This next round of the Global Fund is receiving proposals on treatment, capacity and orphans as never before. |
В ходе следующего раунда Глобальный фонд будет рассматривать ранее никогда не поступавшие предложения, связанные с выделением грантов на лечение, наращивание потенциала учреждений здравоохранения и помощь сиротам. |
In 1952 it was shown that penicillin-resistant bacteria existed before penicillin treatment; and also preexistent bacterial resistance to streptomycin. |
В 1952 г. было показано, что бактерии, устойчивые к пенициллину, существовали до начала лечения пенициллином; также сообщалось о сформированной ранее бактериальной резистентности к стрептомицину. |
The United Nations should strengthen its capacity to move from reaction to prevention of crises before they reach critical mass. |
Ранее предупреждение гуманитарных кризисов стало политическим и моральным долгом Совета Безопасности. Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал, с тем чтобы перейти от мер реагирования к осуществлению стратегии предотвращения кризисов до того, как они вспыхнут. |
And she transferred all the files mentioning Kellar to a flash drive before deleting them. |
И она перекачала все ранее упомянутые файлы на жесткий диск Келлара перед удалением. |
As for the album "Huljajhorod", it is absolutely a new material, which has not sounded before. |
А альбом "Гуляйгород" - абсолютно новый материал, ранее не звучавший. |
Even before the large-scale demonstrations began in August, the authorities arrested many well-known opponents of the government on political grounds, several of whom had only been released from prison several months earlier. |
Ещё до начала августовских массовых демонстраций власти, руководствуясь политическими мотивами, арестовали множество известных противников правительства, причём некоторых из них освободили из тюрьмы лишь несколькими месяцами ранее. |
The programme provided for the repatriation of the person concerned to his place of origin, whereas before the only options had been for him to voluntarily return to a border port or to go before a judge who dealt with migration cases. |
Программа предусматривает репатриацию соответствующих лиц в место их происхождения, тогда как ранее эти лица могли лишь добровольно возвратиться в приграничный порт или предстать перед судьей, занимающимся вопросами миграции. |
The previous law required the filing of a labour complaint with the Ministry of Labour before bringing a labour action before the court. |
Ранее действовавший закон содержал требование подачи трудовой жалобы в Министерство труда до подачи иска, касающегося трудовых отношений, в суд. |
3 or more days before arrival: no fee.| 2 days before arrival and later or no-show: 1st-night cancellation fee. |
З дня до дня прибытия либо ранее: бесплатно | Позднее, чем за 3 дня до дня прибытия либо неприбытие в срок: оплата за первые сутки пребывания. |
With regard to compulsory arbitration, the Government could not put an end to a strike without a law being passed by Parliament, before the cessation of the strike or afterwards if it had not been possible to do it before. |
Говоря об обязательном арбитраже, правительство не может прекратить забастовку без принятия соответствующего закона парламентом, будь то до окончания забастовки или после ее окончания в случае, если ранее принять такой закон не представлялось возможным. |
Just when more issues demand global responses than ever before, the haphazard processes of global governance seem to generate as many contradictions as complementarities. |
Именно тогда, когда существует небывалое ранее число проблем, для решения которых необходимо принимать меры на глобальном уровне, носящие эклектический характер процессы управления в мире, похоже, порождают не меньше противоречий, чем предоставляют возможностей для взаимодействия. |
The pirates of New Providence Island are about to become more powerful than they have ever been before at a time when they would be less restrained than they have ever been before. |
Пираты Новой Провиденсии станут могущественны, как никогда ранее, и они будут менее сдержаны, чем когда-либо. |
Cylinders manufactured before and having been granted a 15-year interval before on national level, should be permitted to continue to circulate in their respective national system as long as the national competent authority permits. |
Ранее изготовленным или проверявшимся один раз в 15 лет на национальном уровне баллонам должно быть разрешено продолжать находиться в обращении в их национальной системе в течение срока, установленного их национальным компетентным органом. |
There has been significant progress in all these areas, and as the Secretary-General tells us in his report, the world today is more prosperous and peaceful than ever before, and the ideal of a universal normative framework has never before been so close. |
Во всех областях был достигнут значительный прогресс, и, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, последнее время стало периодом беспрецедентного процветания и мира, и сегодня мы, как никогда ранее, близки к идеалу универсальной нормативной основы. |
The duo had occasionally worked with Radio 1 before, making videos for the station's YouTube channel and presenting two Christmas broadcasts. |
Они ранее взаимодействовали с радиостанциями, презентуя на YouTube две Рождественские трансляции. |
Acevedo began working as a typographer's apprentice at the age of thirteen in Madrid, where he had moved with his family three years before. |
В возрасте 13 лет Асеведо начал работать печатником в Мадриде, куда его семья переехала тремя годами ранее. |
As before, the main difference between the desktop and server versions is added support for ECC memory in the Xeon-branded parts. |
Как и ранее, основное отличие между десктоп- и серверной версией процессора является поддержка ЕСС-памяти. |
The RHC claimed it was retaliation for the killing of a British soldier in the area two days before. |
Коммандос заявили, что это была месть за убитого там же двумя днями ранее британского солдата. |
But are there ways to leverage all that knowledge they accumulated before? |
Но есть ли пути использовать запас знаний собранный ранее. |
And among all this biodiversity that they had never seen before, they found one species that caught their attention very quickly. |
Среди невиданного ранее разнообразия биологических видов они нашли дерево, особенно их заинтересовавшее. |
The Mexicas spoke Nahuatl, the same language spoken by the Toltecs and the Chichimecs who came before them. |
Ацтеки говорили на языке науатль, который также использовался тольтеками и чичимеками, пришедшими ранее. |
Venus had been the target of a chase by an Air Force F-51 several weeks before and there were similarities between this sighting and the Mantell Incident. |
Несколькими неделями ранее одному истребителю P-51 уже случалось гнаться за Венерой, между двумя случаями имелось некоторое сходство. |
It's just that this kind of thing has been done so many times before, and better. |
Такое можно было видеть много раз и ранее, и делалось это намного лучше». |
This ship was the destroyer Jarvis, heavily damaged the day before and now departing Guadalcanal independently for repairs in Australia. |
Это был эсминец Джэрвис, тяжело повреждённый днём ранее и ожидающий отправления на ремонт в Австралию. |
However, days before, the engine crankshaft had broken and, so as not to disappoint his guests, he decided to fly the Hawk instead. |
Однако днём ранее двигатель сломался, и чтобы не разочаровывать гостей он принял решение лететь на Ястребе. |