The continuing existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States and the development of new types of nuclear weapons and of military doctrines for their use are threatening all of humanity more than ever before. |
Продолжающееся сохранение тысяч ядерных боеголовок в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и разработка новых его видов и военных доктрин для его применения как никогда ранее создают очень серьезную угрозу для всего человечества. |
However, as I have stated before, these safeguards activities do not serve as a substitute for the verification activities required by the relevant resolutions of the Security Council, nor do they provide the needed assurances sought by the Council. |
Однако, как я уже говорил ранее, данная деятельность по гарантиям не подменяет инспекционной деятельности, подлежащей осуществлению в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, равно как и не обеспечивает необходимой уверенности, которой добивается Совет. |
The figures, released the day before by Knesset member Mussi Raz, showed that work had begun on 1,067 residential units in the first six months of 2000, compared to 545 units during the same period in 1999. |
Данные, обнародованные днем ранее членом кнессета Мусси Разом, свидетельствуют о том, что в течение первых шести месяцев 2000 года началось строительство 1067 единиц жилья по сравнению с 545 единицами жилья в течении того же периода 1999 года. |
As I have told the Council before, however, the mandate with which we were entrusted in East Timor was much more than a list of tasks, much more than a catalogue of problems to be solved. |
Однако, как я уже говорил Совету ранее, мандат, которым мы были наделены в Восточном Тиморе, был не просто списком задач, не просто перечнем подлежащих решению проблем. |
By May 2004, some files related to claims settled several years before by the Governing Council were still partly kept in various offices, including some which had been those of former staff members in charge at the time and that had left UNCC or been redeployed. |
К маю 2004 года файлы по некоторым претензиям, урегулированным Советом управляющих несколько лет назад, по-прежнему оставались частично открытыми в нескольких отделах, включая файлы некоторых бывших сотрудников, ранее отвечавших за их обработку и впоследствии покинувших ККООН или переведенных в другое место работы. |
That statement by President Kagame followed the statement he had made two days earlier in Dakar during his visit of 25 November and reiterated before the ambassadors and representatives of 15 member countries of the Security Council when they visited Kigali. |
Это заявление президента Кагаме последовало за заявлением, сделанным несколькими днями ранее в Дакаре во время его визита, состоявшегося 25 ноября, и повторенным перед послами и представителями 15 стран - членов Совета Безопасности во время их прибытия проездом в Кигали. |
The biennial programme plan for 2006-2007 includes one indicator of achievement under International protection for each of the five expected accomplishments, versus only three indicators for five expected accomplishments before. |
Двухгодичный план по программам на 2006 - 2007 годы включает по одному показателю достижения в области международной защиты для каждого из пяти ожидаемых достижений, тогда как ранее в плане предусматривалось лишь три показателя для пяти ожидаемых достижений. |
The Council members were encouraged by the commitment of the Government of the Sudan and SPLM/A who, earlier in the day, had signed a memorandum of understanding promising to reach a comprehensive peace agreement before the end of 2004. |
Члены Совета были воодушевлены приверженностью правительства Судана и НОДС/А достижению всеобъемлющего мирного соглашения, которые ранее в этот день подписали меморандум о взаимопонимании, обещав достичь такого соглашения до конца 2004 года. |
Concerning the agenda item before this plenary, I would like also to express our appreciation to the Director General for the annual report of the IAEA on the activities of the Agency over the past year in various areas as well as for the statement he made earlier. |
В связи с пунктом повестки дня сегодняшнего пленарного заседания я хотел бы также выразить нашу признательность Генеральному директору за ежегодный доклад МАГАТЭ о деятельности Агентства за истекший год в различных областях, а также поблагодарить за ранее сделанное заявление. |
This was ensured by the practice whereby official documents are made available on the web site by copying them from the Official Document System after they are released in accordance with the rule on simultaneous availability, and not before. |
Это позволяет обеспечить практика, в соответствии с которой официальные документы размещаются на веб-сайте путем копирования из системы официальной документации после их выпуска в соответствии с правилом об одновременном размещении, но не ранее этого. |
For example, after 51 persons were rescued on 14 July 2006 by the Francisco Catalina, a Spanish fishing vessel, it was one week before 48 of them could disembark in Malta, although three had been allowed to disembark earlier. |
Например, после того как 14 июля 2006 года были спасены 51 человек испанским рыболовным судном «Франциско Каталина», прошла неделя, прежде чем 48 из них смогли высадиться в Мальте, хотя троим позволили высадиться ранее. |
As agreed earlier, the private meeting will accord an opportunity to Council members to further exchange their views on the issue before the Council. I therefore invite all non-Council members, observers and media personnel to leave the Chamber. |
Согласно достигнутой ранее договоренности, проведение закрытого заседания дает возможность членам Совета продолжить обмен мнениями по вопросу, рассматриваемому Советом. Поэтому я предлагаю всем нечленам Совета, наблюдателям и представителям средств массовой информации покинуть зал заседаний. |
Mass graves have been found in which hundreds are buried, houses and shops have been burned, so many cruel acts, and about which nothing has been heard or known before. |
Были обнаружены массовые захоронения, в которых находятся сотни тел, были сожжены дома и магазины, было совершено столь много жестокостей, о которых ничего ранее не было слышно или известно. |
In particular, among those who have never had any health insurance coverage before, the proportion has risen from 47 per cent in 1991 to 60.6 per cent in 2004. |
В частности, среди тех, кто никогда ранее не имел никакого медицинского страхования, этот показатель увеличился с 47 процентов в 1991 году до 60,6 процента в 2004 году. |
Staff members should have an immediate right to challenge the decision before the United Nations Dispute Tribunal, where, as in cases previously referred to a JDC, the onus should be on the Organization to establish misconduct. |
Сотрудники должны незамедлительно получать право на оспаривание этого решения в трибунале по спорам Организации Объединенных Наций, в котором - как и в делах, ранее передававшихся в ОДК, - бремя ответственности за установление факта ненадлежащего поведения должно лежать на Организации. |
Ms. JANUARY-BARDILL reiterated that the Committee should write to the Government of Peru asking for more information in writing, which should include that provided orally by the ambassador of Peru the day before. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ подтверждает, что Комитету следует написать письмо правительству Перу с просьбой представить больше информации в письменном виде, которая должна включать в себя и то, что было устно сообщено послом Перу днем ранее. |
As mentioned before, the idea of multiple languages has been incorporated from the design stage of peer review, that point should be confirmed in the peer review mechanism is something? |
Как упоминалось ранее, идея Несколько Языков был включен начиная с этапа проектирования экспертной оценки, этот вопрос должен быть подтвержден в механизм коллегиального обзора является то? |
Alternatively, if the classification problem can be phrased as probabilistic classification, then the expected squared error of the predicted probabilities with respect to the true probabilities can be decomposed as before. |
Альтернативно, если задача классификации может быть сформулирована как вероятностная классификация, ожидание квадрата ошибки предсказанных вероятностей по отношению к истинным вероятностям может быть разложено как и ранее. |
Since the 2014 season, the player contracts are denominated in the Indian rupee, before which the contracts were in U.S. dollars. |
С сезона 2014 года контракты игрока деноминированы в индийских рупиях, ранее контракты были в долларах США. |
Whether you can be sure, that spare parts were not in use before and were not stored in inappropriate conditions? |
Можете ли Вы быть уверены в том, что запчасти не были ранее в употреблении и не хранились в несоответствующих условиях? |
The individuals appearing prior to the fifth century AD are generally considered legendary, and the application of the title to individuals before the ninth century is considered anachronistic. |
Правителей, упоминающихся до V века н. э., вообще считают легендарными, а титул как таковой ранее IX века принято считать анахронизмом. |
For example, Trinity College's Wren Library has more than 200,000 books printed before 1800, while Corpus Christi College's Parker Library possesses one of the greatest collections of medieval manuscripts in the world, with over 600 manuscripts. |
Так, Wren Library Тринити-колледжа располагает более чем 200000 книгами, изданными ранее 1800 года, а Parker Library, Corpus Christi College является одним из крупнейших хранилищ средневековых рукописей. |
The Seal of the State of Alaska was first adopted before statehood, when the area was known as the District of Alaska. |
Была принята ранее предоставления Аляске статуса штата, как части США, когда земля именовалась как Округ Аляска. |
However, they said that they had decided to wait until the foundation's nonprofit status was approved before going any further in order to truly honor Murphy and the foundation's charitable goals. |
После они добавили что они решили подождать, пока фонд носит некоммерческий статус, который был утвержден ранее для того, чтобы по-настоящему чтить память Бриттани Мёрфи из благотворительных, а не торговых целей. |
The £86 million plan will reduce the journey time between Belfast and Derry by 30 minutes and allow commuter trains to arrive in Derry before 0900 for the first time. |
Планируется вложить порядка 86 миллионов фунтов-стерлингов для достижения сокращения на 30 минут времени проезда между Белфастом и Дерри и прибытия первого пригородного поезда в Дерри ранее 9 часов утра. |