Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
Owing to these factors, real GDP growth slowed to an estimated 3.7 per cent in 2000, from 4.4 per cent the year before. С учетом этих факторов прирост реального ВВП замедлился, согласно оценкам, до 3,7 % в 2000 году с 4,4 % годом ранее.
It is functioning, and, as I said before, currently covers a large portion of the legitimate trade in seven important categories of conventional weaponry. Он функционирует и, как я говорил ранее, в настоящее время охватывает значительную часть законной торговли по семи важным категориям обычных вооружений.
Nevertheless, human rights were, more than before, being seen by some as the vehicle to advance the peace process. Тем не менее некоторые собеседники считали, что права человека как никогда ранее считаются ими средством продвижения процесса установления мира.
The problems identified in earlier reviews suggest that even before GATT evolved into WTO bold changes in the ITC structure and modality of operations were urgently needed. Проблемы, выявленные в ходе ранее проведенных обзоров, свидетельствуют о том, что даже до преобразования ГАТТ в ВТО налицо была острая необходимость радикальных изменений структуры и механизмов деятельности ЦМТ.
Mr. Diaz (Costa Rica) said that before preparing its draft resolution his delegation had considered very carefully and sympathetically the proposals and amendments submitted earlier. З. Г-н ДИАС (Коста-Рика) говорит, что перед подготовкой своего проекта резолюции его делегация весьма внимательно и благожелательно рассмотрела поступившие ранее предложения и поправки.
Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия.
Indonesian cooperatives are recognized as business enterprises by the law of 1992 and are subject to taxation by the law of 1994, before which time they were tax exempt. В Индонезии в соответствии с законом, принятым в 1992 году, кооперативы получили статус коммерческих предприятий, а по закону 1994 года они облагаются подоходным налогом, хотя ранее они от этого освобождались.
In response to an earlier question, the Egyptian authorities had stated that there had been no such prosecutions before 1996. Отвечая на ранее заданный вопрос, египетские власти заявили, что до 1996 года таких случаев не было.
Affirmative action has been adopted in newly established institutes, whereby a certain percentage of the enrolment is women, where that figure had been zero before. В новых учебных заведениях были введены квоты, в соответствии с которыми определенный процент набираемых учащихся должны составлять женщины, в то время как ранее этот показатель равнялся нулю.
Among the elected delegates, 11 of them (more than half the composition of the General Fono) have not held office before. Одиннадцать из избранных делегатов (более половины состава Генерального фоно) никогда ранее не занимали таких должностей.
As far as my country is concerned, the complete elimination of nuclear weapons is the top priority now more than ever before. Что касается моей страны, то полная ликвидация ядерного оружия является для нее сейчас как никогда ранее приоритетной задачей.
As we have stated before, a new agenda cannot succeed in the old framework of the NPT. Как мы отмечали ранее, невозможно будет добиться успеха в выполнении какой бы то ни было новой повестки дня в прежних рамках ДНЯО.
This, as I have assured the Council before, is not an isolated effort nor is it parallel to the regional or international efforts. Как я уже ранее заверил Совет, эта инициатива не носит изолированного характера и не повторяет другие региональные и международные инициативы.
As I mentioned before, the United Nations has a limited presence in the area and must therefore largely rely on secondary sources. Как я отмечал ранее, Организация Объединенных Наций имеет ограниченное присутствие в этом районе и поэтому вынуждена полагаться в основном на вторичные источники.
Unfortunately, and as we have said before, there were moments of hope and others fraught with violence and confrontation. К сожалению, как мы уже говорили ранее, были и моменты надежды, и другие моменты, характеризующиеся насилием и конфронтацией.
Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство.
The answer is clear: the role of the United Nations as the main instrument for the maintenance of international peace and security has today been vindicated more than ever before. Ответ ясен: роль Организации Объединенных Наций как главного инструмента поддержания международного мира и безопасности сегодня очевидна как никогда ранее.
As we have said before, we are concerned about the recourse to collective punishment as a response, for it violates international law under the Fourth Geneva Convention. Как мы уже заявляли ранее, мы обеспокоены применением практики коллективного наказания в качестве меры реагирования, поскольку она нарушает нормы международного права согласно четвертой Женевской конвенции.
As my delegation has stated before, the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to the armed conflict and the national governments concerned. Как ранее отмечала моя делегация, главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на участниках вооруженного конфликта и на соответствующих национальных правительствах.
The debate raised basic ethical questions, and his delegation was not prepared to abdicate responsibility or to alter the position it had stated the year before. Дискуссия поднимает фундаментальные этические вопросы, и его делегация не готова снять с себя ответственность или изменить позицию, которую она провозгласила годом ранее.
Therefore, it is important to stress once again that, more than ever before, Burundi needs the international community's support and understanding. Поэтому сейчас, как никогда ранее, важно вновь подчеркнуть, что Бурунди нуждается в поддержке и понимании со стороны международного сообщества.
Canada, New Zealand and Australia are convinced that the need for reform in the United Nations is more pressing than ever before. Канада, Новая Зеландия и Австралия убеждены в том, что сегодня как никогда ранее необходима реформа Организации Объединенных Наций.
More than ever before, our quest for global solutions to global problems requires cooperation for the global common good. Как никогда ранее, наше стремление добиться глобальных решений мировых проблем требует сотрудничества на глобальном уровне на благо всех.
A Note by the Administrator will be prepared and made available for advance distribution by or before mid-March 2003. Администратор подготовит соответствующую записку и обеспечит ее заблаговременное распространение (к середине марта 2003 года или ранее);
As we have had occasion to say before, and as all members know, Uganda would then be forced to act in self-defence. Как мы неоднократно заявляли ранее - и это известно всем членам Совета, - в таком случае Уганда вынуждена будет действовать в целях самообороны.