The ECOSOC in 2000 by its resolution 2000/34 called for two reports in the interest of observing the principle that graduation should not leave a country worse off than before. |
В 2000 году ЭКОСОС в своей резолюции 2000/34 призвал подготовить два доклада в интересах соблюдения принципа, согласно которому исключение из перечня НРС не должно приводить к ухудшению положения страны по сравнению с существовавшим ранее. |
Since the National Population Census was carried out only in October 2002, new data on family structure cannot be obtained before 2004. |
В связи с тем, что Всероссийская перепись населения проведена только в октябре 2002 года, новые данные о семейной структуре могут быть получены не ранее 2004 года. |
The former approving function has been replaced by the verifying function, which ensures that all proper controls are in place before funds are disbursed. |
Существовавшая ранее функция утверждения была замещена функцией проверки, которая обеспечивает задействование всех необходимых средств контроля до выплаты средств. |
In this regard, I would like to reiterate the NAM proposal before the Commission, which consists of two agenda items and was distributed earlier. |
В этой связи я хотел бы напомнить о том, что ДНП представило Комиссии предложение, в котором речь идет о двух пунктах повестки дня и которое было распространено ранее. |
Instead of using the usual formulation, the draft resolution made reference, in language never used before, to the "unique" role of parents. |
Вместо использования стандартной формулировки в проекте резолюции упоминается в форме, которая никогда ранее не применялась, «подлинная» функция родителей. |
$0.9 million: relates to projects from 2004 and before |
0,9 млн. долл. США: относится к проектам 2004 года и ранее |
Although world food prices are now lower after peaking in 2008, they are still higher than before, resulting in families having to make cuts in nourishment. |
Хотя сегодня мировые цены на продовольствие снизились после достижения рекордного уровня в 2008 году, они все еще выше, чем были ранее, что вынуждает семьи сокращать расходы на питание. |
As has been said before, meeting the commitments made at Monterrey and Doha is critical to achieving the Millennium Development Goals. |
Как уже говорилось ранее, выполнение обязательств, взятых в Монтеррее и Дохе, крайне необходимо для достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
And he continued by saying that never before in human history had there been such a great threat as that of climate change. |
Далее он отметил, что никогда ранее на протяжении всей своей истории человечество не стояло перед такой серьезной угрозой, как угроза изменения климата. |
As we have said before, we regard it as our right and responsibility to raise all relevant issues within the framework of those negotiations. |
Как мы уже говорили ранее, мы считаем своим правом и обязанностью поднимать в рамках этих переговоров все соответствующие проблемы. |
This trial, one of the largest and longest before the Tribunal, spanned 408 trial days. |
Этот процесс, ставший самым масштабным и долгим из ранее проходивших в Трибунале, продолжался в течение 408 дней судебных заседаний. |
As mentioned before, cooperation with the Haitian police will be broadened in the battle against drugs, kidnapping and common and organized crime. |
Как отмечалось ранее, мы расширим сотрудничество с полицией Гаити в области борьбы с наркотиками, похищениями, обычной и организованной преступностью. |
The Secretary-General shall establish procedures that will apply to cases pending in the system of the administration of justice on or before 30 June 2009. |
Генеральный секретарь должен установить процедуры, которые будут действовать в отношении дел, рассматривавшихся системой отправления правосудия по состоянию на 30 июня 2009 года или ранее. |
One of the results of this shift is that the programme budget has become more Swiss franc oriented than before. |
Одним из результатов такого смещения акцентов стало то, что бюджет по программам стал в большей мере, чем ранее, ориентированным на швейцарский франк. |
The Committee also requested Ukraine to post the Ukrainian texts of the three draft laws on its website on or before the date they provided them to the secretariat. |
Комитет также просил Украину разместить тексты этих трех проектов законов на украинском языке на официальном веб-сайте в день направления их секретариату или ранее. |
Ms. Larsen (Norway): More people are better off today than ever before. |
Г-жа Ларсен (Норвегия) (говорит по-английски): Сегодня как никогда ранее люди живут лучше. |
A pre-test check shall be performed within 2 hours before the test run in the following way. |
Проверка перед испытанием проводится не ранее чем за два часа до проведения испытания нижеследующим образом. |
The expert from Germany expressed doubt on the possibility for the EC to adopt these new regulations before the end of 2011 as envisaged. |
Эксперт от Германии выразил сомнение по поводу возможности принятия этих новых правил Европейской комиссией до конца 2011 года, как это предусматривалось ранее. |
It was not the intention of this delegation to take the floor today, since we already have spoken on our position on nuclear disarmament before. |
У моей делегация не было намерений брать сегодня слово, так как ранее мы уже высказывали свою позицию по ядерному разоружению. |
As stated earlier the Constitution protects the fundamental rights of all citizens without discrimination in accordance with Article 25, on equality before the law. |
Как было отмечено ранее, Конституция защищает основные права всех граждан без какой-либо дискриминации в соответствии со статьей 25 о равенстве перед законом. |
As mentioned earlier, an effectiveness evaluation is best done when data are available on the situation before and after an intervention. |
Как было указано ранее, оценка эффективности наилучшим образом проводится в том случае, когда имеются данные о положении дел до и после принятия соответствующих мер. |
Launching new intensive measurement periods was not considered feasible before 2011; |
Новые кампании интенсивных измерений представляется практически осуществимыми не ранее 2011 года; |
The Committee remains concerned that the provisions of the Covenant have not been invoked before the national courts of the State party. |
Комитет, как и ранее, выражает обеспокоенность по поводу того, что положения Пакта не применяются в национальных судах государства-участника. |
As the Tolimir trial will be the fourth Srebrenica trial before the Tribunal, reliance on previously adjudicated facts may be possible if the Chamber approves. |
Поскольку процесс по делу Толимира будет четвертым проводимым Трибуналом процессом, касающимся Сребреницы, то в случае согласия Камеры в процессе могут быть использованы ранее доказанные факты. |
Furthermore, the representative remarked that strategies should stress that the tax was not exceptional and that similar taxes had been introduced before. |
Кроме того, представитель отметил, что в рамках стратегий следует подчеркивать, что этот налог не является чем-то исключительным и что ранее уже вводились аналогичные налоги. |