Never before has the blockade been enforced with so much viciousness and brutality. |
Никогда ранее за последние 18 месяцев блокада не осуществлялась столь жестоко и грубо. |
Throughout the period under consideration, the same human rights violations that had been observed before continued at differing degrees of intensity. |
В течение всего рассматриваемого периода наблюдавшиеся ранее нарушения прав человека по-прежнему совершались в стране с большей или меньшей интенсивностью. |
All of them are serving on several ongoing cases which will not be completed before mid-to-end 2010. |
Все они сейчас занимаются рядом дел, рассмотрение которых будет завершено не ранее середины-конца 2010 года. |
Keeping up a monthly allowance during the interruption, protection against laying-off, and the subsequent resumption of the job as performed before were guaranteed. |
Во время перерыва гарантируются выплата ежемесячного пособия, защита от увольнения и, со временем, возвращение на занимаемую ранее должность. |
Mr. Menon (Singapore): Globalization has connected us all together more closely than ever before. |
Г-н Менон (Сингапур) (говорит по-английски): Глобализация как никогда ранее приблизила нас всех друг к другу. |
However, several respondents who favoured this approach think that a decision in this regard would be premature, as the post-2015 framework will not be decided before 2015. |
Вместе с тем некоторые поддержавшие этот подход респонденты полагали, что решение по данному вопросу было бы преждевременным, поскольку такой механизм на период после 2015 года не будет определен ранее 2015 года. |
As the present report demonstrates, the Department is now better placed than ever before to be the voice of the Organization and to communicate its stories to the widest possible audience. |
Как показывает настоящий доклад, Департамент теперь располагает значительно более благоприятными, чем когда бы то ни было ранее, возможностями для того, чтобы выступать в роли проводника идей Организации и распространять свои материалы среди как можно более широкой аудитории. |
The farmhouse belonging to the former Mossad Director, the late Eli David, was the apparent target of mortar fire just before midnight. |
Загородный дом, принадлежащий бывшему директору Моссад, Илаю Давиду, скончавшемуся ранее, очевидно, стал целью миномётного обстрела незадолго до полуночи. |
There were important instances of cooperation even before the signing of an agreement between the two organizations on 28 July 1988, as there have been since. |
Широкое сотрудничество отмечается не только сейчас, но было заметно и ранее, до подписания соглашения между этими двумя организациями 28 июля 1988 года. |
And elderly people form an increasing proportion of the world population and now need greater attention and keener social awareness than before. |
А престарелые составляют растущую долю населения мира и сегодня, как никогда ранее, нуждаются в большем к себе внимании и более глубоком понимании обществом их проблем. |
The advent of Internet technology has made information-sharing simpler, faster and cheaper to achieve than ever before. |
Появление технологии Интернета упростило, ускорило и удешевило процесс обмена информацией по сравнению с ранее существовавшими технологиями. |
Another application for release from prison, for the same reasons as mentioned above, was filed before the Fifth District Criminal Court and rejected. |
Ходатайство о прекращении содержания под стражей по ранее упомянутым причинам было вновь подано в Пятый окружной суд по федеральным уголовным делам Мехико. |
Although the validity of the Chittagong Hill Tracts Regulation was questioned in an earlier case before the Supreme Court, the ruling has been stayed, pending appeal. |
Несмотря на то что законность Положения о Читтагонгском горном районе оспаривалась ранее в рамках дела, вынесенного на рассмотрение Верховного суда, данное решение остается в силе до рассмотрения апелляции. |
The cases which had earlier appeared to have been shelved were resolved following submissions by the Procurator and hearings before a competent court (Linga). |
Ряд дел, ранее казавшихся прекращенными, были надлежащим образом рассмотрены благодаря требованию прокурора и принятию к производству компетентным судом (Лунга). |
RCD had never applied it before, but did so on several occasions in 2000. |
КОД, которое ранее никогда не прибегало к смертной казни, стало неоднократно применять ее в 2000 году. |
Following agreement from both parties, the Framework Agreement was initialled in a plenary session and signed before the Secretary-General in a solemn ceremony designed to give sufficient weight to the undertaking. |
В Сальвадоре посредник Организации Объединенных Наций занимался челночной дипломатией в течение более чем восьми недель для того, чтобы выработать рамочное соглашение и благодаря этому избежать таких споров по процедурным вопросам, которые завели в тупик ранее предпринимавшиеся попытки начать переговоры. |
If it happens, please try go back to before you edited and add your plugin tag or HTML again. |
При ее возникновении следует вернуться к ранее редактировавшейся странице и еще раз добавить тег HTML, используемый для вставки плагина, либо HTML-код. |
The order -> for directed graphs is again a distributive lattice and a Heyting algebra, with join and meet operations defined as before. |
Порядок -> {\displaystyle \to} для ориентированных графов снова является дистрибутивной решёткой и алгеброй Гейтинга с операциями объединения и пересечения, определённых как ранее. |
Belich saw this as a logistical revolution, with potatoes effectively fueling the long range taua that made the musket wars different from any fighting that had come before. |
Белич видит в этом логистическую революцию; картофель эффективно питал отряды воинов маори (tauá) в дальних походах, что отличает мушкетные войны от всех сражений, которые велись ранее. |
One is careless anthropology: Belgium's classification of Hutus and Tutsis in Rwanda and Burundi, which reified a distinction that had not existed before, still haunts Africa's Great Lakes region. |
Одно из них возникло из-за небрежности антропологов, а именно: бельгийской классификации народностей хутус и тутсис в Руанде и Бурунди, согласно которой было установлено не существовавшее ранее различие, - и оно до сих пор не дает покоя населению района Больших Озер в Африке. |
Handball Club ZTR (before called ZYY and ZeMtY) was established in 1966 on the basis of Zaporozhe branch of Dnepropetrovsk metallurgy institute. |
Гандбольная команда ЗТР (ранее называлась «ЗМетИ», «ЗИИ») была создана в 1966 году базе Запорожского филиала Днепропетровского металлургического института. |
The program aimed to give them a fair chance to demonstrate their talents that they might not have been able to showcase before. |
Она объяснила этот поступок тем, что хотела сняться в высококачественном фильме и показать свои актёрские способности, которые она не могла продемонстрировать ранее. |
In certain period before we spoke about that people need somebody to lead them becuse the leaders of the world today they are not good enough. |
Ранее, давно уже, мы говорили с ним о том, что людям нужен кто-то, за кем идти, потому что лидеры современного мира недостаточно хороши. |
Third, in the post-cold-war world, nuclear-weapon States perhaps bear much heavier responsibility than ever before for the attainment of global security. |
В-третьих, в эпоху после окончания холодной войны государства, обладающие ядерным оружием, несут, очевидно, намного более серьезную ответственность, чем когда-либо ранее, за обеспечение глобальной безопасности. |
With increased access to a war-affected population of approximately 4.25 million throughout the country, Operation Lifeline Sudan reaches more people than ever before. |
Расширив свой доступ к пострадавшему от войны населению, численностью приблизительно 4,25 млн. человек по всей стране, Операция «Мост жизни для Судана» обслуживает больше людей, чем когда-либо ранее. |