spare parts and bee-keeping supplies) missed the summer season and will not be used before March 1998. Сроки поставки предметов сельскохозяйственного назначения растянулись настолько, что около 60 процентов полученных товаров (пестициды, запасные части к комбайнам и принадлежности для пчеловодческих хозяйств) опоздали к летнему сезону и будут использованы не ранее марта 1998 года.
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): The report of the Open-ended Working Group on Security Council reform (A/58/47) before the Assembly today looks quite different from those that this body has adopted in the past. Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Доклад Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности (А/58/47), который сегодня рассматривает Генеральная Ассамблея, весьма отличается от предыдущих докладов, которые этот орган принимал ранее.
Mr. Abdelhadi (Kuwait) said that taxes for medical services had to be paid before a previously non-resident person could reside in Kuwait; the amounts due were set by law. Г-н Абдельхади (Кувейт) говорит, что лица, ранее не проживавшие в Кувейте, могут поселиться здесь только после уплаты налогов на медицинское обслуживание; размеры таких налогов устанавливаются законом.
As a result of the amendment, offences in this category now carry far heavier punishments than before: imprisonment of 1-16 years, instead of a maximum of six years previously. В результате внесения поправки преступления, входящие в эту категорию, теперь влекут за собой намного более суровое наказание, чем прежде - лишение свободы на срок от одного года до 16 лет вместо ранее предусматривавшегося шестилетнего максимального срока.
Some hours before his arrest, Colonel Mamour, previously Operations Commander, had been appointed a senior administrator at the Public Service Ministry by presidential decree. За несколько часов до его ареста подполковник, ранее занимавший должность командующего военными операциями, был указом президента назначен на должность чиновника по особым поручениям Министерства государственной службы.
Even before the current counter-terrorism concerns arose, this provision provided for an exchange of information with the Border Police in order to obtain information on persons applying for visas at Cameroon's embassies or consulates abroad. Несмотря на повышение актуальности проблемы терроризма в последнее время, это положение и ранее предусматривало обмен информацией с Управлением пограничной полиции на предмет изучения имеющихся сведений о лицах, которые ходатайствуют о выдаче им виз.
The years 20022007 saw an upsurge in violent crime never witnessed before during which several hundred citizens, including children, were senselessly killed by heavily armed criminal gangs. В 2002-2007 годах произошел невиданный ранее всплеск насильственных преступлений, в результате которых несколько сотен граждан, включая детей, были беспричинно убиты вооруженными до зубов преступными бандами.
These studies made in 2005 (MICS in 2005) showed the same results with those of RHS, PHI & INSTAT - 2002 (Reproductive Health Survey) that was carried out before. Результаты соответствующих исследований, проведенных в 2005 году (МИКС - 2005 год), совпали с результатами ранее проведенного Обследования репродуктивного здоровья 2002 года, организованного Институтом общественного здравоохранения и ИНСТАТ.
Mr. 'Omar 'Ali al-'Abdullah and Mr. Diab Siriyeh had been briefly arrested before on 14 February 2006 and held for several hours. Г-н Омар Али эль-Абдулла и г-н Диаб Сирие ранее подвергались краткому задержанию 14 февраля 2006 года, когда их удерживали под стражей в течение нескольких часов.
The Commander of an attacking force, before commencing a bombardment, except in the case of an assault, should do all he can to warn the authorities. Начальник нападающих войск ранее, чем приступить к бомбардированию, за исключением случаев атаки открытою силою, должен сделать все от него зависящее для предупреждения о сем властей.
At that period, the Swiss rural areas were poor, the competition of agricultural imports fierce and the need of labour force by the industry unknown before. Отличительными чертами этого периода являлись бедность сельских районов Швейцарии, жесткая конкуренция в лице импортируемых сельскохозяйственных товаров и ранее неизвестный спрос на рабочую силу со стороны промышленности.
Not yet acceptable to all (this argument has been made before on the need for a universally acceptable instrument on green economy, such as a treaty). Принципы "зеленой" экономики пока что не являются приемлемыми для всех (этот аргумент выдвигался и ранее в связи с рассмотрением вопроса о необходимости выработки общеприемлемого документа по вопросам "зеленой" экономики, например, соответствующего договора).
When we walked across the Benkei Bridge three minutes before Когда мы переходили Бенкей-бридж тремя минутами ранее вышедшую из парка.
As we have stated before, we would expect the Millennium review summit to focus on the special needs of Africa that were recognized in the Millennium Declaration. Как мы уже отмечали ранее, мы надеемся, что участники встречи на высшем уровне по обзору выполнения решений Саммита тысячелетия сосредоточатся на особых потребностях Африки, которые были признаны в Декларации тысячелетия.
On May 1, the British Pacific Fleet returned to action, subduing the airfields as before, this time with naval bombardment as well as aircraft. 1 мая Тихоокеанский флот вернулся к выполнению военных задач, направленных, как и ранее, на подавление вражеских аэродромов - на этот раз как силами авиации, так и силами корабельной артиллерии.
The situation there has stabilized enough to give us more hope than ever before that the war-ravaged sister country will soon enjoy the beginnings of economic recovery and national reconciliation and healing. Положение в этой стране стабилизировалось настолько, что у нас теперь имеются большие, чем когда-либо ранее, основания надеяться на то, что эта опустошенная войной братская страна вскоре сможет встать на путь экономического восстановления и национального примирения, сможет приступить к залечиванию нанесенных войной ран.
On 4 August, the High Court of Justice ordered the chief of investigations at the GSS to make sure that prohibited physical pressure was not used against a detainee who had been held in Kishon Prison since his arrest two weeks before for unspecified security offences. 4 августа Верховный суд отдал приказ начальнику следственной службы СОБ принять меры к тому, чтобы запрещенные методы физического воздействия не применялись к задержанному, который содержался в тюрьме Кишон с момента своего ареста двумя неделями ранее по обвинению в совершении непонятно каких правонарушений, представляющих угрозу безопасности.
This puts information in the hands of many more people worldwide than ever before and certainly changes the ways individuals view themselves and the ways Governments control and lead their citizens. Это открывает доступ к информации значительно большему числу людей во всем мире, чем когда-либо ранее, и, безусловно, меняет характер самовосприятия людей и имеющиеся у правительства возможности управления и руководства своими гражданами.
No United Nations position in the territory of a sovereign third State has ever before been the target of an attack by another country. Ни одно месторасположение Организации Объединенных Наций на территории какого бы то ни было третьего суверенного государств никогда ранее не подвергалось нападению какой бы то ни было иной страны.
The Employment Agency registered an average of 81,468 unemployed persons for the year 2001, which was 2,597 or 3.3 per cent less, than the year before. В 2001 году в Агентстве по вопросам занятости было зарегистрировано в среднем 81468 безработных лиц, что на 2597 человек, или 3,3%, меньше, чем было годом ранее.
Concerning the position of non-governmental organizations, the Committee had been told that Amnesty International had made a visit four years previously, and Human Rights Watch some time before that. В отношении позиции неправительственных организаций Комитет был поставлен в известность о том, что организация «Международная амнистия» посетила страну четыре года тому назад, а организация «Хьюмэн райтс уотч» - несколько ранее.
The issue before the Court was whether either the seller or the buyer was entitled to summary judgment in an action brought by the buyer to recover damages for breach of a sales contract. Суд подтвердил ранее принятое им решение о применимости в целом КМКПТ к договору между сторонами, однако внес в свое решение изменение, предусматривающее применение права штата Иллинойс к вопросам заключения договора, поскольку Швеция заявила о том, что она не связана частью II КМКПТ.
Ukraine informed the 12MSP that at present there is the ongoing assessment of NATO Support Agency (formerly NAMSA) for this particular project by an independent auditing firm before the release of EU funds and that this procedure would be finalized in early 2013. Украина информировала СГУ-12 о том, что в настоящее время Агентство материально-технического обеспечения НАТО (НСПА, ранее - НАМСА) проводит оценку этого конкретного проекта силами независимой аудиторской фирмы, прежде чем будут выделены средства ЕС, и что эта процедура будет завершена в начале 2013 года.
No prior history of mental illness, and before you say it was caused by antivirals, Ранее никаких признаков психических заболеваний не наблюдалось, и прежде, чем вы назовёте влияние антивирусных препаратов, я его уже исключил.