The Government of Qatar reported that its competent authorities had indicated that amineptine was not registered in the country and had not been imported or used before. |
Правительство Катара сообщило, что, по данным компетентных органов, аминептин не зарегистрирован в стране, а также не импортировался и не использовался ранее. |
Its purpose was to discuss whether the promised support for the mandate on the right to education could be provided by the Office and thereby alleviate some of the recent hardship, which the Special Rapporteur had experienced before. |
Цель этой встречи состояла в обсуждении возможности предоставления обещанной поддержки со стороны Управления в деле осуществления мандата по праву на образование и тем самым облегчения ее работы путем устранения некоторых возникающих трудностей, с которыми Специальный докладчик столкнулась ранее. |
I am pleased to report that never before have there been so many opportunities for durable solutions in so many parts of Africa with regard to the situation of refugees and internally displaced persons. |
Я с удовлетворением отмечаю, что никогда ранее у нас не было столь много возможностей для радикального улучшения положения беженцев и перемещенных внутри страны лиц в столь многих районах Африки. |
To meet those challenges, the concerted efforts of all actors involved, including Governments, international organizations and many other stakeholders, are more necessary than ever before. |
Для решения этих задач сегодня, как никогда ранее, необходимы согласованные действия всех соответствующих участников, в том числе правительств, международных организаций и многих других заинтересованных сторон. |
A stronger relationship, including joint meetings, as has been mentioned before, would allow these two bodies to better coordinate their actions and to avoid unnecessary overlap or conflict of competence. |
Как уже говорилось ранее, более тесные связи, в том числе проведение совместных заседаний, позволили бы обоим органам лучше координировать свои действия и избегать ненужного дублирования или столкновения функций. |
As we have said before, we fully support the mandate and structure proposed by the Secretariat, including extending assistance to East Timor to consolidate the country's stability and the viability of its public administration. |
Как мы уже подчеркивали ранее, мы полностью поддерживаем предложенные Секретариатом мандат и структуру, включая предложение о расширении помощи Восточному Тимору в целях укрепления стабильности страны и жизнеспособности ее государственной администрации. |
As never before, we are duty-bound to make a collective and individual contribution within our own possibilities to prevent the situation from degenerating into an uncontrolled spiral of violence. |
Как никогда ранее, мы обязаны приложить коллективные и индивидуальные усилия в рамках своих возможностей в целях недопущения перехода ситуации на этап неконтролируемой спирали насилия. |
That is why, in addition to the deterioration of the situation and because of it, the Security Council must, more than ever before, end its deafening silence and reaffirm forcefully, today, resolution 1397 and call for its implementation without delay. |
Именно поэтому, а также в силу ухудшения ситуации Совету Безопасности более чем когда-либо ранее необходимо нарушить свое вопиющее молчание и сегодня же самым решительным образом подтвердить резолюцию 1397 и призвать к ее безотлагательному осуществлению. |
We called for the convening of such a summit in 1998, based on our conviction that, today more than ever before, our world needs to establish a solidarity-based digital partnership, allowing all countries to be integrated into the international information society. |
Мы выступили с призывом о созыве такой встречи в 1998 году, исходя из нашей убежденности, что сегодня как никогда ранее наш мир нуждается в налаживании основанного на солидарности партнерства в области цифровой технологии, которое позволит всем странам стать членами международного информационного общества. |
As we have stated before, such a situation prompts us to work more seriously and with dedication and better preparation, to address this highly important issue in the future. |
Как мы заявляли ранее, подобная ситуация побуждает нас к более серьезной и целенаправленной работе и лучшей подготовке при рассмотрении этого чрезвычайно важного вопроса в будущем. |
During the second part of the session, the Joint Meeting noted that the new Chapter 2.9 of the United Nations Model Regulations would not be introduced into the IMDG Code before October 2006 at earliest. |
В ходе второй части сессии Совместное совещание отметило, что новая глава 2.9 Типовых правил ООН будет включена в МКМПОГ не ранее октября 2006 года. |
Mr. Rahman (Bangladesh) reiterated his earlier request for written answers to all the questions that had been asked before the Committee entered into informal consultations on the matter. |
Г-н Рахман (Бангладеш) вновь повторяет высказанную им ранее просьбу представить письменные ответы на все вопросы, которые были заданы, прежде чем Комитет начнет неофициальные консультации по этому вопросу. |
I therefore would ask representatives to support my delegation and, given the facts I have mentioned earlier, vote against paragraph 12 of the draft resolution before us. |
Поэтому я просил бы представителей поддержать мою делегацию и с учетом фактов, о которых я сказал ранее, проголосовать против пункта 12 представленного на наше рассмотрение. |
The term "historical churches" applied to churches that had existed and held property before 1948 and was invoked only with a view to restoring property previously owned by them. |
Термин «традиционные церкви» применяется в отношении церквей, которые существовали и обладали собственностью до 1948 года, и применяется лишь в тех случаях, когда речь идет о возвращении собственности, ранее им принадлежавшей. |
In the light of the current challenges, and in the absence of major progress in the disarmament negotiations, it is more important than ever before to preserve what has been achieved. |
Ввиду текущих проблем и отсутствия существенного прогресса в переговорах о разоружении, сейчас еще более важно, чем когда-либо в прошлом, сохранить то, что было достигнуто ранее. |
Several elements of this year's text developed themes laid down in its predecessor, but we have tried to avoid a rote repetition of points that have been made before. |
Некоторые аспекты текста этого года являются развитием тем, изложенных в предшествующем документе, однако мы попытались избежать механического повторения пунктов, которые были представлены ранее. |
He welcomed Security Council resolution 1539 (2004), which represented an important step forward inasmuch as it assigned formal responsibility to United Nations field presences on the ground for coordination, follow-up and monitoring where before only ad hoc arrangements had existed. |
Оратор приветствует резолюцию 1539 (2004) Совета Безопасности, которая является важным шагом, т.к. она возложила официальную ответственность на страновые отделения Организации Объединенных Наций на местах за координацию, последующую деятельность и контроль в областях, в которых ранее существовали только специальные механизмы. |
The United Nations Development Programme reports that ICT can provide developing countries with unprecedented opportunities to meet vital developmental goals such as poverty reduction, basic healthcare and education far more effectively than before. |
По данным Программы развития Организации Объединенных Наций, ИКТ открыла перед развивающимися странами беспрецедентные возможности для более эффективного, нежели ранее, достижения таких жизненно важных целей развития, как уменьшение масштабов нищеты, базовые медико-санитарные услуги и образование. |
In particular, the idea that the elected members of the Council represent the membership as a whole has now been institutionalized more than ever before. |
В частности, идея о том, чтобы избранные члены Совета представляли членство в целом, в настоящее время претворяется в жизнь, как никогда ранее. |
As we have said before, progress on the creation of a society based on the rule of law is fundamental if Kosovo is to ensure its future development, and particularly if it wishes to open up genuine European perspectives. |
Как мы уже подчеркивали ранее, прогресс в деле создания общества, основанного на принципе верховенства права, имеет исключительно важное значение для обеспечения будущего развития Косово и в особенности для реализации стремления края стать частью европейских структур. |
More than even before, the world needs a Security Council that is representative, active, transparent and, most important, conciliatory, acting on behalf of - and in the interest of - all nations without exception. |
Сегодня, как никогда ранее, миру нужен представительный, активный, транспарентный Совет Безопасности, который, что наиболее важно, занимался бы примирительной деятельностью и действовал бы от имени и в интересах всех наций без исключения. |
The case for integrating and mainstreaming reproductive health in HIV/AIDS programmes is compelling now more than ever before, especially in view of the scarcity of resources. |
Включение вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом стало сейчас как никогда ранее насущной задачей, особенно в связи с нехваткой ресурсов. |
In 2004, the Committee's session was scheduled to begin on 15 November, and the CPT's the week before. |
В 2004 году начало работы Комитета было запланировано на 15 ноября, а ЕКПП - на неделю ранее. |
In our view, all efforts now should, more than ever before, be directed at returning to the road map, implementing it in good faith and strengthening the Quartet. |
По нашему мнению, сейчас, как никогда ранее, все усилия должны быть направлены на то, чтобы возвратиться к плану «дорожная карта», его добросовестному выполнению и укреплению единства «четверки». |
No fuze can reasonably be expected to make this distinction, so a different approach is needed to deal with the threat to civilians in vehicles from mines on roads laid for military purposes sometimes years before. |
И ни от какого взрывателя нельзя резонно ожидать, что он сможет провести такое разграничение; и поэтому нужно избрать иной подход к урегулированию угрозы для граждан на транспортных средствах от придорожных мин, установленных несколькими годами ранее в военных целях. |