Moreover, the liability for the non-observance of this obligation arises only when the significant harm has resulted and not before. |
Кроме того, ответственность за несоблюдение этого обязательства возникает лишь в том случае, когда причинен существенный ущерб, но не ранее . |
These pages are now much faster to download than before. |
В настоящее время эти страницы загружаются быстрее, чем ранее. |
The amendment will be introduced after parliamentary consideration and adoption, likely not before 2004. |
Она будет внесена после обсуждения и принятия парламентом, что произойдет, скорее всего, не ранее 2004 года. |
The peace process is undoubtedly stronger than it has ever been before, but it still needs nurturing. |
Нет сомнения в том, что мирный процесс сейчас идет активнее, чем когда-либо ранее, однако его по-прежнему нужно заботливо поддерживать. |
Bangladesh had used the strategy before, and it would have the effect not only of reducing discrimination but also of speeding up development. |
Бангладеш использовала эту стратегию ранее, и она способствовала не только сокращению дискриминации, но и ускорению развития. |
I have stressed that point before, but it is worth repeating. |
Я подчеркивал этот момент ранее, но он заслуживает повторения. |
Never before have the peoples of the world aspired so fervently to its respect. |
Никогда ранее народы планеты не стремились так страстно к его соблюдению. |
As I have noted before, this does not necessarily mean that such items could not exist. |
Как я уже отмечал ранее, это вовсе не означает, что такие материалы не могли существовать. |
Residents are resettled in superior housing and given requisite financial assistance, which they never received before. |
Жители переселяются в лучшие жилищно-бытовые условия, им оказывается необходимая материальная поддержка, которую ранее они никогда не получали. |
As never before, the Council's ability to produce a quick and adequate response to emerging threats to global peace is of enormous significance. |
Как никогда ранее, огромное значение имеет способность Совета к быстрым и адекватным ответам на возникающие вызовы глобальному миру. |
This city, as we have stated before, must no longer be the symbol of the martyrdom of a whole nation. |
Этот город, как мы заявляли ранее, более не должен служить символом мученичества всей нации. |
That is precisely what happened before and what has been happening since the establishment of the Transitional National Government. |
Именно это и происходило ранее и происходит после создания Переходного национального правительства. |
The documentation includes online manuals and desk procedures that did not exist before. |
Документация включает онлайновые руководства и инструкции для пользователей, которых не имелось ранее. |
As before, we expect that good support will be given to this draft resolution. |
Как и ранее, мы надеемся, что этот проект резолюции получит широкую поддержку. |
The complexity of the current challenges justifies - now more than ever before - the urgent, long-awaited reform of the Organization. |
Сложность сегодняшних задач, как никогда ранее, обосновывает сейчас неотложный характер долгожданной реформы нашей Организации. |
This has given the Council an identity in international public opinion which perhaps it did not have before. |
В глазах международного общественного мнения это дало Совету новое лицо, которого он, возможно, был ранее лишен. |
The security of humanitarian workers is at stake more than ever before. |
Сейчас, как никогда ранее, безопасность гуманитарного персонала поставлена на карту. |
Let me add that, as has been mentioned before, there also needs to be decisive progress as regards the war crimes indictees. |
Позвольте мне добавить, что, как упоминалось ранее, назрела также необходимость добиться решающего прогресса в вопросе об обвинительных заключениях в связи с военными преступлениями. |
We said before that the humanitarian situation is dire. |
Мы ранее заявляли, что гуманитарная ситуация ужасна. |
Never before have we faced so many opportunities stemming from new technologies and enhanced regional and global cooperation. |
Никогда ранее перед нами не открывалось столь много возможностей благодаря развитию новых технологий и расширению регионального и международного сотрудничества. |
Democracy is more widespread than ever before. |
Демократия как никогда ранее получила широкое распространение. |
Last year, the United States committed $200 million more to investment in basic agricultural infrastructure than it had the year before. |
В прошлом году Соединенные Штаты выделили на 200 млн. долл. США больше на инвестиции в основную сельскохозяйственную инфраструктуру, чем годом ранее. |
As has been noted before, it is long overdue. |
Как уже ранее отмечалось, эту инициативу давно ждут. |
At the end of the International Decade, indigenous peoples have a greater number of opportunities for funding of their activities than before. |
В конце Международного десятилетия коренные народы располагают более широкими возможностями, чем ранее, для финансирования своей деятельности. |
The Internet has made it possible to share scientific knowledge that is relevant to local development needs more widely than ever before. |
Интернет расширил как никогда ранее возможности обмена научными знаниями, имеющими отношение к местным нуждам развития. |