Six of the cartridges had markings identifying them as ammunition in circulation in the Central African Republic, in line with the baseline produced by the Panel in its interim report, while eight had markings not seen before. |
Шесть гильз имели маркировку, идентифицирующую их как боеприпасы, находящиеся в обращении в Центральноафриканской Республике, в соответствии с базовыми данными, определенными Группой в ее промежуточном докладе, а восемь гильз имели маркировку, которая ранее не попадалась. |
It has as mentioned been done so on only one occasion, to establish Statistics Sweden's regulations and general guidelines for the official release, publishing, etc. of official statistics which, as mentioned before, regulates the documentation, release and accessibility of official statistics. |
Как уже говорилось выше, такая процедура была реализована лишь один раз в целях составления правил и общих руководящих принципов Статистического управления Швеции для официального выпуска, публикации и т.д. официальной статистики, которые, как было указано ранее, регламентируют документацию, выпуск и доступность официальной статистики. |
The partnership cannot be entered into by a person younger than 18 years of age, a person not capable of undertaking legal acts, or a person who had entered before into a valid marriage or registered partnership. |
Он не может быть заключен с лицом в возрасте до 18 лет, лицом, не обладающим правоспособностью, или лицом, ранее вступившим в законный брак или зарегистрированный партнерский союз. |
But my reasons for wanting you to continue to wait are the same reasons I had before. |
Но мои причины ждать тебя продолжать ждать по тем же причина что и ранее |
Was it true that pre-trial detention was currently more prevalent than before, and to what extent was the introduction of new provisions, such as article 293 of the Code of Criminal Procedure, consistent with the Covenant? |
Правда ли, что в настоящее время содержание под стражей до суда является более распространенной практикой, чем ранее, и насколько принятие новых положений, таких как статья 293 Уголовно-процессуального кодекса, сообразуется с Пактом? |
A competent authority has the right to reject an environmental impact assessment report and the duty to request public information and discussions, if this has not been done before (Law on Environmental Impact Assessment (art. 26)). |
Уполномоченный орган имеет право отклонить заключение об оценке воздействия на окружающую среду и обязан добиваться информирования общественности и ее участия в обсуждениях в случае, если этого не было сделано ранее (Закон об оценке воздействия на окружающую среду (статья 26)). |
As before, the level of staff salaries has been estimated on the basis of full incumbency of the existing eight posts and of the operating expenses on the basis of average monthly expenses in 2001 and 2002, when a Director had been on board. |
Как и ранее, уровень окладов персонала исчислялся на основе заполнения всех восьми существующих должностей, а уровень оперативных расходов - на основе среднемесячных расходов в 2001 и 2002 годах, когда должность Директора была заполнена. |
The court noted that a Russian national court had, before the award of the arbitral tribunal, found that the agreement on the purchase and sale of shares had been invalid and that to recognize the award would infringe the public policy of the Russian Federation. |
Суд второй инстанции указал, что решением российского государственного суда, вынесенным ранее арбитражного решения, тот же самый договор купли-продажи акций был признан недействительным, ввиду чего признание решения будет нарушать публичный порядок России. |
The most critical update in regards to equality before the law on civil matters is the enactment of the Civil Code in 2011 differing significantly from the Indonesian Civil Code previously in force. |
Важнейшим шагом на пути обновления законодательства по вопросам равенства перед законом при рассмотрении гражданских дел стало принятие в 2011 году Гражданского кодекса, который значительно отличается от ранее действовавшего индонезийского Гражданского кодекса. |
At the same time, the Syrian Judicial Commission organized a press conference with a Syrian witness who gave journalists an opportunity to question him before the Judicial Commission could do so, and who contradicted prior sworn evidence given to the Commission. |
В то же время Сирийская судебная комиссия организовала пресс-конференцию с одним сирийским свидетелем, который предоставил журналистам возможность задать ему вопросы до того, как это сможет сделать Судебная комиссия, и который опроверг показания, ранее данные Комиссии под присягой. |
For persons who have not been working for a number of years, it may be difficult to identify the group never worked before and also to classify them by occupation etc. if they ever had a job. |
В случае лиц, которые не занимались трудовой деятельностью в течение ряда лет, могут возникнуть трудности с определением группы никогда не работавших ранее лиц, а также с их классификацией по видам занятий в случае, если они когда-либо занимались трудовой деятельностью. |
As previously noted in this report, the equality of individuals before the law and the right to the protection of the law for all persons is explicitly mentioned in article 8 of the Constitution: |
Как ранее отмечалось в настоящем докладе, равенство людей перед законом и право каждого человека на защиту со стороны закона четко закрепляются в статье 8 Конституции: |
The claim was rejected, as he had committed numerous offences of disobedience and the case before the court did not relate to any of the offences for which he had previously been indicted. |
Его жалоба была отклонена, поскольку он совершил множество правонарушений, связанных с неподчинением, и поскольку рассматриваемое судом дело не относилось ни к одному из правонарушений, в совершении которых он ранее обвинялся. |
We hope, however, that this debate will be a significant step towards such a solution and we think that the conditions for finding a solution seem to be better now than they were before, for several reasons. |
Однако мы надеемся на то, что эти прения станут важным шагом к достижению такого решения, и мы считаем, что сейчас, как никогда ранее, сложились благоприятные условия для поисков такого решения, что объясняется несколькими причинами. |
Ladies and gentlemen, before you ask, check, not whether he was asked by someone earlier. |
УВАЖАЕМЫЕ ПОСЕТИТЕЛИ САЙТА, ПЕРЕД ТЕМ КАК ЗАДАВАТЬ ВОПРОС, ПРОВЕРЬТЕ, НЕ БЫЛ ЛИ ОН ЗАДАН КЕМ-ТО РАНЕЕ. |
Waxman had used classical forms before: the climactic "Creation" cue from The Bride of Frankenstein (1935) (as Christopher Palmer puts it) "is in effect a fantasia on one note." |
Ранее Ваксман использовал классические формы: кульминационная «творческая» реплика из «Невесты Франкенштейна» (1935) (как утверждает Кристофер Палмер) «на самом деле является действием одной ноты». |
The decision to call the election shall be made not earlier than 100 days and no later than 90 days before election day, and then should published in the mass media, not later than five days from the date of its adoption. |
Решение о назначении выборов должно быть принято не ранее чем за 100 дней и не позднее чем за 90 дней до дня голосования, а затем опубликовано в СМИ не позднее чем через пять дней со дня его принятия. |
During her statement as an accused person, she reported the ill-treatment she had suffered at the police station, claiming that she had not reported it before the court for fear of possible reprisals on the part of the same police officers. |
В показаниях, данных в качестве обвиняемой, она сообщила о жестоком обращении, которому она подверглась в комиссариате, и указала, что ранее не сообщила о них в суде, опасаясь мести со стороны все тех же сотрудников комиссариата. |
With a continuously evolving trial and appeal schedule and the prospect that cases formerly slated for conclusion before the Appeals Chamber may be transferred instead to the Appeals Chamber of the Residual Mechanism, planning for the Residual Mechanism will continue to be a complex and challenging exercise. |
С учетом постоянно изменяющегося графика судебного и апелляционного производства и вероятности того, что дела, которые ранее намечалось завершить в Апелляционной камере Международного трибунала, могут быть переданы Апелляционной камере Остаточного механизма, планирование деятельности Остаточного механизма будет оставаться сложной и требующей значительных усилий задачей. |
For example, in countries like Senegal, where population education had not made great strides before, UNFPA has supported the expansion of population education from public schools to Koranic schools, on a pilot basis. |
Например, в таких странах, как Сенегал, где просвещение по вопросам народонаселения ранее не добивалось больших успехов, при поддержке ЮНФПА на экспериментальной основе просвещение по вопросам народонаселения получило распространение не только в государственных школах, но и в школах по изучению Корана. |
Well, I've said it before, and I think I need to say it again. |
Ну что же, я это уже сказал ранее, и мне кажется, что я должен это повторить: |
As we said before, a second ago, the recipe for success is money and the right people and the right market conditions, right? |
Как было сказано ранее, считается что рецептом успеха являются деньги, правильные люди и хорошие рыночные условия. |
1070 - 3 February 1116) Sophia (before 1101 -?), wife of a Hungarian noble King Stephen II of Hungary (1101 - 1 March 1131) Ladislaus (?) |
В этом браке родились: София (ранее 1101 -?), супруга венгерского дворянина король Венгрии Иштван II (1101 - 1 марта 1131) Ласло (1101 -?) |
As I've stated before on numerous occasions, the only sea creature I would even consider being eaten by is the Kraken, because the last words I would hear are: |
Как я уже частенько замечал ранее, единственное морское существо, которым я хотел бы быть съеден, является Кракен, потому что последними словами, которые я услышал бы были: |
As the new Government is expected to be installed in early February 1996, the Committee was informed that the Secretary-General would not be in a position to submit a revised budget proposal for the period beyond 29 February 1996 before February 1996. |
Поскольку, как ожидается, новое правительство будет сформировано в начале февраля 1996 года, Комитету было сообщено, что Генеральный секретарь не сможет представить пересмотренные предложения по бюджету на период после 29 февраля 1996 года ранее февраля 1996 года. |