He thought it was fair to say that never before within WTO/GATT had the interests of developing countries been covered so comprehensively. |
По мнению оратора, можно смело сказать, что никогда ранее в ВТО/ГАТТ интересы развивающихся стран не учитывались столь полно. |
The peace process has been in difficulties before. |
Мирный процесс и ранее испытывал определенные трудности. |
Violence and instability will prevail more than ever before. |
Насилие и нестабильность приобретут невиданные ранее масштабы. |
Humanitarian workers themselves are operating closer to conflict areas than ever before, at enormous risk and with unacceptable losses. |
Сами работники гуманитарных организаций действуют в условиях большей приближенности к районам конфликтов, чем ранее, подвергаются значительному риску и несут неприемлемые потери. |
More than ever before, we need constructive engagement with non-State armed groups. |
Мы, как никогда ранее, нуждаемся в конструктивном сотрудничестве с негосударственными вооруженными группами. |
Today the international community possesses, as never before, the means and collective influence to ensure compliance and protection. |
Сегодня у международного сообщества как никогда ранее есть средства и коллективное влияние для того, чтобы обеспечить соблюдение требований и защиту детей. |
One helicopter from Kananga was relocated to Ilebo, and covered the same team sites as before. |
Один вертолет из Кананги был передислоцирован в Илебо и обслуживал те же пункты базирования, что и ранее. |
As we have mentioned before, social development should become one of the core activities of the United Nations. |
Как мы уже отмечали ранее, социальное развитие должно занять центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Never before has the world had such good prospects for dealing with the question of arms regulation and limitation. |
Никогда ранее в мире не существовали такие благоприятные условия для урегулирования вопроса об ограничении и сокращении вооружений. |
However, never before has the practice of sport become as firmly established as it is today. |
Однако никогда ранее спорт не пользовался таким авторитетом, как сегодня. |
This means that today there is a window of opportunity that is more promising than ever before. |
Это означает, что сегодня появилась более радужная, чем когда-либо ранее, возможность. |
At the subregional level, Governments need to consult more frequently on a wider range of policy questions than before. |
На субрегиональном уровне правительства, как никогда ранее, должны чаще проводить консультации по более широкому кругу стратегических вопросов. |
In Kosovo today, more than before, one must cling to the optimism that prevails in international organizations. |
Сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, необходимо настойчиво проявлять оптимизм, которым пронизана деятельность международных организаций. |
Some of these were facilities that had not been used for housing homeless persons before. |
Некоторые из этих заведений ранее не использовались для приюта бездомных. |
Some countries that were not ASYCUDA users before have started to implement the system. |
Некоторые страны, которые ранее не использовали АСОТД, приступили к внедрению системы. |
This disease, endemic in Africa, had never before been found in Cuba. |
Это заболевание, характерное для Африки, никогда ранее не наблюдалось на Кубе. |
This is truer today than ever before. |
Сейчас это заявление как никогда ранее актуально. |
Today, as never before, information must be used as a tool for achieving the noble purposes of the Organization. |
Сегодня, как никогда ранее, нужно использовать информацию в качестве инструмента для достижения благородных целей, которые ставит перед собой Организация. |
As we have said so many times before, we need an enhanced operational and results-based approach to our action. |
Как мы неоднократно заявляли ранее, нам необходимо укрепить оперативный и ориентированный на результаты подход к нашим действиям. |
Nevertheless, in the new century the issue of nuclear disarmament brings more serious challenges than ever before. |
Тем не менее, в новом столетии проблема ядерного разоружения ставит еще более серьезные задачи, чем когда-либо ранее. |
In fact, this type of problem had never arisen before in Burundi. |
Ранее проблемы такого рода в Бурунди не возникали. |
This has focused on the need for the United Nations response to be faster and more coherent than ever before. |
Наиболее серьезное внимание уделялось необходимости обеспечить еще большую, чем когда-либо ранее, оперативность и согласованность мер реагирования Организации Объединенных Наций. |
1986-1987 Supreme Court Judge; as before, sat with other judges and exercised final appellate jurisdiction in Zambia. |
Судья Верховного суда: как и ранее, вместе с другими судьями выполнял функции последней апелляционной инстанции в Замбии. |
"open societies like ours are today threatened more than ever before by the rise of terrorism... |
«открытые общества, подобные нашим, сегодня как никогда ранее подвергаются все большей угрозе, создаваемой в результате активизации терроризма... |
Although these issues have been raised many times before, children continue to be appallingly exploited and abused in conflict situations. |
Хотя эти вопросы неоднократно поднимались ранее, дети по-прежнему подвергаются ужасающей эксплуатации и надругательствам в конфликтных ситуациях. |