A dog that had never met capric acid would, perhaps, have no more trouble imagining its smell than we would have trouble imagining a trumpet, say, playing one note higher than we've heard a trumpet play before. |
Собаке, которая никогда с ней не встречалась, пожалуй не составит большего труда представить её запах, чем нам представить трубу, играющую на одну ноту выше, чем мы слышали ранее. |
So it's not simply looking at the quality or, if you will, the luxury of that interface, but it's actually looking at the idea of presenting things that previously couldn't be presented before. |
Таким образом, мы делаем это не с целью изменить качество, или, скажем, пышность интерфейса, но разработки направлены на то, чтобы использовать вещи, которые мы не могли использовать ранее. |
The Rays became the first team in modern Major League history (since 1900) to hold the best record in the league through Memorial Day, after having the worst record in the league the year before. |
«Рейс» стали первой командой в новейшей истории (с 1900 года), которая показывала лучший результат к Мемориал Дэй после того, как годом ранее показывала самый худший результат. |
Office Online (known before 2014 as Office Web Apps) is an online office suite offered by Microsoft, which allows users to create and edit files using lightweight Microsoft Office web apps: Word, Excel, PowerPoint and OneNote. |
Office Online (ранее Office Web Apps) - это онлайн-пакет офисных приложений, который позволяет пользователям создавать и редактировать файлы, используя облегченные веб-версии приложений Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint, OneNote. |
The house demolitions and sealings I mentioned before were all demolitions and sealings on security pretence, that is to say the house owner or a resident of the house were suspected by the security forces of committing a security offence. |
Упомянутая мною ранее практика разрушения и опечатывания жилых домов осуществляется из соображений безопасности, например когда силы безопасности подозревают владельца или жильца дома в совершении преступления, подрывающего безопасность. |
Some days before, this plenary had adopted, by consensus, the report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, a report which included a conclusion and recommendation which read: |
Несколькими днями ранее наше пленарное заседание приняло консенсусом доклад Специального комитета по запрещению ядерных испытаний,- доклад, который содержит вывод и рекомендацию следующего рода: |
Thus, the security right of a creditor that has knowledge of a security right created earlier may nonetheless have priority over the earlier-created security right if a notice of it was registered before the earlier-created security right. |
Таким образом, обеспечительное право кредитора, осведомленного о ранее созданном обеспечительном праве, тем не менее может иметь приоритет перед ранее созданным обеспечительным правом, если уведомление о нем было зарегистрировано до ранее созданного обеспечительного права. |
It is 5.2% abv in bottles and cans, 4.5% (previously 5.0%, and before that 5.6%, and originally 6.5%) on cask, and is described by Wychwood as a "Ruby beer". |
Пиво крепостью 5,2 % алкоголя разливается в бутылки и банки, крепостью 4,5 % (ранее 5,0 %, а до этого 5,6 %) - в бочки, и характеризуется производителем «Ruby beer». |
Click this button to create a new filter. The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you can always change that later on. If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete button. |
Создание нового фильтра. Он будет вставлен перед выбранным ранее фильтром, но вы всегда сможете изменить его положение в списке. Если вы случайно нажали эту кнопку, можете отменить создание фильтра, нажав кнопку Удалить. |
It had been prearranged that in the event of an emergency before the split, the money was to be saved by whoever had it at that time with no consideration of the fate of the others, the money to be divided later. |
Ранее они договорились, что в случае любой опасности... деньги должны оставаться у того, кто сможет сохранить их, не подвергая опасности остальных. |
m in the first phase of the CEC Sky Mall in Kiev; that area was before occupied by the hypermarket "O'K". |
кв. м в первой фазе ТРЦ Sky Mall в Киеве, ранее занимаемой гипермаркетом «О'Кей». |
The one to watch out for this year would have to be Izumi, the winner from the year before last. |
Она взяла неплохой старт, как и ранее, а что думаете вы, Ошоу Инген? |
When the interrogation ended, an investigator invited in a lawyer, one Tabarov, who signed the interrogation protocol, although Mr. Khuseynov had never seen this lawyer before and was unaware that he had been assigned to him. |
Адвокат, некто Табаров, приглашенный следователем по окончанию допроса, подписал протокол допроса, хотя г-н Хусейнов ранее его никогда не видел и не был осведомлен о его назначении в качестве защитника. |
If it is the case, ladies and gentlemen - and it is - that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. |
Если ситуация такова, леди и джентльмены, - а она такова, - что мы теперь скованы одной цепью, так, как никогда ранее, то мы разделим друг с другом одну судьбу. |
A dog that had never met capric acid would, perhaps, have no more trouble imagining its smell than we would have trouble imagining a trumpet, say, playing one note higher than we've heard a trumpet play before. |
Собаке, которая никогда с ней не встречалась, пожалуй не составит большего труда представить её запах, чем нам представить трубу, играющую на одну ноту выше, чем мы слышали ранее. |
But centuries before that, she was just an innocent girl who was shunned by her family, so for 500 years, she lied and manipulated and did whatever she had to do survive, and she did. |
Но веком ранее она была безобидной девушкой От которой отвернулась ее же семья Поэтому на протяжении 500 лет она лгала и манипулировала людьми |
Instead of defaulting to our normal convergent approach where we make the best choice out of available alternatives, it encourages us to take a divergent approach, to explore new alternatives, new solutions, new ideas that have not existed before. |
Вместо того, чтобы возвращаться к традиционному, "сходящемуся" подходу, при котором мы выбираем лучшее из имеющегося, перемены призывают нас к "расходящемуся" подходу, к изучению новых вариантов, новых решений, новых идей, которые не существовали ранее. |
The invited delegates were selected from the same eight groupings as before: political parties, representatives-elect, national races, peasants, workers, intellectuals and intelligentsia, State service personnel and ceasefire groups. |
Приглашенные делегаты были отобраны из тех же восьми социальных групп, что и ранее: политические партии, выборные представители, представители национальных этнических общин, крестьяне, рабочие, работники умственного труда и интеллигенция и представители групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня. |
Sepinwall wrote that Michael's "struggle to deal with the guilt from his Faustian bargain to save Walt was another moving example of how the writers this season are really trying to build on the emotional impact of everything that's happened before." |
Сепинуолл писал, что «напряжение Майкла, с которым он пытается мириться с чувством вины за фаустовскую сделку ради спасения Уолта, стало ещё одним волнующим примером того, как сценаристы пытаются в этом сезоне исходить из эмоционального влияния всего, произошедшего ранее». |
In response, Lovecraft, a teetotaler, wrote a tale of an old derelict known as Old Bugs, who turns out to be Galpin himself, brought low by "evil habits, dating from a first drink taken years before in woodland seclusion." |
В ответ, Лавкрафт, трезвенник, написал рассказ о старом изгое, известном как «Старый сумасброд», который, олицетворяет, самого Гальпина, скатившегося до «вредных привычек, с самой первой выпивки, употребленной в одиночестве ещё годами ранее». |
Foreign reserves stood above $50 billion at the end of 1998, compared to under $9 billion a year before, thanks mostly to a $39 billion trade surplus last year, the first in nine years. |
Резервы иностранной валюты в конце 1998 года находились на уровне, превышающем 50 миллиардов долларов (по сравнению с 9 миллиардами долларов годом ранее), в основном благодаря прошлогоднему положительному сальдо торгового баланса в 39 миллиардов долларов, первому положительному сальдо за последние 9 лет. |
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." |
Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее". |
Today, as never before, world public opinion, the opinion of the people in our countries of "we the peoples", is aware of what the United Nations does or fails to do of its achievements and its failures. |
Сейчас, как никогда ранее, мировая общественность, общественность наших стран, "мы, народы", осознаем, что удалось и что не удалось сделать Организации Объединенных Наций, в чем состоят ее достижения и ее неудачи. |
Replies were received from 134 non-governmental organizations out of the 148 to which questionnaires had been sent, the rate of non-response being higher among those organizations that had not been surveyed before and whose involvement in population activities was likely to be marginal. |
Ответы получены от 134 неправительственных организаций из 148, которым был направлен вопросник, причем из организаций, не приславших ответы, больше оказалось организаций, которые не охватывались обследованиями ранее и которые связаны с деятельностью в области народонаселения, вероятнее всего, лишь частично. |
The fact that social demands are broader and more diversified nowadays shows the emergence, in Brazil, of an ongoing process of public debate, in which demands that before went unheard have gained visibility and new ideas have appeared. |
Тот факт, что социальные требования сегодня шире и разнообразнее, свидетельствует о зарождении в Бразилии постоянного процесса общественной дискуссии, в ходе которой остававшиеся ранее неуслышанными требования обретают видимые очертания и в ходе которой возникают новые идеи. |