The only sense of comfort we enjoy today is that never before has the international community shared a common sense of resolve to promote human rights and human dignity under the banner and leadership of the United Nations. |
Сегодня нас успокаивает лишь то, что никогда ранее международное сообщество не демонстрировало единодушной решимости уважать права человека и человеческое достоинство под эгидой и руководством Организации Объединенных Наций. |
In this grave situation, Peru believes it indispensable for the United Nations, more than ever before, to play a leading role in the difficult endeavour of reconstructing Haiti. |
Перу считает, что в этой тяжелой ситуации Организация Объединенных Наций как никогда ранее призвана играть ведущую роль в трудном деле восстановления Гаити. |
Since early 2007, Lao citizens holding ordinary passports do not have to obtain an exit visa from the authorities concerned (before, it was necessary to obtain such a visa). |
С начала 2007 года лаосские граждане, имеющие обычные паспорта, не должны получать выездную визу в соответствующих органах (ранее получение такой визы было необходимо). |
The Executive Director stressed that the critical role of affordable housing and financing was more clearly understood than ever before: it was evident that member States would not abandon the urban poor, especially in the current global financial crisis. |
Директор-исполнитель подчеркнула, что сегодня имеется более четкое, чем когда-либо ранее, понимание исключительной важности вопроса финансирования доступного жилья: очевидно, что государства-члены не оставят городскую бедноту на произвол судьбы, особенно в условиях нынешнего глобального финансового кризиса. |
The IAEA has now conducted a total of 218 nuclear inspections at 141 sites, including 21 that had not been inspected before. |
На данный момент МАГАТЭ в общей сложности провело 218 ядерных инспекций на 141 объекте, в том числе на 21 объекте, которые ранее не инспектировались. |
Earlier this month, in his 9 April report on another issue before the Council, relating to Georgia, the Secretary-General made the following observation: "the status question cuts across every aspect of a final peaceful settlement. |
Ранее в этом месяце в своем докладе от 9 апреля по другому рассматриваемому Советом вопросу, касающемуся Грузии, Генеральный секретарь сделал следующее замечание: «... вопрос о статусе затрагивает все аспекты окончательного мирного урегулирования. |
As far as the legal framework is concerned, we are, in terms of international humanitarian law - as has been said before - in a situation of occupation. |
Что касается правового аспекта, то мы, с точки зрения международного гуманитарного права - как ранее уже говорилось - имеем дело с ситуацией оккупации. |
The limit for earning money in addition to drawing benefits was raised to a comparably higher level than before, in order to ensure more choice in reconciling family and job duties. |
Предельный размер заработка, получаемого одновременно с пособиями, был увеличен до сравнительно более высокого уровня, чем это было ранее, в целях обеспечения более широкого выбора при сочетании семейных обязанностей с работой. |
As previously discussed, the Secretary-General considers that a confirmation of the continuing relevance of Administrative Tribunal jurisprudence would help to clarify the relevant legal principles to be used when reviewing cases before the Dispute Tribunal. |
Как уже говорилось ранее, Генеральный секретарь считает, что подтверждение непреходящей значимости судебной практики Административного трибунала поможет прояснить соответствующие правовые принципы, которые будут использоваться при рассмотрении дел в Трибунале по спорам. |
UNPOS is reviewing a proposal for the establishment of an independent team before the end of 2010 to carry out a mapping of past human rights violations by gathering and analysing existing documentation and conducting testimonial interviews. |
ПОООНС рассматривает предложение о создании до конца 2010 года независимой группы, которая будет заниматься систематизацией информации о совершенных ранее нарушениях прав человека на основе сбора и анализа имеющейся документации и опроса свидетелей. |
There is some provision in the United Kingdom Census act to use admin data, although this has not been used before and the full legal implications would need to be explored further. |
В Законе о переписи Соединенного Королевства имеется положение, предусматривающее использование административных данных, хотя они никогда и не использовались ранее и все правовые последствия их использования нуждаются в дополнительном изучении. |
In the context of the new strategies and adopting the dimensions of the European Statistical System Business Register has even more important role, if possible, in statistics production than before. |
В контексте новых стратегий и внедрения параметров Европейской статистической системы коммерческий регистр должен по возможности играть в составлении статистики еще более важную роль, чем ранее. |
Global health issues are receiving greater attention than ever before, with more players contributing to a multitude of initiatives that seek to address both specific diseases as well as health systems issues. |
Вопросам охраны здоровья населения мира как никогда ранее уделяется все больше внимания, и все больше заинтересованных сторон участвуют в осуществлении множества инициатив, направленных как на борьбу с конкретными заболеваниями, так и на решение вопросов, связанных с развитием систем здравоохранения. |
Building on existing developments will facilitate an enhanced cooperation unlike any seen before, as parties are encouraged to establish ways to work together to achieve joint, and often new and exciting objectives. |
Основываясь на текущей динамике, мы сможем способствовать активизации сотрудничества в невиданной ранее степени, поскольку стороны имеют стимулы к изысканию форм взаимодействия друг с другом во имя достижения общих и зачастую перспективных целей. |
(c) Covenant rights have seldom been invoked before, or directly enforced by, domestic courts, tribunals or administrative authorities. |
с) на предусматриваемые Пактом права редко ссылались ранее или они не осуществлялись непосредственно национальными судами, трибуналами или административными органами. |
The delegation is of the view that those developments underline the importance of effective political will, which had not been witnessed before, and are critical to ensuring a more proactive role of the international community in these areas. |
Делегация придерживается мнения, согласно которому эти моменты свидетельствуют о важности эффективной политической воли, которая ранее отсутствовала и которая необходима для того, чтобы международное сообщество играло более активную роль в этих областях. |
The advance team, which would be deployed on or before 9 July, would be led by a senior United Nations official. |
Передовую группу, которая будет развернута 9 июля или ранее, будет возглавлять старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
Although the United States Navy was no longer conducting military manoeuvres on the island, explosions occurred with the same frequency as before owing to bomb removal work that involved the detonation of unexploded devices. |
Хотя военно-морские силы Соединенных Штатов уже более не проводят учений на острове, взрывы происходят с той же частотностью, что и ранее, из-за проведения работ по удалению снарядов, которые предусматривают подрыв неразорвавшихся боеприпасов. |
Those recent events have proved once again that, more than ever before, we must all must ensure that nuclear safety is the most important priority for every single country that decides to develop its civil nuclear programme. |
Эти последние события еще раз доказали, что сегодня, как никогда ранее, мы все должны добиваться того, чтобы ядерная безопасность являлась важнейшей приоритетной задачей для каждой страны, которая принимает решение развивать собственную мирную ядерную программу. |
The staff member first asks co-workers if they have encountered the problem before, then calls the local ICT service desk and is asked to reboot the computer. |
Вначале сотрудник спрашивает своих коллег, сталкивались ли они с этой проблемой ранее, а затем звонит в местную службу технической поддержки, где ему рекомендуют перезагрузить свой компьютер. |
Now more than ever before, all Member States should work towards the successful conclusion of the seventeenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, which will take place in Durban, South Africa, later this year. |
Теперь, как никогда ранее, все государства-члены должны прилагать усилия для успешного проведения семнадцатой конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая пройдет в Дурбане (Южная Африка) в конце этого года. |
The effects of the floods in Pakistan were compounded by underlying vulnerabilities, including pre-existing humanitarian needs (those of internally displaced persons and refugees in the north-west), widespread poverty and structural challenges, as noted before. |
Последствия наводнений в Пакистане усугубила исходная уязвимость, включая уже существовавшие гуманитарные потребности (вынужденных переселенцев и беженцев на северо-западе страны), повсеместную бедность и структурные проблемы, как об этом говорилось ранее. |
As we have said before, it is not easy for developing countries such as ours to deal with an issue of the breadth and depth of the global economic and financial crisis. |
Как мы отмечали ранее, развивающимся странам, к которым относится и наша страна, не так просто решать проблему охвата и глубины глобального экономического и финансового кризиса. |
That is why the international community, which the General Assembly represents, is now called upon more than ever before to undertake the measures necessary to resume negotiations along clear parameters. |
Вот почему международное сообщество, представленное в Генеральной Ассамблее, сейчас, как никогда ранее, призвано принять меры, необходимые для возобновления переговоров на основе четких параметров. |
In 1999 and even before that, however, the Commission had fulfilled its mandate by adopting by consensus texts that included principles, guidelines or recommendations. |
Тем не менее в 1999 году и ранее Комиссия выполняла свой мандат, принимая консенсусом документы в отношении принципов, руководящих принципов и рекомендаций. |