| Moreover, the liability for the non-observance of this obligation arises only when the significant harm has resulted and not before. | Кроме того, ответственность за несоблюдение этого обязательства возникает лишь в том случае, когда причинен существенный ущерб, но не ранее . |
| These pages are now much faster to download than before. | В настоящее время эти страницы загружаются быстрее, чем ранее. |
| The amendment will be introduced after parliamentary consideration and adoption, likely not before 2004. | Она будет внесена после обсуждения и принятия парламентом, что произойдет, скорее всего, не ранее 2004 года. |
| The peace process is undoubtedly stronger than it has ever been before, but it still needs nurturing. | Нет сомнения в том, что мирный процесс сейчас идет активнее, чем когда-либо ранее, однако его по-прежнему нужно заботливо поддерживать. |
| Bangladesh had used the strategy before, and it would have the effect not only of reducing discrimination but also of speeding up development. | Бангладеш использовала эту стратегию ранее, и она способствовала не только сокращению дискриминации, но и ускорению развития. |
| I have stressed that point before, but it is worth repeating. | Я подчеркивал этот момент ранее, но он заслуживает повторения. |
| Never before have the peoples of the world aspired so fervently to its respect. | Никогда ранее народы планеты не стремились так страстно к его соблюдению. |
| As I have noted before, this does not necessarily mean that such items could not exist. | Как я уже отмечал ранее, это вовсе не означает, что такие материалы не могли существовать. |
| Residents are resettled in superior housing and given requisite financial assistance, which they never received before. | Жители переселяются в лучшие жилищно-бытовые условия, им оказывается необходимая материальная поддержка, которую ранее они никогда не получали. |
| As never before, the Council's ability to produce a quick and adequate response to emerging threats to global peace is of enormous significance. | Как никогда ранее, огромное значение имеет способность Совета к быстрым и адекватным ответам на возникающие вызовы глобальному миру. |
| This city, as we have stated before, must no longer be the symbol of the martyrdom of a whole nation. | Этот город, как мы заявляли ранее, более не должен служить символом мученичества всей нации. |
| That is precisely what happened before and what has been happening since the establishment of the Transitional National Government. | Именно это и происходило ранее и происходит после создания Переходного национального правительства. |
| The documentation includes online manuals and desk procedures that did not exist before. | Документация включает онлайновые руководства и инструкции для пользователей, которых не имелось ранее. |
| As before, we expect that good support will be given to this draft resolution. | Как и ранее, мы надеемся, что этот проект резолюции получит широкую поддержку. |
| The complexity of the current challenges justifies - now more than ever before - the urgent, long-awaited reform of the Organization. | Сложность сегодняшних задач, как никогда ранее, обосновывает сейчас неотложный характер долгожданной реформы нашей Организации. |
| This has given the Council an identity in international public opinion which perhaps it did not have before. | В глазах международного общественного мнения это дало Совету новое лицо, которого он, возможно, был ранее лишен. |
| The security of humanitarian workers is at stake more than ever before. | Сейчас, как никогда ранее, безопасность гуманитарного персонала поставлена на карту. |
| Let me add that, as has been mentioned before, there also needs to be decisive progress as regards the war crimes indictees. | Позвольте мне добавить, что, как упоминалось ранее, назрела также необходимость добиться решающего прогресса в вопросе об обвинительных заключениях в связи с военными преступлениями. |
| We said before that the humanitarian situation is dire. | Мы ранее заявляли, что гуманитарная ситуация ужасна. |
| Never before have we faced so many opportunities stemming from new technologies and enhanced regional and global cooperation. | Никогда ранее перед нами не открывалось столь много возможностей благодаря развитию новых технологий и расширению регионального и международного сотрудничества. |
| Democracy is more widespread than ever before. | Демократия как никогда ранее получила широкое распространение. |
| Last year, the United States committed $200 million more to investment in basic agricultural infrastructure than it had the year before. | В прошлом году Соединенные Штаты выделили на 200 млн. долл. США больше на инвестиции в основную сельскохозяйственную инфраструктуру, чем годом ранее. |
| As has been noted before, it is long overdue. | Как уже ранее отмечалось, эту инициативу давно ждут. |
| At the end of the International Decade, indigenous peoples have a greater number of opportunities for funding of their activities than before. | В конце Международного десятилетия коренные народы располагают более широкими возможностями, чем ранее, для финансирования своей деятельности. |
| The Internet has made it possible to share scientific knowledge that is relevant to local development needs more widely than ever before. | Интернет расширил как никогда ранее возможности обмена научными знаниями, имеющими отношение к местным нуждам развития. |