Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
He had previously suggested that the Committee should wait for two sessions before seeking consultations with a State party, but his current preference would be to seek consultations if the State party had not responded after one session. Ранее оратор уже предлагал Комитету запрашивать проведение консультаций с государством-участником после двух сессий, однако в настоящее время, на его взгляд, предпочтительнее направлять запрос о проведении консультаций, если государство-участник не ответило после одной сессии.
Peace, security and balance constitute, more than ever before, a particularly relevant challenge for our times and an inescapable imperative in building a world that will guarantee the development of nations within a framework of universal harmony. Мир, безопасность и сбалансированность являются, как никогда ранее, актуальной задачей современности и являются неизбежным условием построения мира, который будет гарантировать развитие наций в условиях всеобщей гармонии.
Matters were made worse by the fact that, departing from the position it had previously held, the United Kingdom was now saying that it was impossible for a new Constitution to enter into force before the next elections, planned for November 2004. Дело усугубляется еще и тем, что, отойдя от ранее занимаемой им позиции, Соединенное Королевство заявляет теперь о невозможности введения обновленной конституции в действие ранее следующих выборов, намеченных на ноябрь 2004 года.
In the absence of the President, I would like to point out that the growing instability and dangers to international peace and security in Lebanon, particularly those posed by Hizbullah in the areas south of the Litani River, are more severe today than ever before. В отсутствие Председателя я хотел бы подчеркнуть, что сегодня, как никогда ранее, происходит рост нестабильности и опасности для международного мира и безопасности в Ливане, особенно в результате деятельности организации «Хизбалла» в районах, расположенных к югу от реки Литани.
As we have stated before, the problems of Timor-Leste - particularly those related to IDPs or the so-called petitioners - cannot be solved by only one party; they can be addressed successfully only by all Timorese, working together collectively. Как мы уже заявляли ранее, проблемы Тимора-Лешти - в особенности проблемы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, или так называемых петиционеров, - не могут быть решены лишь одной страной; они могут быть успешно решены только при участии всех тиморцев, работающих совместно и коллективно.
When I have proposed that before, the distinguished Deputy Secretary-General did not thank me, and I understand that it would be a difficult task, but at least we would all then have the same record. Когда я ранее внес такое предложение, я не услышал слов благодарности от уважаемого заместителя Генерального секретаря и понял, что это было бы трудной задачей, но тогда мы, по крайней мере, имели бы одну и ту же справку.
Furthermore, the Special Rapporteur addressed letters to the Governments of Algeria and Sri Lanka, which had invited the Special Rapporteur previously, in order to agree on a mutually convenient date for a visit before February 1997. Специальный докладчик направил также письма правительствам Алжира и Шри-Ланки, которые ранее приглашали Специального докладчика, в целях согласования взаимоприемлемых сроков посещения до февраля 1997 года.
In those jurisdictions, priority is awarded to security rights that were either registered before the preferential claims are registered, or security rights that are created within a specified period, if the pre-existing security rights secure a commitment to provide future advances. В этих правовых системах приоритет признается за обеспечительными правами, которые были либо зарегистрированы до регистрации преференциальных требований, либо созданы в течение оговоренного срока, если ранее созданные обеспечительные права обеспечивают обязательства предоставления будущих ссуд.
As we have said on earlier occasions, by way of principle, we believe that the States that are directly involved in the issues being addressed by the Security Council should always, when possible, be able to make their statements before Council members take the floor. Как мы отмечали ранее, мы считаем в принципе, что государства, непосредственно вовлеченные в проблемы, которые рассматривает Совет Безопасности, должны, когда это возможно, всегда выступать с заявлениями до того, как выступят члены Совета.
The judge considering an incoming case file shall officially accept it for processing, but not earlier than 24 nor later than 72 hours after handing down the final decision on the most recent case to have come before him or her. Судья, рассматривающий поступившее дело, выносит постановление о принятии его к производству, но не ранее 24 часов и не позднее 72 часов после вынесения итогового решения по имеющемуся в его производстве последнему делу.
More than ever before, the international partnership against AIDS in Africa must be translated into active solidarity among nations, sustained assistance from international institutions and full commitment from the private sector, and in particular from the pharmaceutical industry. Международное партнерство в борьбе со СПИДом в Африке как никогда ранее должно выражаться в активной солидарности между государствами, постоянной помощи со стороны международных учреждений и полной приверженности частного сектора, особенно фармацевтической промышленности.
More than ever before, the international community recognizes the pressing need for a stronger relationship between the United Nations and regional organizations in responding to challenges to regional and international peace and security. Сейчас как никогда ранее международное сообщество осознает настоятельную необходимость установления более тесных отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в целях реагирования на вызовы в области регионального и международного мира и безопасности.
Counsel reiterates that the aim of introducing the new article 139 was to criminalize the attitude of the total objector, something that had not been punishable before. Адвокат вновь отмечает, что целью введения новой статьи 139 является признание уголовно наказуемым поведения полного отказника, что не было уголовно наказуемым ранее.
If amendment proposals to the TIR Convention enter into force during the 3-year period starting 1 January 2008 or before with an outcome that has a material impact on the implementation of the Agreement, the Agreement shall be amended accordingly. В случае вступления в силу предложений по поправкам в Конвенцию МДП в течение З-летнего периода, начиная с 1 января 2008 года либо ранее, и результатом такого вступления окажется существенное воздействие на исполнение Соглашения, то в Соглашение вносятся соответствующие поправки.
All of the 92 forensic investigators with specialized field expertise who were working for the International Tribunal on 1 October 1999 completed their duties on or before 31 December 1999, as indicated in table 1. Все обладающие опытом специальной работы в полевых условиях 92 эксперта по проведению судебно-медицинских расследований, которые работали в Международном трибунале по состоянию на 1 октября 1999 года, завершили свою службу 31 декабря 1999 года или ранее, как указано в таблице 1.
He would however suggest including, after the word "judgement" in the proposed new article 8, the words "but not before submission of the last written pleading". Он, однако, предлагает в предлагаемой новой статье 8 после слова «решения» включить слова «но не ранее подачи последней состязательной бумаги».
Regarding the software intellectual property, although the software is being developed in response to a request by Latin American and Caribbean countries, to which I referred before, its intellectual property legally remains the property of the United Nations. Что касается интеллектуальной собственности в виде программного обеспечения, то, хотя программное обеспечение разрабатывалось, как я уже отмечала ранее, по просьбе стран Латинской Америки и Карибского бассейна, интеллектуальные права на него по закону остаются собственностью Организации Объединенных Наций.
Given these responsibilities, the Inspectors consider that the legal function should report to the Director-General, as is the case in other organizations of the United Nations system, and that it should be located in ODG as before. С учетом упомянутых обязанностей инспек-торы считают, что юридическое подразделение должно быть подотчетно Генеральному директору и, как и в других организациях системы Организации Объединенных Наций, входить, как и ранее, в струк-туру КГД.
In the production and trade areas, WTO could bring about an adaptation of promotion policies and a choice from among a smaller number of instruments than before, but it did not eliminate the possibility of putting those policies in place. В сфере производства и торговли нормы ВТО могут сделать необходимой адаптацию стимулирующей политики и ограничить возможность выбора более узким кругом инструментов, чем ранее, однако они не устраняют возможности проведения такой политики.
As mentioned before, this activity was left out of the work programme adopted by the Meeting of the Parties, although the Task Force was established by the Meeting. Как упоминалось ранее, это направление деятельности не было включено в программу работы, принятую Совещанием Сторон, хотя Целевая группа была создана Совещанием.
The starting point for understanding proposed article 9 above is found in, as before, article 8 where reference is made to the draft convention being applicable to contracts of carriage, as defined in article 1 (a). Отправная точка для достижения понимания предложенной статьи 9 выше предусмотрена, как и ранее, статьей 8, в которой содержится ссылка на то, что проект конвенции применим к договорам перевозки, как они определены в статье 1(а).
The proposed text now puts emphasis on liner transportation and non-liner transportation in order to provide a clearer understanding than before on what is excluded from the scope of application. В предлагаемом сейчас тексте выделяются линейные перевозки и нелинейные перевозки, с тем чтобы обеспечить более четкое понимание, чем ранее, того, что исключается из сферы применения.
As I have said before, and I wish to repeat again today, the region has not yet absorbed the full implications of the "earthquake" that took place in Belgrade in September. Как я уже говорил ранее - и сегодня я хочу это еще раз повторить, - этот регион еще не оправился после всех последствий того «землетрясения», которое произошло в Белграде в сентябре.
Cuba is firmly convinced that it is more important than ever before that the international community continue to condemn the use of such practices and that urgent steps be taken to ensure effective compliance with the decisions of the General Assembly. Куба твердо убеждена в том, что сегодня, как никогда ранее, важно, чтобы международное сообщество продолжало твердо выступать против применения такой практики и приняло срочные меры, направленные на обеспечение эффективного выполнения решений, принимаемых Генеральной Ассамблеей.
Today more than ever before, it is obvious that we need to change the working methods of the organs of the United Nations so that they can better respond to the demands of the day. Сегодня больше чем когда-либо ранее ясно, что мы должны изменить методы работы органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они больше соответствовали современным потребностям.