First, we need all partners to come together in global solidarity as never before. |
Во-первых, сейчас как никогда ранее необходимо, чтобы все партнеры объединились на основе глобальной солидарности. |
We believe that the Committee should use the same reasoning it used before. |
Мы считаем, что Комитету следует использовать те же аргументы, что он использовал ранее. |
This project is an update of the UNCTAD specific Debt Management System installed before. |
Задача этого проекта заключалась в обновлении установленной ранее системы управления долгом, разработанной ЮНКТАД. |
In conclusion, my delegation would like to repeat what we said before. |
В заключение моя делегация хотела бы повторить то, что мы уже говорили ранее. |
The need to revitalize the Organization stands out sharply as never before. |
Вопрос оживления Организации стоит остро, как никогда ранее. |
More than ever before, Africans are optimistic about their bright prospects for growth and prosperity. |
Как никогда ранее африканцы с оптимизмом смотрят на свои блестящие перспективы роста и развития. |
He noted that it is being called upon to address more challenges in more places than ever before. |
Он отметил, что Совету поручают решать больше проблем в большем числе точек Земного шара, чем когда-либо ранее. |
Nevertheless, this post will not be available before 2013 at the earliest. |
Тем не менее открыть эту должность можно будет в лучшем случае не ранее 2013 года. |
It concluded that consolidated data would not be available before the end of 2012. |
Она сделала вывод о том, что сводные данные могут быть подготовлены не ранее, чем к концу 2012 года. |
The Prosecution expects to complete its case on schedule - before the end of September 2009 or earlier. |
Обвинение рассчитывает завершить изложение своей версии в срок - к концу сентября 2009 года или ранее. |
In many countries, older people will have higher disposable incomes and greater desires to travel than ever before. |
Во многих странах престарелые люди будут располагать значительно большими свободными средствами и будут сильнее, чем когда-либо ранее стремиться к путешествиям. |
The Council is due for dissolution on or before 13 November 2013, with the next general election taking place shortly thereafter. |
Нынешний состав Совета подлежит роспуску 13 ноября 2013 года либо ранее, вскоре после чего будут проведены следующие всеобщие выборы. |
The most relevant and best-performing institutions will be rewarded more systematically than before with ODA contributions and less earmarking. |
Наиболее важные и эффективные учреждения будут более систематически, чем ранее, получать поддержку по линии ОПР при меньших ограничениях по статьям расходования. |
For us, we need a peaceful environment more than ever before. |
Нам, как никогда ранее, жизненно необходимо мирное окружение. |
However, the Committee had never before been told that an increased police presence should be considered a "special measure". |
Вместе с тем Комитет никогда ранее не слышал о том, что усиление присутствия полиции следует рассматривать в качестве "особой меры". |
As before, the President had asked a number of his senior ministers and officials to be present. |
Как и ранее, Президент попросил присутствовать на встрече некоторых министров и других высокопоставленных должностных лиц. |
Never before had there been so much momentum for a global paradigm shift towards green development. |
Никогда ранее не существовали столь мощные стимулы для глобального смещения парадигмы в сторону "зеленого" развития. |
Never before had environmental destruction and problems relating to security, humiliation, exclusion and discrimination reached such levels. |
Никогда ранее проблемы разрушения окружающей среды, отсутствия безопасности, унижения, социальной изоляции и дискриминации не достигали таких масштабов. |
I have raised the issue of the inequality of their terms and conditions of service with the Assembly before. |
Я уже поднимал ранее в Ассамблее вопрос о неравенстве их положения и условий работы. |
Never before has humankind set itself such a daunting task, nor such a meaningful one. |
Никогда ранее человечество не ставило перед собой такой огромной и такой значимой задачи. |
I believe that never before has our continent had a better opportunity to face the challenge of eradicating poverty and underdevelopment. |
По моему мнению, никогда ранее наш континент не имел более благоприятной возможности для того, чтобы решить проблему ликвидации нищеты и отставания в развитии. |
Such experience was needed in the world as never before, for globalization threatened to blur the boundaries of cultural and ethnic identity. |
Такой опыт необходим миру как никогда ранее, поскольку глобализация угрожает стереть границы культурной и этнической самобытности. |
We have also listened attentively to the statements delivered by representatives who spoke before us. |
Мы также внимательно выслушали заявления, сделанные выступившими ранее представителями. |
Having just celebrated its sixtieth anniversary, the Court has indeed been busier than ever before. |
Только что отметивший свое шестидесятилетие Суд действительно занят сейчас как никогда ранее. |
That principle had never before been invoked by the competent bodies. |
Никогда ранее этот принцип не применялся компетентными органами. |