The situation in Mitrovica was calmer than before, owing in part to the incremental establishment of the confidence zone, and to the opening of a footbridge from the south bank over the River Ibar to the so-called Three Towers area, a multi-ethnic residential area. |
Положение в Митровице было более спокойным чем ранее, благодаря отчасти постепенному созданию зоны доверия, а также открытию пешеходного моста через реку Ибар с южного берега к так называемому району «Три Башни», многоэтническому жилому району. |
Given the scale and magnitude of energy challenges that continue to be experienced by developing countries, today there is greater need for international cooperation in energy than ever before if tangible progress is to be made in achieving the goals of sustainability. |
Учитывая масштабы и глубину энергетических проблем, с которыми продолжают сталкиваться развивающиеся страны для достижения реального прогресса в выполнении целей достижения устойчивости, сегодня как никогда ранее существует необходимость в международном сотрудничестве в области использования энергии. |
As we have said before, we have a strong preference for proceedings to be held in the countries or regions where the crimes took place, and we trust that this remains an important goal also for the Court. |
Как мы отмечали ранее, мы отдаем предпочтение тому, чтобы судебные разбирательства проводились в тех странах и регионах, в которых были совершены преступления, и мы надеемся, что Суд будет также придерживаться этой важной цели. |
As before, the Algerian delegation had attended the meeting during the opening statement of the Secretary-General's Personal Envoy, but had not been present during the ensuing discussions between the parties. |
Как и ранее, делегация Алжира принимала участие во встрече во время вступительного заявления Личного посланника Генерального секретаря, однако не присутствовала в ходе последующего обсуждения между сторонами. |
Two groups of listed companies existed in South Africa in 2005: those that had already adopted IFRS before 2005 by voluntarily electing to convert, and those that had converted in 2005. |
В 2005 году в Южной Африке существовали две группы зарегистрированных на бирже компаний: компании, которые уже приняли решение о добровольном переходе на МСФО ранее 2005 года, и компании, которые перешли на них в 2005 году. |
This has been further highlighted in the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change in which the High-level Panel noted that today, more than ever before, security threats were interrelated. |
Позднее на это также указывалось в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, в котором Группа отметила, что угрозы безопасности взаимосвязаны сегодня больше, чем когда-либо ранее. |
We have said it before, and we would like to reiterate again, that the Organization and, indeed, the international community, cannot afford to give up on African refugees and other displaced persons in various parts of the African continent. |
Мы уже говорили об этом ранее и хотели бы вновь подчеркнуть, что Организация и, более того, международное сообщество не могут позволить себе бросить на произвол судьбы африканских беженцев и других перемещенных лиц в различных регионах Африки. |
In its resolution 831 (1993), the Security Council decided that those costs of UNFICYP which were not covered by voluntary contributions should be treated as expenses of the Organization with effect from the next extension of the mandate of UNFICYP on or before 15 June 1993. |
В своей резолюции 831 (1993) Совет Безопасности постановил, что начиная с очередного продления мандата ВСООНК 15 июня 1993 года или ранее те расходы на ВСООНК, которые не покрываются за счет добровольных взносов, должны рассматриваться как расходы Организации. |
It is also fundamental to promote conditions that will enable democracy to take root where it has never existed before and to support democratic institutions in countries in transition or that have recently moved to a democratic system. |
Очень важно также содействовать созданию условий, которые позволят демократии дать корни там, где ее никогда ранее не существовало, и поддерживать демократические институты в странах, переживающих переходный период, или в странах, которые недавно перешли к демократической системе правления. |
In the Algiers proximity talks, Eritrea, which had earlier redeployed its troops to the positions they held before the outbreak of the conflict and from additional areas on the basis of the appeal of the OAU, had asked that Ethiopia follow suit. |
В ходе непрямых переговоров в Алжире Эритрея, которая ранее отвела свои войска на позиции, которые они занимали до начала конфликта, а также вывела их из других районов на основе призыва ОАЕ, предложила Эфиопии последовать своему примеру. |
Thereafter, some time should be allowed for the depositary to establish the original text of the convention, which would not likely be capable of being opened for signature before the first quarter of 2009. |
Затем депозитарию будет предоставлено определенное время для установления текста оригинала конвенции, который, как представляется, может быть открыт для подписания не ранее первого квартала 2009 года. |
According to information submitted previously by the Government, about 50 per cent of girls drop out of school before completing primary education, and the drop-out rate for girls in rural areas is as high as 75 per cent. |
Согласно информации, представленной ранее правительством, около 50 процентов девочек прекращают посещать школу до завершения цикла полного начального образования, а показатель отсева девочек в сельских районах достигает 75 процентов. |
The Panel recommends that the Sanctions Committee carefully review the status of past exceptions to the arms embargo and inventories of weapons already transferred to Liberia before approving further transfers of military material to Liberian security services. |
Группа рекомендует Комитету по санкциям тщательно проанализировать предоставленные ранее исключения из режима эмбарго на поставки оружия и списки оружия, уже переданного Либерии, прежде чем санкционировать какие-либо дальнейшие поставки военного имущества либерийским службам безопасности. |
As we have stated before, it is inconceivable for a country to buy items from the United States in the absence of normal trading relations and if it cannot sell its own goods and services there as well. |
Как мы уже ранее заявляли, нельзя представить, что страна будет закупать товары в Соединенных Штатах в отсутствие нормальных торговых отношений и если она не сможет при этом продавать свои собственные товары и услуги. |
Those tasks remain as urgent as they ever were - if anything, more so; and this Organization's work to advance them - which is described in detail in the report that is before the Assembly - remains as important as ever. |
Эти задачи остаются столь же актуальными, как и ранее, и, возможно, стали еще более актуальными; поэтому деятельность нашей Организации, направленная на решение этих задач, - которые подробно изложены в докладе, представленном Ассамблее на рассмотрение, - сохраняет свою значимость. |
Compensation shall be equivalent to the firm market value of the expropriated investment immediately before the expropriation took place and shall not reflect any change in value occurring because the intended expropriation had become known earlier. |
Компенсация должна быть эквивалентна твердой рыночной стоимости экспроприируемой инвестиции непосредственно перед экспроприацией и не должна отражать изменений в стоимости, происходящих ввиду того, что о намеченной экспроприации стало известно ранее. |
Today, as we face completely new and specific challenges that threaten international peace and security and pose a threat to overall development and prosperity, we are becoming increasingly aware of the great need - perhaps greater than ever before - for the United Nations. |
Сегодня, в то время как мы сталкиваемся с совершенно новыми и особыми проблемам, которые угрожают международному миру и безопасности, а также несут угрозу общему развитию и процветанию, мы все больше ощущаем огромную потребность - возможно, как никогда ранее острую - в Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, referring to the delegation's earlier remarks about the importance of the indigenous community being well and expertly represented in order to put forward its views, she wondered why not one single member of the delegation before the Committee was of indigenous origin. |
И в завершение, ссылаясь на замечания, высказанные ранее делегацией относительно важности хорошего и опытного представительства коренной общины с тем, чтобы она могла выражать свои взгляды, она спрашивает, почему среди членов делегации, представших перед Комитетом, нет ни одного человека коренного происхождения. |
Furthermore, many developed countries had not respected the commitments they had made during the Uruguay Round, and hence the need to implement fully all previously concluded agreements before entering into new negotiations. |
Ко всему прочему, многие развитые страны не выполнили обязательства, взятые ими в ходе переговоров Уругвайского раунда, в связи с чем необходимо до начала нового раунда переговоров осуществить всестороннюю реализацию всех ранее заключенных соглашений. |
If adding the fact that the President of the HREOC who dismissed the author's appeal had previously been involved in the determination of Alvaro's case, the author adds, then the possibility of challenging his decision before the Supreme Court successfully was remote. |
Автор добавляет, что с учетом также того факта, что председатель АКПЧРВ, отклонивший ходатайство автора, ранее участвовал в принятии решения по делу Альваро, шансы на успех в случае оспаривания этого решения в Верховном суде были незначительными. |
We have informed the Council before that the so-called Eritrean complaints against the Sudan are but a propaganda campaign carefully timed to support the plans of military aggression of the Eritrean regime against Sudanese territory. |
Мы уже информировали Совет ранее о том, что так называемые жалобы Эритреи на Судан являются не чем иным, как пропагандистской кампанией, спланированной так, чтобы поддержать планы военных вылазок эритрейского режима против суданской территории. |
While there has been some progress, the Tribunal's report emphasizes that non-cooperation continues to come overwhelmingly from the same States and parties as before, while others continue to be in substantive compliance. |
В докладе Трибунала подчеркивается, что, несмотря на определенный прогресс, сотрудничать отказываются по-прежнему главным образом все те же государства и стороны, что и ранее, в то время как другие продолжают в основном соблюдать распоряжения Трибунала. |
The costs for administrative and programme support services were slightly higher in 1996 than in 1995, making up 17.1 per cent of regular resource income compared to 16.1 per cent the year before. |
Расходы на административное обслуживание и поддержку программ в 1996 году были несколько выше, чем в 1995 году, составив 17,1 процента поступлений в регулярные ресурсы по сравнению с 16,1 процента годом ранее. |
Today, possibly more than ever before, it is clear that there is no alternative to peace in the Middle East and that there is no military solution to the conflict. |
Сегодня, наверное, как никогда ранее, ясно, что альтернативы миру на Ближнем Востоке нет и что не может быть никакого военного решения этого конфликта. |
The concentration of hydrogen chloride in the stratosphere, a measure for the total amount of chlorine in the stratosphere, has increased substantially less since 1997 than before that time. |
Концентрация хлористого водорода в стратосфере, что определяет общее количество хлора в стратосфере, росла существенно медленнее после 1997 года, чем ранее. |