GRB noted that a database for type approval exchange of information, developed by the DETA informal group, would not be available before five or six years and that, in the meantime, a solution should be envisaged for making stationary noise values available. |
GRB отметила, что база данных для обмена информацией в целях официального утверждения типа, разработанная неофициальной группой ДЕТА, появится не ранее чем через пять-шесть лет и что тем временем следует найти решение для определения значений шума в стационарном режиме. |
The State party considers the granting of such permission very unlikely, in the light of the history of the case and the fact that such a request would be based upon the same factual and legal arguments developed previously before the national authorities. |
Государство-участник считает предоставление такого разрешения весьма маловероятным, учитывая историю этого дела и тот факт, что такая просьба будет основываться на тех же фактических и правовых аргументах, которые ранее излагались перед национальными властями. |
Given the thoroughness of previous discussions on the topic, it was thought that a complete review of the issues involved and the carrier and shipper interests at stake was unnecessary, and discussion proceeded to various proposals that had been placed before the Working Group. |
С учетом тщательности ранее проведенных обсуждений этой темы было сочтено, что проведение полного обзора возникающих в этой связи вопросов, а также затрагиваемых интересов перевозчика и грузоотправителя по договору является излишним и что обсуждение следует продолжить на основе различных предложений, которые были представлены Рабочей группе. |
Formerly, many girls had dropped out of school before completing secondary education, but the percentage of girls at secondary school was now equal to that of boys and was tending to increase. |
Ранее многие девочки оставляли школу до завершения среднего образования, а в настоящее время процентная доля девочек в средних школах равна доле мальчиков и продолжает расти. |
Now more than ever, the dangers of nuclear proliferation require our continued vigilance, and the role played by the United Nations in creating a stable security environment is more crucial than ever before. |
Сегодня, как никогда ранее, опасность ядерного распространения требует от нас постоянной бдительности, и роль, которую играет Организация Объединенных Наций в создании стабильной и безопасной обстановки велика, как никогда. |
As I have said before, it is the right of any delegation to ask for a postponement for further consultations or to turn back to the authors who rectify and add to any resolution. |
Как я уже говорил ранее, любая делегация имеет право просить об отсрочке дальнейших консультаций или просить авторов о внесении исправлений или дополнений в любую резолюцию. |
In November 2000, a finance officer was recruited, who was given the task to prepare the financial statements for 2000 with the assistance of the former Chief of the Accounts and Payments Section, who had been terminated before "in the interest of the Organization". |
В ноябре 2000 года был осуществлен набор сотрудника по финансовым вопросам, на которого были возложены функции в связи с подготовкой финансовых ведомостей за 2000 год при содействии бывшего начальника Секции счетов и платежей, контракт которого был ранее прерван "в интересах Организации". |
As we have stated before, we consider the inscription of this item on the agenda of the General Assembly, and the commemoration of this historic event, to be very opportune and useful from a historical and religious point of view. |
Как мы уже заявляли ранее, мы считаем включение этого пункта в повестку дня и празднование этого исторического события очень уместным и полезным с исторической и религиозной точек зрения. |
The response by the international community to the terrorist attack was immediate and firm, and in that response the Members of the United Nations were more unified than ever before. |
Реакция международного сообщества на террористическое нападение была немедленной и решительной, и в проявлении этой реакции члены Организации Объединенных Наций были более едины, чем когда-либо ранее. |
Considering the general remarks made by European delegations before and a general support from ECOFORUM, IHEAL, REC to the proposed annex V list, conclusions were so: Energy Sector: |
С учетом общих замечаний, представленных ранее делегациями европейских стран, и общей поддержки со стороны Экофорума, сети ИХЕАЛ, РЭЦ в отношении предлагаемого перечня, включенного в приложение V, были сделаны следующие выводы: 2.1 Энергетика: |
Private debt fell again, though less than in the previous year, and short-term debt at the end of 2002 was also slightly lower than the year before (see table). |
Объем задолженности по частным кредитам вновь сократился, хотя и на меньшую сумму по сравнению с предыдущим годом, а объем задолженности по краткосрочным кредитам по состоянию на конец 2002 года был также несколько ниже показателя, зафиксированного годом ранее (см. таблицу). |
That is illustrated by the example of the debt restructuring negotiations for Pakistan and Ecuador, where prior agreements with private creditors were required before the negotiations with the Paris Club. |
Примером этого служат переговоры о реструктуризации задолженности с Пакистаном и Эквадором, когда условием начала переговоров с Парижским клубом явилось наличие ранее заключенных соглашений с частными кредиторами. |
Cameroon has maintained and continues to maintain that the United Nations must, more than ever before, continue to affirm the necessary links of solidarity within the international community and the need for balance in international relations. |
Камерун считал и считает, что Организация Объединенных Наций должна с большим рвением, чем когда-либо ранее, продолжать укреплять узы солидарности внутри международного сообщества и обеспечивать равноправие в международных отношениях. |
National Insurance pensions paid to women widowed after retirement pension age and to women widowed before that age on attaining that age are considered as Retirement Pensions. |
Пенсии, выплачиваемые в рамках национальной системы страхования женщинам, овдовевшим после достижения пенсионного возраста, и пенсии, выплачиваемые женщинам, достигшим пенсионного возраста, но овдовевшим ранее, считаются пенсионными пособиями. |
As mentioned before, the Central Council of the German Sinti and Roma demands that the German Sinti and Roma be represented in the supervisory boards of the broadcasting stations. |
Как упоминалось ранее, Центральный совет немецких синти и рома требует, чтобы немецкие синти и рома были представлены в наблюдательных советах станций эфирного вещания. |
The Minister of Information told the Special Representative that the entry of foreign periodicals is no longer prohibited and that passengers who bring them in when getting off a plane are no longer punished, as before. |
Министр информации сообщил Специальному представителю о том, что в стране уже не действует запрет на ввоз иностранных периодических изданий и что пассажиры, имеющие при себе иностранные периодические издания в момент выхода из самолета, уже не привлекаются к ответственности, как это происходило ранее. |
I am sure that a separate report on the activities of BINUB in pursuance of the implementation of resolution 1325 should be before the Council or should have been distributed earlier - as we have customarily done in connection with previous briefings. |
Я уверен, что отдельный доклад о деятельности ОПООНБ во исполнение резолюции 1325 должен быть представлен вниманию Совета или должен был быть распространен ранее, как мы обычно делали в связи с предыдущими брифингами. |
Ms. Myakayaka-Manzini commended the delegation for its full written and oral reports and said that, although Guinea had not reported before, in the years that had passed since its ratification of the Convention it had obviously learned much about what implementation would entail. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини благодарит делегацию за ее полный письменный и устный доклады и говорит, что, хотя Гвинея ранее докладов не представляла, за годы, прошедшие после ратификации ею Конвенции, она, очевидно, накопила большой опыт ее осуществления. |
His Eminence the Sheikh added: "When the Kingdom of Saudi Arabia considered the question of the hijacking of aircraft at some time in the past, before any aircraft was ever hijacked to Saudi Arabia, its religious scholars decided to outlaw such an act. |
Его Преосвященство шейх добавил: «Когда ранее Королевство Саудовская Аравия рассматривало вопрос о похищении самолетов, еще до угона какого-либо самолета в Саудовскую Аравию, теологи Королевства постановили объявить такие действия незаконными. |
Neither did the Tripartite Wage Conference take place as it had done in previous years before the annual wage round. |
Также не проводится трехсторонняя конференция по вопросам заработной платы, которая ранее проводилась перед ежегодным "раундом заработной платы". |
As I mentioned earlier, six motions presented by the Prosecutor are already before the Trial Chamber, and she told us today that she will be presenting additional motions. |
Как я уже говорил ранее, Обвинитель уже представила Судебной палате шесть ходатайств, сегодня она также упомянула о том, что готовит к представлению и другие ходатайства. |
As previously reported, in the few weeks before the presidential election, more than 5,000 men went through the DDR process, bringing the total for the programme in one year of operations to almost 22,000 disarmed ex-combatants. |
Как ранее сообщалось, в течение нескольких недель, предшествовавших президентским выборам, более 5000 человек приняли участие в процессе РДР, благодаря чему общая численность принявших участие в программе в течение одного года ее работы составила почти 22000 разоруженных бывших комбатантов. |
Other procedures for implementation of the Convention were undertaken previously: there are two agreements directly related to the Convention, one of which was adopted before its entry into force, and the other after it. |
Ранее уже применялись другие процедуры осуществления Конвенции - существует два соглашения, непосредственно относящиеся к Конвенции, причем одно из них было принято до вступления ее в силу, а другое - после этого. |
In particular, they have created the possibility of cross-border exchanges in any services that were not transportable before, and have facilitated trade in the already tradable services. |
В частности, были созданы условия для трансграничного обмена услугами, которые ранее не поддавались транспортировке, и более благоприятные условия для торговли услугами, уже являвшимися предметом торговли. |
At that time, a massive vaccination campaign protected the entire population with a French A + C meningitis vaccine that had never been used on such a large scale before and with no proof of its effectiveness. |
В то время для защиты населения была проведена массовая кампания по вакцинации с применением французской вакцины типа А+С, которая никогда ранее не использовалась в таких масштабах и которая не доказала своей эффективности. |