Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
He thought it was fair to say that never before within WTO/GATT had the interests of developing countries been covered so comprehensively. По мнению оратора, можно смело сказать, что никогда ранее в ВТО/ГАТТ интересы развивающихся стран не учитывались столь полно.
The peace process has been in difficulties before. Мирный процесс и ранее испытывал определенные трудности.
Violence and instability will prevail more than ever before. Насилие и нестабильность приобретут невиданные ранее масштабы.
Humanitarian workers themselves are operating closer to conflict areas than ever before, at enormous risk and with unacceptable losses. Сами работники гуманитарных организаций действуют в условиях большей приближенности к районам конфликтов, чем ранее, подвергаются значительному риску и несут неприемлемые потери.
More than ever before, we need constructive engagement with non-State armed groups. Мы, как никогда ранее, нуждаемся в конструктивном сотрудничестве с негосударственными вооруженными группами.
Today the international community possesses, as never before, the means and collective influence to ensure compliance and protection. Сегодня у международного сообщества как никогда ранее есть средства и коллективное влияние для того, чтобы обеспечить соблюдение требований и защиту детей.
One helicopter from Kananga was relocated to Ilebo, and covered the same team sites as before. Один вертолет из Кананги был передислоцирован в Илебо и обслуживал те же пункты базирования, что и ранее.
As we have mentioned before, social development should become one of the core activities of the United Nations. Как мы уже отмечали ранее, социальное развитие должно занять центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций.
Never before has the world had such good prospects for dealing with the question of arms regulation and limitation. Никогда ранее в мире не существовали такие благоприятные условия для урегулирования вопроса об ограничении и сокращении вооружений.
However, never before has the practice of sport become as firmly established as it is today. Однако никогда ранее спорт не пользовался таким авторитетом, как сегодня.
This means that today there is a window of opportunity that is more promising than ever before. Это означает, что сегодня появилась более радужная, чем когда-либо ранее, возможность.
At the subregional level, Governments need to consult more frequently on a wider range of policy questions than before. На субрегиональном уровне правительства, как никогда ранее, должны чаще проводить консультации по более широкому кругу стратегических вопросов.
In Kosovo today, more than before, one must cling to the optimism that prevails in international organizations. Сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, необходимо настойчиво проявлять оптимизм, которым пронизана деятельность международных организаций.
Some of these were facilities that had not been used for housing homeless persons before. Некоторые из этих заведений ранее не использовались для приюта бездомных.
Some countries that were not ASYCUDA users before have started to implement the system. Некоторые страны, которые ранее не использовали АСОТД, приступили к внедрению системы.
This disease, endemic in Africa, had never before been found in Cuba. Это заболевание, характерное для Африки, никогда ранее не наблюдалось на Кубе.
This is truer today than ever before. Сейчас это заявление как никогда ранее актуально.
Today, as never before, information must be used as a tool for achieving the noble purposes of the Organization. Сегодня, как никогда ранее, нужно использовать информацию в качестве инструмента для достижения благородных целей, которые ставит перед собой Организация.
As we have said so many times before, we need an enhanced operational and results-based approach to our action. Как мы неоднократно заявляли ранее, нам необходимо укрепить оперативный и ориентированный на результаты подход к нашим действиям.
Nevertheless, in the new century the issue of nuclear disarmament brings more serious challenges than ever before. Тем не менее, в новом столетии проблема ядерного разоружения ставит еще более серьезные задачи, чем когда-либо ранее.
In fact, this type of problem had never arisen before in Burundi. Ранее проблемы такого рода в Бурунди не возникали.
This has focused on the need for the United Nations response to be faster and more coherent than ever before. Наиболее серьезное внимание уделялось необходимости обеспечить еще большую, чем когда-либо ранее, оперативность и согласованность мер реагирования Организации Объединенных Наций.
1986-1987 Supreme Court Judge; as before, sat with other judges and exercised final appellate jurisdiction in Zambia. Судья Верховного суда: как и ранее, вместе с другими судьями выполнял функции последней апелляционной инстанции в Замбии.
"open societies like ours are today threatened more than ever before by the rise of terrorism... «открытые общества, подобные нашим, сегодня как никогда ранее подвергаются все большей угрозе, создаваемой в результате активизации терроризма...
Although these issues have been raised many times before, children continue to be appallingly exploited and abused in conflict situations. Хотя эти вопросы неоднократно поднимались ранее, дети по-прежнему подвергаются ужасающей эксплуатации и надругательствам в конфликтных ситуациях.