Maybe 'cause he's landed there before? |
Может быть, потому что он приземлялся там ранее? |
He had abducted her before, so we can imagine that condition was put in place so he hopefully wouldn't come back. |
Поскольку он ранее ее похитил, возможно, предложив это условие, они надеялись, что он не вернется. |
Have you seen this man before? |
Вы не видели ранее этого человека? |
Your work has been questioned before, yes? |
Ранее возникали вопросы к вашей работе? |
And she hadn't had the opportunity to do this before. |
Вороне ранее никогда не приходилось этого делать. |
I wonder, Mr Anson, what you've been doing before now? |
Интересно, мистер Ансон, чем вы занимались ранее? |
Yes, but I've fallen in love before and I expect that I will again. |
Да, но я влюблялся ранее и думаю буду влюбляться еще. |
Greater interdependence among nations, facilitated by liberalization and deregulation and driven by technological innovation, means that economic problems must, now more than ever before, be seen in a global perspective. |
Рост взаимозависимости между государствами, которому способствуют либерализация и дерегуляция и который стимулируется технологическим прогрессом, означает, что экономические проблемы необходимо, как никогда ранее, рассматривать в глобальной перспективе. |
It further found that relying on insanity as an alternative defence was not acceptable, since it led to a position completely inconsistent with that taken before the jury. |
Он также постановил, что аргумент о невменяемости в качестве альтернативного основания для защиты не является приемлемым, поскольку его использование коренным образом меняет позицию защиты по сравнению с той позицией, которая была ранее изложена перед жюри. |
Never before had such a comprehensive effort been made to deal with all aspects of ocean space in a single convention. |
Никогда ранее не прилагалось столь всеохватывающего усилия для того, чтобы в одной конвенции отрегулировать все аспекты деятельности в океанских просторах. |
However, the scenery along the way is not that much different from what it was for many years before this. |
Однако события, происходящие сегодня, не намного отличаются от существовавших ранее. |
As we have said before, we favour the complete elimination of nuclear weapons as the only way to guarantee lasting peace and universal security. |
Как мы уже заявляли ранее, мы выступаем за полную ликвидацию ядерного оружия в качестве единственного шага, который гарантирует прочный мир и всеобщую безопасность. |
But in any case, as I said before, I will do my best. |
Но в любом случае, как я уже заявлял ранее, я сделаю все, что в моих силах. |
The Chairman: I would like, as I said before, to call on you after the decision has been taken on the draft resolution. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы, как я уже сказал ранее, предоставить Вам слово после того, как решение по этому проекту резолюции будет принято. |
Since they are linked to development, peace and security are today, as never before, jeopardized more by non-military situations than by armed conflicts. |
Поскольку сегодня, как никогда ранее, мир и безопасность связаны с развитием, им угрожают более ситуации невоенного характера, нежели вооруженные конфликты. |
While there had already been discrimination in other societies before that, it had not been practised on such a systematic basis. |
Дискриминация уже имела место в обществе и ранее, однако она не носила системного характера. |
In seeking to respond to humanitarian needs in this volatile environment, national and international relief organizations have to function under even more difficult circumstances than before. |
Национальные и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, стремящиеся обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей в сложившихся нестабильных условиях, вынуждены работать в еще более трудных условиях, нежели ранее. |
Never before has our work and the work of the Department been so important. |
Никогда ранее наша работа, равно как и работа Департамента, не имела такого важного значения. |
In discussions regarding this issue, it has been emphasized that the family has become a more diverse and difficult-to define phenomenon than before. |
В ходе обсуждения этого вопроса подчеркивалось, что семья стала более многоплановым и сложным явлением, чем ранее. |
She referred indirectly to doubts mentioned before, whether rights should be implemented irrespective of the economic situation or as a product of the latter. |
Она косвенно упомянула о сомнениях, высказанных ранее, а именно: должны ли права человека осуществляться независимо от экономического положения или же их осуществление должно вытекать из него. |
He is not a man whom I have ever seen before. |
Я никогда ранее его не видела. |
It was further said that he expressed the wish to retract a former confession, extracted under torture, before his execution. |
Отмечалось также, что перед казнью он пожелал отказаться от сделанного ранее в результате применения пыток признания. |
Collectively, they represent a wealth of information and experience on the topic, the likes of which have never before been simultaneously assembled. |
В совокупности эти доклады представляют собой богатый источник информации и опыта по данной теме, которая ранее никогда не подвергалась одновременному комплексному рассмотрению. |
This has been read out on previous occasions but not right before we took action on the draft resolution. |
Об этом объявлялось ранее, но не непосредственно перед тем, как мы приняли решение по проекту резолюции. |
Moreover, the Office of Legal Affairs had never before taken the position of one of the sides on a given question. |
Кроме того, никогда ранее Управление по правовым вопросам не занимало позицию одной из сторон по рассматриваемому вопросу. |