| First, we need all partners to come together in global solidarity as never before. | Во-первых, сейчас как никогда ранее необходимо, чтобы все партнеры объединились на основе глобальной солидарности. |
| We believe that the Committee should use the same reasoning it used before. | Мы считаем, что Комитету следует использовать те же аргументы, что он использовал ранее. |
| This project is an update of the UNCTAD specific Debt Management System installed before. | Задача этого проекта заключалась в обновлении установленной ранее системы управления долгом, разработанной ЮНКТАД. |
| In conclusion, my delegation would like to repeat what we said before. | В заключение моя делегация хотела бы повторить то, что мы уже говорили ранее. |
| The need to revitalize the Organization stands out sharply as never before. | Вопрос оживления Организации стоит остро, как никогда ранее. |
| More than ever before, Africans are optimistic about their bright prospects for growth and prosperity. | Как никогда ранее африканцы с оптимизмом смотрят на свои блестящие перспективы роста и развития. |
| He noted that it is being called upon to address more challenges in more places than ever before. | Он отметил, что Совету поручают решать больше проблем в большем числе точек Земного шара, чем когда-либо ранее. |
| Nevertheless, this post will not be available before 2013 at the earliest. | Тем не менее открыть эту должность можно будет в лучшем случае не ранее 2013 года. |
| It concluded that consolidated data would not be available before the end of 2012. | Она сделала вывод о том, что сводные данные могут быть подготовлены не ранее, чем к концу 2012 года. |
| The Prosecution expects to complete its case on schedule - before the end of September 2009 or earlier. | Обвинение рассчитывает завершить изложение своей версии в срок - к концу сентября 2009 года или ранее. |
| In many countries, older people will have higher disposable incomes and greater desires to travel than ever before. | Во многих странах престарелые люди будут располагать значительно большими свободными средствами и будут сильнее, чем когда-либо ранее стремиться к путешествиям. |
| The Council is due for dissolution on or before 13 November 2013, with the next general election taking place shortly thereafter. | Нынешний состав Совета подлежит роспуску 13 ноября 2013 года либо ранее, вскоре после чего будут проведены следующие всеобщие выборы. |
| The most relevant and best-performing institutions will be rewarded more systematically than before with ODA contributions and less earmarking. | Наиболее важные и эффективные учреждения будут более систематически, чем ранее, получать поддержку по линии ОПР при меньших ограничениях по статьям расходования. |
| For us, we need a peaceful environment more than ever before. | Нам, как никогда ранее, жизненно необходимо мирное окружение. |
| However, the Committee had never before been told that an increased police presence should be considered a "special measure". | Вместе с тем Комитет никогда ранее не слышал о том, что усиление присутствия полиции следует рассматривать в качестве "особой меры". |
| As before, the President had asked a number of his senior ministers and officials to be present. | Как и ранее, Президент попросил присутствовать на встрече некоторых министров и других высокопоставленных должностных лиц. |
| Never before had there been so much momentum for a global paradigm shift towards green development. | Никогда ранее не существовали столь мощные стимулы для глобального смещения парадигмы в сторону "зеленого" развития. |
| Never before had environmental destruction and problems relating to security, humiliation, exclusion and discrimination reached such levels. | Никогда ранее проблемы разрушения окружающей среды, отсутствия безопасности, унижения, социальной изоляции и дискриминации не достигали таких масштабов. |
| I have raised the issue of the inequality of their terms and conditions of service with the Assembly before. | Я уже поднимал ранее в Ассамблее вопрос о неравенстве их положения и условий работы. |
| Never before has humankind set itself such a daunting task, nor such a meaningful one. | Никогда ранее человечество не ставило перед собой такой огромной и такой значимой задачи. |
| I believe that never before has our continent had a better opportunity to face the challenge of eradicating poverty and underdevelopment. | По моему мнению, никогда ранее наш континент не имел более благоприятной возможности для того, чтобы решить проблему ликвидации нищеты и отставания в развитии. |
| Such experience was needed in the world as never before, for globalization threatened to blur the boundaries of cultural and ethnic identity. | Такой опыт необходим миру как никогда ранее, поскольку глобализация угрожает стереть границы культурной и этнической самобытности. |
| We have also listened attentively to the statements delivered by representatives who spoke before us. | Мы также внимательно выслушали заявления, сделанные выступившими ранее представителями. |
| Having just celebrated its sixtieth anniversary, the Court has indeed been busier than ever before. | Только что отметивший свое шестидесятилетие Суд действительно занят сейчас как никогда ранее. |
| That principle had never before been invoked by the competent bodies. | Никогда ранее этот принцип не применялся компетентными органами. |