Owing to these factors, real GDP growth slowed to an estimated 3.7 per cent in 2000, from 4.4 per cent the year before. |
С учетом этих факторов прирост реального ВВП замедлился, согласно оценкам, до 3,7 % в 2000 году с 4,4 % годом ранее. |
It is functioning, and, as I said before, currently covers a large portion of the legitimate trade in seven important categories of conventional weaponry. |
Он функционирует и, как я говорил ранее, в настоящее время охватывает значительную часть законной торговли по семи важным категориям обычных вооружений. |
Nevertheless, human rights were, more than before, being seen by some as the vehicle to advance the peace process. |
Тем не менее некоторые собеседники считали, что права человека как никогда ранее считаются ими средством продвижения процесса установления мира. |
The problems identified in earlier reviews suggest that even before GATT evolved into WTO bold changes in the ITC structure and modality of operations were urgently needed. |
Проблемы, выявленные в ходе ранее проведенных обзоров, свидетельствуют о том, что даже до преобразования ГАТТ в ВТО налицо была острая необходимость радикальных изменений структуры и механизмов деятельности ЦМТ. |
Mr. Diaz (Costa Rica) said that before preparing its draft resolution his delegation had considered very carefully and sympathetically the proposals and amendments submitted earlier. |
З. Г-н ДИАС (Коста-Рика) говорит, что перед подготовкой своего проекта резолюции его делегация весьма внимательно и благожелательно рассмотрела поступившие ранее предложения и поправки. |
Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. |
Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия. |
Indonesian cooperatives are recognized as business enterprises by the law of 1992 and are subject to taxation by the law of 1994, before which time they were tax exempt. |
В Индонезии в соответствии с законом, принятым в 1992 году, кооперативы получили статус коммерческих предприятий, а по закону 1994 года они облагаются подоходным налогом, хотя ранее они от этого освобождались. |
In response to an earlier question, the Egyptian authorities had stated that there had been no such prosecutions before 1996. |
Отвечая на ранее заданный вопрос, египетские власти заявили, что до 1996 года таких случаев не было. |
Affirmative action has been adopted in newly established institutes, whereby a certain percentage of the enrolment is women, where that figure had been zero before. |
В новых учебных заведениях были введены квоты, в соответствии с которыми определенный процент набираемых учащихся должны составлять женщины, в то время как ранее этот показатель равнялся нулю. |
Among the elected delegates, 11 of them (more than half the composition of the General Fono) have not held office before. |
Одиннадцать из избранных делегатов (более половины состава Генерального фоно) никогда ранее не занимали таких должностей. |
As far as my country is concerned, the complete elimination of nuclear weapons is the top priority now more than ever before. |
Что касается моей страны, то полная ликвидация ядерного оружия является для нее сейчас как никогда ранее приоритетной задачей. |
As we have stated before, a new agenda cannot succeed in the old framework of the NPT. |
Как мы отмечали ранее, невозможно будет добиться успеха в выполнении какой бы то ни было новой повестки дня в прежних рамках ДНЯО. |
This, as I have assured the Council before, is not an isolated effort nor is it parallel to the regional or international efforts. |
Как я уже ранее заверил Совет, эта инициатива не носит изолированного характера и не повторяет другие региональные и международные инициативы. |
As I mentioned before, the United Nations has a limited presence in the area and must therefore largely rely on secondary sources. |
Как я отмечал ранее, Организация Объединенных Наций имеет ограниченное присутствие в этом районе и поэтому вынуждена полагаться в основном на вторичные источники. |
Unfortunately, and as we have said before, there were moments of hope and others fraught with violence and confrontation. |
К сожалению, как мы уже говорили ранее, были и моменты надежды, и другие моменты, характеризующиеся насилием и конфронтацией. |
Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. |
Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство. |
The answer is clear: the role of the United Nations as the main instrument for the maintenance of international peace and security has today been vindicated more than ever before. |
Ответ ясен: роль Организации Объединенных Наций как главного инструмента поддержания международного мира и безопасности сегодня очевидна как никогда ранее. |
As we have said before, we are concerned about the recourse to collective punishment as a response, for it violates international law under the Fourth Geneva Convention. |
Как мы уже заявляли ранее, мы обеспокоены применением практики коллективного наказания в качестве меры реагирования, поскольку она нарушает нормы международного права согласно четвертой Женевской конвенции. |
As my delegation has stated before, the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to the armed conflict and the national governments concerned. |
Как ранее отмечала моя делегация, главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на участниках вооруженного конфликта и на соответствующих национальных правительствах. |
The debate raised basic ethical questions, and his delegation was not prepared to abdicate responsibility or to alter the position it had stated the year before. |
Дискуссия поднимает фундаментальные этические вопросы, и его делегация не готова снять с себя ответственность или изменить позицию, которую она провозгласила годом ранее. |
Therefore, it is important to stress once again that, more than ever before, Burundi needs the international community's support and understanding. |
Поэтому сейчас, как никогда ранее, важно вновь подчеркнуть, что Бурунди нуждается в поддержке и понимании со стороны международного сообщества. |
Canada, New Zealand and Australia are convinced that the need for reform in the United Nations is more pressing than ever before. |
Канада, Новая Зеландия и Австралия убеждены в том, что сегодня как никогда ранее необходима реформа Организации Объединенных Наций. |
More than ever before, our quest for global solutions to global problems requires cooperation for the global common good. |
Как никогда ранее, наше стремление добиться глобальных решений мировых проблем требует сотрудничества на глобальном уровне на благо всех. |
A Note by the Administrator will be prepared and made available for advance distribution by or before mid-March 2003. |
Администратор подготовит соответствующую записку и обеспечит ее заблаговременное распространение (к середине марта 2003 года или ранее); |
As we have had occasion to say before, and as all members know, Uganda would then be forced to act in self-defence. |
Как мы неоднократно заявляли ранее - и это известно всем членам Совета, - в таком случае Уганда вынуждена будет действовать в целях самообороны. |