The fourth supplementary agreement thereby reversed the sequence previously established in the third supplementary agreement, which had provided for elections to be conducted before the completion of the reunification processes. |
Тем самым четвертым дополнительным соглашением был изменен ранее установленный в третьем дополнительном соглашении порядок выполнения задач, предусматривавший проведение выборов до завершения процессов воссоединения. |
Earlier this year, Ntaganda went on field visits and attended meetings together with General Floribert Kisembo Bahemuka, just before the latter's desertion to Ituri (see box 3). |
Ранее в этом году Нтаганда совершил поездки на места и провел встречи вместе с генералом Флорибером Кисембо Баэмукой незадолго до его бегства в Итури (см. вставку З). |
At the same time, the displaced persons alluded to earlier have acquired a voice they never had before, thanks to the new communications technologies at their disposal. |
В то же время упоминавшиеся ранее перемещенные лица обрели голос, которого они никогда прежде не имели, благодаря новым коммуникационным технологиям, появившимся в их распоряжении. |
Since a survey of violence in intimate relationships had never been conducted in Estonia before, focus was primarily directed towards developing the methodology of the survey and the questionnaire. |
Поскольку обследование насилия в интимных отношениях никогда ранее не проводилось в Эстонии, основной упор был сделан на разработку методологии и вопросника. |
He had been imprisoned before from March 1989 until November 2004 and again between September 2006 and January 2007. |
Ранее его уже содержали в тюрьме - с марта 1989 года по ноябрь 2004 года, а затем с сентября 2006 года по январь 2007 года. |
For a subsequent commitment period to begin on 1 January 2013, amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its Article 3, paragraph 9, must enter into force on or before that date. |
Для того чтобы последующий период действия обязательств начался 1 января 2013 года, поправки к Киотскому протоколу во исполнение пункта 9 его статьи 3 должны вступить в силу в этот день или ранее. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) said that in a world where nuclear weapons were more numerous and destructive than ever before, balancing the Treaty's three pillars was a task as urgent as it was delicate. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) говорит, что в мире, в котором насчитывается больше единиц более разрушительного ядерного оружия, чем когда-либо ранее, установление должного баланса между тремя основными компонентами Договора является столь же срочной, сколь и деликатной задачей. |
More than ever before, the diverse needs of Member States, as well as the complex and fast-changing environment, required UNIDO to take a more multidisciplinary and integrated approach in tackling the issues confronting the entire membership. |
Как никогда ранее, разнонаправ-ленные потребности государств-членов, а также сложная и быстроменяющаяся среда требуют от ЮНИДО принятия более ярко выраженных междисциплинарных и интегрированных подходов к решению вопросов, волнующих всех членов. |
Approved by the Council of chief executive officers, the action plan requires ICMM to develop policy, deliver action and partner more broadly than ever before with others involved in the life cycle of minerals and metals. |
Этот план действий был утвержден Советом главных управляющих и предусматривает, что МСГМ должен разработать соответствующую политику, принимать необходимые меры и создавать более широкие, чем ранее, партнерства с другими сторонами, имеющими отношение к полному циклу применения минерального сырья и металлов. |
Although more women than ever before are participating in the formal workforce, many women are employed informally in poorly paid, insecure and hazardous jobs with limited labour rights or social protection. |
Хотя в настоящее время в формальном секторе занято больше женщин, чем когда-либо ранее, многие женщины работают неофициально, выполняя низкооплачиваемую, негарантированную и опасную работу и не имея при этом достаточных трудовых прав и социальной защиты. |
The independent expert's talks with newly arrived refugees from Somalia at the Dadaab refugee camps in Kenya were, as before, his main source of first-hand information on the situation in Mogadishu and the south-central region. |
Как и ранее, основным источником информации из первых рук о ситуации в Могадишо и южно-центральном регионе послужили для независимого эксперта беседы с недавно прибывшими беженцами из Сомали в лагерях беженцев в Дадаб, Кения. |
The quest for hegemony, the unbridled use of force and the pursuit of dubious concepts of containment, unilateralism and pre-emption by global and regional Powers have combined to make the world a much more dangerous and unstable place than ever before. |
Стремление к гегемонии, безудержное применение силы и реализация сомнительных концепций сдерживания, односторонности и упредительного удара глобальными и региональными державами создали в мире гораздо более опасные и нестабильные условия, чем когда-либо ранее. |
You assume the leadership of the General Assembly, Mr. President, at a time when the centrality of the United Nations role is being challenged as never before. |
Г-н Председатель, Вы взяли на себя бразды правления Генеральной Ассамблеей в момент, когда центральное место Организации Объединенных Наций, как никогда ранее, ставится под сомнение. |
Never before has there been a clearer picture of what needs to be done to address the many dimensions of poverty and inequality and to build a global partnership for development. |
Сегодня как никогда ранее очевидно, что именно необходимо сделать для устранения многих аспектов нищеты и неравенства, а также для создания глобального партнерства в интересах развития. |
Indeed, more than ever before, employment is a determining factor in alleviating poverty and fostering personal dignity and in collective well-being, sustainable economic growth and, unquestionably, political stability. |
Действительно, сейчас, как никогда ранее, занятость является решающим фактором в смягчении последствий нищеты, укреплении чувства человеческого достоинства и обеспечении коллективного благополучия, устойчивого экономического роста и, разумеется, политической стабильности. |
As I have mentioned before, the establishment of economic, social, cultural, sporting or similar ties and contacts will have a positive impact on the peace process. |
Как я указывал ранее, позитивное воздействие на мирный процесс окажет укрепление экономических, социальных, культурных, спортивных и аналогичных связей и контактов. |
For instance, the effects of climate change, especially the flooding that occurred during the last rainy season, reached a scope and depth never seen before in the subregion. |
Например, последствия изменения климата, особенно наводнение, которое произошло во время предыдущего «сезона дождей», достигли невиданных ранее в субрегионе масштабов. |
As a result of reviews of activities across organizations for selected subject areas, follow-up actions decided by the Bureau involved the secretariat to a higher extent and for a greater number of issues than before. |
По итогам анализа деятельности различных организаций по избранным тематическим областям Бюро принимает последующие меры, которые требуют намного большего задействования секретариата и охватывают большее число вопросов, чем ранее. |
In particular, the question on place/country of residence one year before or on the year/month of arrival in the current place/country of residence could be used to produce important immigration data. |
В частности, для получения важных иммиграционных данных мог бы использоваться вопрос о месте/стране проживания годом ранее или годе/месяце прибытия в нынешнее место/страну проживания. |
When the noise testing starts (Note: not before four weeks after laying); |
перед началом испытания в отношении шума (Примечание: не ранее чем через четыре недели после укладки); |
In this way, we hope to create true opportunities for material and spiritual progress for all of our compatriots and for Latin America that, I am sure, have never before been seen. |
Таким способом мы надеемся создать подлинные возможности достижения материального и духовного прогресса для всех наших соотечественников и для Латинской Америки, которых, как я уверен, не существовало никогда ранее. |
The Committee says in paragraph 10.2 of its opinion, as it has said before, that article 22 protects the right of members of an association to carry out its statutory activities. |
В пункте 10.2 своих Соображений Комитет, как и ранее, заявляет о том, что статья 22 защищает право членов ассоциации на проведение ее уставной деятельности. |
When Mr. Abu Haikal reappeared after nine months of disappearance, he had neither been notified of the charges against him nor presented before a judge and given the possibility to challenge the legality of his detention since the day of his arrest 16 months previously. |
Когда г-н Абу Хайкал появился вновь после девятимесячного исчезновения, ему не сообщили о предъявляемых обвинениях и не позволили предстать перед судом и оспорить правомерность своего содержания под стражей с момента его ареста 16 месяцами ранее. |
The effectiveness of any form of reparations is limited when the objective is only to return victims to the situation that existed before the violations, without addressing underlying gender inequalities and pre-existing discriminatory practices. |
Эффективность любой формы возмещения ущерба ограничивается, если цель заключается лишь в том, чтобы вернуть пострадавших в то положение, в котором они находились до нарушения, без устранения лежащих в основе гендерного неравенства и существовавшей ранее дискриминационной практики. |
Today more than ever before, the survival of the planet is threatened by changes to the climate that have a serious impact on living conditions in developing countries - owing mainly to desertification, the silting up of rivers, ecosystem deterioration, shortened winters and floods. |
Сегодня выживанию нашей планеты угрожает невиданное ранее изменение климата, последствия которого серьезно отражаются на условиях жизни в развивающихся странах вследствие, прежде всего, опустынивания, заиливания рек, деградации экосистем, укорочения зимних периодов и сильных наводнений. |