Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
As of August 2007, the appointment of the Ombudsperson and the Deputy Ombudspersons is pending before the Assembly of Kosovo. По состоянию на август 2007 года вопрос о назначении омбудсмена и заместителей омбудсмена находился на рассмотрении Скупщины Косово. ИОК функционирует под руководством исполняющего обязанности омбудсмена, избранного из числа ранее работавших заместителей омбудсмена.
The nestlings begin climbing onto branches around their nest from 45 days but they rarely fledge before 48-50 days and sometimes not until they are 60-70 days of age. Приблизительно через 45 дней они начинают перебираться на соседние ветки, а первый свой полёт совершают, как правило, не ранее чем 48-50 дней, а иногда и после 60-70 дней.
The mission PHOBOS to Mars and its moon Phobos provided data with a unprecedented time resolution and data from regions near Mars never explored before. Полеты космических аппаратов "Фобос" к Марсу и его спутнику Фобосу позволили получить данные с невиданным ранее временным разрешением, а также данные из прилегающих к Марсу районов, которые до этого никогда не исследовались.
In addition, several other Member States, including Ghana and Togo, were also able to deploy troops before the transfer of authority between EUFOR and MINURCAT on 15 March. Им помогло решение ряда стран, которые ранее предоставляли войска для СЕС, продлить срок пребывания своих войск, подчинив их МИНУРКАТ. Кроме того, ряд других государств-членов, включая Гану и Того, также смогли развернуть свои войска до передачи СЕС полномочий МИНУРКАТ 15 марта.
For instance, it is now for courts to decide on the legality of strikes, rather than the Government as was previously the case, and the acceptance of both parties is now required before an arbitration tribunal may be called to resolve a strike situation. Например, отныне определение законности забастовок входит в компетенцию судов, а не правительства, как было ранее; и теперь для ходатайства о вмешательстве арбитражной инстанции, способной урегулировать спор, который стал причиной забастовки, необходимо согласие обеих сторон.
The instruments are there, and the possibilities today are better than ever before, but we, the Governments, need to show courage and political will. Средства для этого существуют, а имеющиеся для этого возможности сегодня, как никогда ранее, самые широкие, однако нам, правительствам необходимо проявить мужество и политическую волю.
They are resorting to anti-reunification and separatist manoeuvres more viciously than ever before, talking about the so-called "sunshine policy" and "engagement policy". В настоящее время они прибегают к еще более изысканным сепаратистским ухищрениям, направленным против воссоединения, чем когда-либо ранее, разглагольствуя о так называемой "политике солнечного света" и "политике взаимодействия".
According to Chemistry-Climate Models, Arctic ozone levels are expected, on average, to return to pre-1980 levels before 2050, however, these predictions are uncertain. В соответствии с химическо-климатическими моделями предполагается, что уровни озона в Арктике в среднем вернутся к уровням, существовавшим до 1980 года, ранее 2050 года, однако такие прогнозы не отличаются определенностью.
Overall, recent cohorts of drug injectors have initiated injecting at an earlier age than before. В целом в группы потребителей наркотиков путем инъекций в последнее время входят лица, начавшие потребление наркотиков путем инъекций в более раннем возрасте, чем это имело место ранее.
For more than eight years, the country was handed over to organized crime - specifically, drug trafficking - leaving territories and trafficking corridors more unprotected than ever before. На протяжении более восьми лет наша страна была во власти организованной преступности, а говоря более конкретно, во власти торговцев наркотиками, в результате чего обширные территории и коридоры, по которым осуществлялась транспортировка наркотиков, оказались неохраняемыми, чего не было ранее.
OK. Just tell me the day before and I'll be there, OK? Просто предупреди меня днём ранее, ладно?
I'm - I'm sorry, have - have we met before? Прости, мы не встречались ранее?
Previous recipients of Invalidity Benefit were automatically transferred on 13 April 1995 to a transitionally protected long-term protected rate of Incapacity Benefit at the same rate as before. Лица, которые ранее получали пособие по инвалидности, начиная с 13 апреля 1995 года автоматически стали получать временно гарантированное долгосрочное пособие по инвалидности в том же размере, что и ранее.
This was a breakthrough moment for how the adult industry was viewed by the mainstream concerning its crossover involvement in children's organizations, as never before had a children's organization knowingly accepted support from the adult entertainment industry. Это был поворотный момент для всей индустрии развлечений для взрослых - мысль о том, что она может оказывать помощь детям, казалась ранее кощунственной.
So these are words that suddenly start to appear out of nowhere, so they're kind of, you know, memes that start taking off, that didn't have a lot of historical precedent before. Вот эти слова внезапно появляются просто из ниоткуда, они, своего рода, как возникающие мемы, которых не упоминали ранее.
The gates were opened at 11:30 am as advertised, three and a half hours before the match was due to begin, and until 1:00 pm the flow of people into the stadium was orderly. Ворота стадиона были открыты в 11:30 утра (как и было анонсировано ранее), за три с половиной часа до начала матча.
The female employee usually starts her maternity leave from the beginning of the sixth week before the scheduled childbirth date but not earlier than from the beginning of the eighth week before such date. Работающая женщина обычно берет отпуск по беременности и родам начиная с шестой недели до предполагаемой даты родов, но не ранее чем с начала восьмой недели до такой даты.
Pursuant to article 141 of Law No. 185, the period of maternity leave was changed from six weeks before and six weeks after the birth to four weeks before and eight weeks after, or ten weeks after in the case of multiple births. Действующий ранее порядок предоставления отпусков, предусматривающий шесть недель предродового и шесть недель послеродового отпуска, был изменен в соответствии со статьей 141 Закона 185, и теперь отпуск составляет четыре недели, предшествующие родам, и восемь недель после родов.
Led by new president Hermann Neuberger since 14 May 1950, the SFB became part of FIFA on 12 June 1950, three months before the German Football Association DFB was reinstated, and two years before the East German association was accepted. Во главе с новым президентом Германом Нойбергером (с 14 мая 1950) СФС вступил в ФИФА 12 июня 1950 года, на три месяца раньше восстановления Футбольного союза Германии и двумя годами ранее создания Футбольного союза ГДР.
Any participant in active service who re-entered the Fund before 1 April 2007 and was previously ineligible to elect to restore prior contributory service owing to the length of such prior service, may now do so by an election to that effect made before 1 April 2008. Любой находящийся на службе участник, повторно вступивший в Фонд до 1 апреля 2007 года и ранее не имевший права на восстановление своего прежнего зачитываемого для пенсии срока службы, может теперь сделать это, предприняв соответствующие действия до 1 апреля 2008 года.
Before that, Lord Bernard Stewart, youngest son of Esmé Stewart, 1st Duke of Lennox, was to be created Earl of Lichfield by Charles I for his actions at the battles of Newbury and Naseby but died before the creation could be implemented. Ранее лорд Бернард Стюарт (1623-1645), младший сын Эсме Стюарта, 1-го герцога Леннокса, должен был получить титул графа Личфилда от короля Карла I за его участие в битвах при Ньюбери и Несби, но он скончался до принятия титула.
The Assembly has gone far in making the decisions that touch on so many agenda items - further, I am told, than it has ever gone before. Ассамблея, как никогда ранее, многого добилась, приняв решения, которые касаются такого большого числа пунктов повестки дня; мне даже было сказано, что она никогда не принимала таких далеко идущих решений.
The authors point out that civil servants who have not reached the level of counsellor before reaching the age of 60 are forced to leave their post and carry out administrative tasks, losing all their legally acquired rights and privileges, including diplomatic status. Авторы отмечают, что сотрудники, которым до 60-летнего возраста не был присвоен очередной ранг, т.е. ранг советника, лишаются возможности продолжать профессиональную деятельность и вынуждены переходить на административную работу, утрачивая при этом все приобретенные ранее законные права и привилегии, в том числе дипломатический статус.
She concurred with Committee members who took the view that the Committee should consider what had been said before, while, at the same time, taking new issues into account. Она согласна с членами Комитета, которые считают, что Комитету следует проанализировать сказанное ранее с учетом новых проблем.
Yohkoh (ようこう, Sunbeam in Japanese), known before launch as Solar-A, was a Solar observatory spacecraft of the Institute of Space and Astronautical Science (Japan), in collaboration with space agencies in the United States and the United Kingdom. Yohkoh, известный ранее как Solar-A, - космическая солнечная обсерватория Института Космоса и Астронавтики (Япония) с участием США и Великобритании.