Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
It is perfectly obvious that the Chinese people now enjoy a higher degree of freedom and equality than ever before and a much fuller and more settled life than in the past. Совершенно очевидно, что китайский народ в настоящее время пользуется большей степенью свободы и равенства, чем когда-либо ранее, и ведет более полную и устроенную жизнь, чем в прошлом.
Autonomy, meanwhile, could become greater if it was accepted that in 1989 Serbia had offered the province an autonomy of sorts, of a more limited nature than before. Что касается автономии, то она может стать более полной, если согласиться с тем, что в 1989 году Сербия предоставила этой провинции иную, более ограниченную, чем ранее автономию.
At least a third of these countries recorded growth rates of 6 per cent and above in 1995, and only three countries experienced negative growth compared with 14 countries the year before. Как минимум треть этих стран обеспечили в 1995 году темпы экономического роста в 6 процентов и выше, и лишь в трех странах имели место отрицательные темпы роста, тогда как годом ранее таких стран было 14.
The whole of the United Nations system was mobilized, in a way that has certainly never happened before, to assemble the resources required to come to the aid of the populations in distress. Вся система Организации Объединенных Наций мобилизовала свои усилия так, как никогда ранее, для того, чтобы получить ресурсы, необходимые для оказания помощи пострадавшему населению.
The working capacity is reduced when, in the course of his working hours, the beneficiary is no longer able to perform the work he performed before the disability occurred without putting his health at risk. Считается, что снижение трудоспособности имеет место в том случае, когда в течение положенных рабочих часов бенефициар больше не может выполнять работу, которую он выполнял ранее, не создавая опасности для своего здоровья.
We have stated before that if work by the CD in this area serves to assist the universalization of the Ottawa Convention we would have no difficulty in going ahead. Ранее мы указывали, что если работа КР в этой области будет способствовать универсализации Оттавской конвенции, то у нас не будет возражений против ее проведения.
The final outcome will depend largely on how much will be received from the United States beyond previously appropriated funds, the payment of which, it is understood, will be made before the end of 1999. Итоговые результаты будут в значительной степени зависеть от того, какие суммы поступят от Соединенных Штатов сверх ранее ассигнованных средств, выплата которых, как предполагается, будет произведена до конца 1999 года.
All that means that the United Nations, as never before, faces the urgent task of harmonizing all human and national interests and creating a world order whereby a national idea is not opposed to global solutions. Все это означает, что перед Организацией Объединенных Наций в большей степени, чем когда-либо ранее, стоит неотложная задача согласования интересов всего человечества и интересов государств, а также создания международного порядка, при котором национальная идея не будет противопоставляться глобальным решениям.
However, another view was expressed that there would be no need for the Sixth Committee to establish such a working group before the work that had so far been carried out was allowed to take effect or that ongoing work was allowed to be completed. Однако, согласно иному мнению, Шестому комитету не следует создавать такую рабочую группу до тех пор, пока не проявятся результаты ранее проведенной работы, а сейчас нужно создать условия для завершения текущей работы.
The State party notes that the author maintains the second version in his communication to the Committee, without indicating that this contradicts the earlier statement made before the cantonal authorities. Государство-участник отмечает, что в своем сообщении Комитету автор излагает вторую версию событий, не указывая при этом, что она противоречит заявлению, сделанному им ранее перед кантональными властями.
At present rates and with all other factors remaining unchanged, it can be estimated that gender equality will not be reached before 2006 in the Director category and 2007 in the Professional category. Можно подсчитать, что при нынешних темпах и сохранении всех прочих факторов равная представленность мужчин и женщин будет обеспечена не ранее 2006 года в категории директоров и 2007 года в категории специалистов.
While aware that many of the outstanding cases occurred before the present Government was elected, he notes that the State remains responsible for investigating earlier cases and bringing to justice those identified to have been responsible for acts of torture. Осознавая то обстоятельство, что многие нерасследованные случаи произошли до выборов нынешнего правительства, Специальный докладчик отмечает, что государство по-прежнему несет ответственность за расследование происшедших ранее случаев и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток.
He pointed out, however, that under that regime the country had merely confined itself to ratifying international human rights instruments, but without giving individuals the right to bring claims before international bodies responsible for monitoring the effective application of the instruments in question. Однако он отмечает, что при ранее существовавшем режиме страна лишь ратифицировала международные договоры по правам человека, так и не предоставив отдельным лицам право обращаться с жалобами в международные органы, контролирующие эффективное применение данных договоров.
While it is promising that in recent months the administering Powers, in particular some that had not been doing so before, have maintained an informal dialogue with the Special Committee, we are concerned with the reluctance to consolidate this dialogue and to make it official. Хотя тот факт, что в последние месяцы управляющие державы, в особенности те, которые ранее этого не делали, поддерживают неофициальный диалог со Специальным комитетом, внушает некоторые надежды, у нас вызывает обеспокоенность нежелание закрепить этот диалог и придать ему официальный статус.
Singapore had proposed earlier that when a matter with which the Council was dealing came before the Court, the Council should have the power to request that the Court should withdraw. Сингапур ранее предлагал, что, когда вопрос, которым занимается Совет, направляется в Суд, Совет должен иметь право просить Суд отказаться от его рассмотрения.
Despite the obstacles, and in some cases the frustration, faced during the first year of implementation, the experience has served, more than ever before, to focus attention and to promote intense discussion of the principles of performance management and of individual and managerial accountability. Несмотря на трудности и в некоторых случаях несмотря на разочарование в течение первого года введения этой системы, накопленный опыт позволил больше, чем когда либо ранее, содействовать интенсивному обсуждению принципов руководства работой, а также личной ответственности и подотчетности начальника и сосредоточить внимание на этих вопросах.
It had been considered in a number of forums and had been the subject of many consultations, particularly with regard to the need to submit financial statements, a question that had not been addressed before in that context. Кодекс был рассмотрен в разных инстанциях и был объектом многочисленных консультаций, в частности по вопросу о необходимости представления информации о финансовом положении, который ранее в этом контексте не рассматривался.
Even if this work were to commence in the first quarter of 1998, actual construction would take 9 to 12 months, with the finished courtroom not available for use before the final quarter of 1998, if then. Даже если эта работа начнется в первом квартале 1998 года, фактическое оборудование зала займет 9-12 месяцев и, таким образом, новый зал суда будет готов не ранее последнего квартала 1998 года.
It is time, today more than ever before, to increase initiatives in order to save the peace process and spare the peoples of the region the spectre of war and acts of violence. Сегодня, как никогда ранее, необходимо активизировать усилия, с тем чтобы спасти мирный процесс и избавить народы региона от ужасов войны и актов насилия.
The aim of the Greek Cypriot administration in making these allegations is, as repeatedly pointed out before, to uphold the myth that it has sovereignty over the whole island and to provide a smokescreen for its reckless policy of escalation and tension on the island. Цель, которую преследовала кипрско-греческая администрация, выдвигая эти обвинения, заключается, как неоднократно указывалось ранее, в поддержании мифа о том, что она обладает суверенитетом над всем островом и в создании дымовой завесы вокруг своей безответственной политики эскалации и напряженности на острове.
Military conspiracy between the United States and Japan and the United States and South Korea is stronger than ever before, and large-scale joint military exercises are frequently conducted in the region. Военный союз между Соединенными Штатами и Японией и Соединенными Штатами и Южной Кореей сейчас силен как никогда ранее, и в регионе часто проводятся крупномасштабные совместные военные учения.
As I have stated before, Japan, which had an extremely sorrowful experience in the past, desires wholeheartedly that the use of nuclear weapons never be repeated and firmly believes that continuous efforts should be made towards a world free of nuclear weapons. Как я уже отмечал ранее, Япония, которая имела исключительно печальный опыт в прошлом, искренне стремится к тому, чтобы применение ядерного оружия больше не повторилось, и решительно полагает, что необходимо приложить дальнейшие усилия для освобождения мира от ядерного оружия.
In addition, it was noted that priority under the draft Convention gave a creditor only the right to be paid before other creditors that were subsequent in the line of priority. Кроме того, было отмечено, что в соответствии с проектом конвенции преимущественное право дает кредитору лишь право на получение выплаты ранее других кредиторов более низкой очереди.
We live in an era in which interests, benefits, cultures and values are interconnected as never before and in which the various cultures of the world have to share one Earth. Мы живем в эпоху, когда интересы, блага, культуры и ценности взаимосвязаны как никогда ранее и когда различные культуры мира вынуждены сосуществовать на Земле.
In this regard, the State party considers that contrary to the petitioner's suggestion, such a new application would be effective to the extent that the Swedish Migration Board would have to take into account new circumstances as well as those presented before. В этой связи государство-участник полагает, что, в противоположность доводам заявителя, подобное новое ходатайство явилось бы эффективным средством, поскольку Шведский миграционный совет должен был бы принять во внимание новые обстоятельства наряду с представленными ранее.