| He thought it was fair to say that never before within WTO/GATT had the interests of developing countries been covered so comprehensively. | По мнению оратора, можно смело сказать, что никогда ранее в ВТО/ГАТТ интересы развивающихся стран не учитывались столь полно. |
| The peace process has been in difficulties before. | Мирный процесс и ранее испытывал определенные трудности. |
| Violence and instability will prevail more than ever before. | Насилие и нестабильность приобретут невиданные ранее масштабы. |
| Humanitarian workers themselves are operating closer to conflict areas than ever before, at enormous risk and with unacceptable losses. | Сами работники гуманитарных организаций действуют в условиях большей приближенности к районам конфликтов, чем ранее, подвергаются значительному риску и несут неприемлемые потери. |
| More than ever before, we need constructive engagement with non-State armed groups. | Мы, как никогда ранее, нуждаемся в конструктивном сотрудничестве с негосударственными вооруженными группами. |
| Today the international community possesses, as never before, the means and collective influence to ensure compliance and protection. | Сегодня у международного сообщества как никогда ранее есть средства и коллективное влияние для того, чтобы обеспечить соблюдение требований и защиту детей. |
| One helicopter from Kananga was relocated to Ilebo, and covered the same team sites as before. | Один вертолет из Кананги был передислоцирован в Илебо и обслуживал те же пункты базирования, что и ранее. |
| As we have mentioned before, social development should become one of the core activities of the United Nations. | Как мы уже отмечали ранее, социальное развитие должно занять центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Never before has the world had such good prospects for dealing with the question of arms regulation and limitation. | Никогда ранее в мире не существовали такие благоприятные условия для урегулирования вопроса об ограничении и сокращении вооружений. |
| However, never before has the practice of sport become as firmly established as it is today. | Однако никогда ранее спорт не пользовался таким авторитетом, как сегодня. |
| This means that today there is a window of opportunity that is more promising than ever before. | Это означает, что сегодня появилась более радужная, чем когда-либо ранее, возможность. |
| At the subregional level, Governments need to consult more frequently on a wider range of policy questions than before. | На субрегиональном уровне правительства, как никогда ранее, должны чаще проводить консультации по более широкому кругу стратегических вопросов. |
| In Kosovo today, more than before, one must cling to the optimism that prevails in international organizations. | Сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, необходимо настойчиво проявлять оптимизм, которым пронизана деятельность международных организаций. |
| Some of these were facilities that had not been used for housing homeless persons before. | Некоторые из этих заведений ранее не использовались для приюта бездомных. |
| Some countries that were not ASYCUDA users before have started to implement the system. | Некоторые страны, которые ранее не использовали АСОТД, приступили к внедрению системы. |
| This disease, endemic in Africa, had never before been found in Cuba. | Это заболевание, характерное для Африки, никогда ранее не наблюдалось на Кубе. |
| This is truer today than ever before. | Сейчас это заявление как никогда ранее актуально. |
| Today, as never before, information must be used as a tool for achieving the noble purposes of the Organization. | Сегодня, как никогда ранее, нужно использовать информацию в качестве инструмента для достижения благородных целей, которые ставит перед собой Организация. |
| As we have said so many times before, we need an enhanced operational and results-based approach to our action. | Как мы неоднократно заявляли ранее, нам необходимо укрепить оперативный и ориентированный на результаты подход к нашим действиям. |
| Nevertheless, in the new century the issue of nuclear disarmament brings more serious challenges than ever before. | Тем не менее, в новом столетии проблема ядерного разоружения ставит еще более серьезные задачи, чем когда-либо ранее. |
| In fact, this type of problem had never arisen before in Burundi. | Ранее проблемы такого рода в Бурунди не возникали. |
| This has focused on the need for the United Nations response to be faster and more coherent than ever before. | Наиболее серьезное внимание уделялось необходимости обеспечить еще большую, чем когда-либо ранее, оперативность и согласованность мер реагирования Организации Объединенных Наций. |
| 1986-1987 Supreme Court Judge; as before, sat with other judges and exercised final appellate jurisdiction in Zambia. | Судья Верховного суда: как и ранее, вместе с другими судьями выполнял функции последней апелляционной инстанции в Замбии. |
| "open societies like ours are today threatened more than ever before by the rise of terrorism... | «открытые общества, подобные нашим, сегодня как никогда ранее подвергаются все большей угрозе, создаваемой в результате активизации терроризма... |
| Although these issues have been raised many times before, children continue to be appallingly exploited and abused in conflict situations. | Хотя эти вопросы неоднократно поднимались ранее, дети по-прежнему подвергаются ужасающей эксплуатации и надругательствам в конфликтных ситуациях. |