It has been said before and I shall say it again today: it is time the CD started working again. |
Тут уже говорилось ранее, и я еще раз скажу сегодня: КР пора вновь приступить к работе. |
In the Kiev Declaration, Ministers decided that the open-ended Preparatory Group should convene not more than two years before the next conference. |
В принятой в Киеве Декларации министры постановили созывать подготовительную группу отрытого состава не ранее чем за два года до следующей конференции. |
On the basis of the informal consultations and the statement delivered three days earlier, it should be possible to achieve a consensus on the draft before the Committee. |
На основе неофициальных консультаций и заявления, сделанного тремя днями ранее, возможно достижение консенсуса по проекту, находящемуся на рассмотрении Комитета. |
The renovation of the existing structure, however, is not expected to be completed before the end of September 2002. |
Однако работы по переоборудованию имеющегося комплекса могли бы быть завершены не ранее конца сентября 2002 года. |
The challenge for the partners of the Habitat Agenda is to reproduce these successes on a scale unheard of before. |
И задача партнеров по Повестке дня Хабитат состоит в воспроизведении этих успехов в максимально широких, невиданных ранее масштабах. |
It was more important now than ever before for the United Nations to make good use of the media. |
Сейчас как никогда ранее важно, чтобы Организация Объединенных Наций правильно использовала средства массовой информации. |
Mr. Bahk (Republic of Korea) said that space science and technology was playing a greater role in daily life than ever before. |
Г-н Бак (Республика Корея) говорит, что в настоящее время космическая наука и техника играет более важную роль в повседневной жизни, чем когда-либо ранее. |
Sanctions, for instance, were now being used more than ever before in a way that often damaged the Organization's credibility. |
Например, в настоящее время санкции чаще, чем когда-либо ранее, применяются так, что это нередко подрывает доверие к Организации. |
As already said before, the existing legislation makes no distinction between men and women in the exercise of rights and fulfilment of obligations provided for. |
Как уже говорилось ранее, в действующем законодательстве не проводится различия между мужчинами и женщинами в отношении осуществления прав и выполнения предусмотренных обязанностей. |
Due to the privatization issues currently facing the Czech Republic it was advised that such a workshop could not be organized before the second half of 2004. |
Было отмечено, что из-за проблем с приватизацией, с которыми в настоящее время сталкивается Чешская Республика, такое рабочее совещание можно провести не ранее второй половины 2004 года. |
The complainant has, moreover, availed himself of this remedy twice before, during the proceedings which he initiated to obtain refugee status. |
Заявитель между тем дважды ранее пользовался этим средством защиты в рамках процедуры, которую он возбудил для получения статуса беженца. |
We therefore believe that today, more than ever before, the Organization deserves the support of all of our nations in a more active and demonstrable way. |
Поэтому мы считаем, что сегодня, как никогда ранее, Организация заслуживает более активной и открытой поддержки всех составляющих ее государств. |
At the same time, United Nations personnel are operating in more dangerous environments and in greater concentrations than ever before. |
Вместе с тем следует отметить, что персонал Организации Объединенных Наций сейчас работает в более опасных условиях и в большем составе, чем когда-либо ранее. |
The report states that, as a result, we are confronting a world divided between rich and poor as never before in human history. |
В докладе отмечается, что в результате такого положения, мы живем в мире, который как никогда ранее в истории человечества, поделен на богатых и бедных. |
Channel: The layer mask is initialized with a selection mask you have created before, stored in the Channel dialog. |
Канал: маска слоя создаётся из маски выделения, созданной ранее и сохранённой в диалоге каналов. |
He wrote song entitled "Motorhead" for Hawkwind one year before. |
Это название песни, написанной им годом ранее в составе Hawkwind. |
SQL injection vulnerability in SquirrelMail before 1.4.3 RC1 allows remote attackers to execute unauthorized SQL statements, with unknown impact, probably via. |
Уязвимость к вставке SQL в SquirrelMail версий ранее 1.4.3 RC1 позволяет удалённому нападающему выполнять операторы SQL без авторизации. Опасность не вполне определена. |
Winter had already been interested in creating a series set in the 1920s, feeling that it had never properly been explored before. |
Уинтер был заинтересован в создании сериале, действие которого происходит в 1920-х годах, чувствуя, что они никогда не были толком ранее изучены. |
Only the heroes who made it to the end actually remembered all the chaos and death that had gone on before. |
Только герои, которые добрались до фактического конца, помнили весь хаос и смерть, которые продолжались ранее. |
Most of the lyrics were written by Alan Duffy, a school friend with whom Steven Wilson had lost touch a few years before the album was released. |
Большая часть лирики была написана Аланом Даффи, школьным другом Стивена Уилсона, с которым он потерял связь несколькими годами ранее релиза этого альбома. |
In his earlier remarks he had sought to explain why the question of the spending cap had not been addressed in the report before the Committee. |
В его представленных ранее замечаниях он попытался объяснить, почему вопрос об ограничении расходов не был рассмотрен в докладе, представленном Комитету. |
National Transitional Government of Liberia ratifies all international conventions previously signed before the conflict |
Ратификация Национальным переходным правительством Либерии всех международных конвенций, подписанных ранее, до начала конфликта |
As we did in the case of corresponding draft resolutions in previous years, the Romanian delegation supports the draft resolution before us, introduced earlier by the Permanent Representative of Benin. |
Как и в предыдущие годы в связи с соответствующими проектами резолюций, делегация Румынии поддерживает рассматриваемый проект резолюции, который ранее представил Постоянный представитель Бенина. |
In the older versions (before v..0) this mode was called Snapshot and applied automatically right after you launch the plugin from the menu Filter. |
Ранее (до версии 5.0) данный режим назывался режимом Снимка (Snapshot) и отрабатывал автоматически сразу же после вызова плагина через меню Filter. |
He also knew the British had gone on such expeditions before in Massachusetts, found nothing, and marched back to Boston. |
Он знал, что британцы и ранее совершали подобные экспедиции, ничего не находили и возвращались в Бостон. |