| The contribution of governments was particularly important in an era in which international law was evolving more rapidly than ever before. | Вклад государств имеет особенно важное значение на настоящем этапе, отличающемся как никогда ранее быстрыми темпами развития международного права. |
| Never before has the world been better equipped to seize the opportunities of economic and technological development for the benefit of all. | Никогда ранее мир не был так хорошо оснащен для того, чтобы воспользоваться возможностями экономического и технического развития на благо всех. |
| The world has never before experienced an environmental catastrophe as vast as the disaster at the Chernobyl nuclear power plant. | Ранее мир не знал экологической катастрофы таких размеров, как катастрофа на Чернобыльской атомной электростанции. |
| It's a new configuration that has never formed before. | Это новая конфигурация, которой ранее никогда не было. |
| That you've brought life to a cold house before. | Что вы ранее уже вносили жизнь в холодный дом. |
| Never before has the time been so precious and the need for effective global action so clear. | Никогда ранее время не было столь ценным, а необходимость в эффективных глобальных действиях - столь очевидной. |
| A disintegration event of this type has never been observed before. | Ранее такого типа явления, связанные с разрушением ледников, никогда не наблюдались. |
| We Central Americans proudly affirm that never before have we worked together as we do now with our own mechanisms and institutions. | Мы, жители Центральной Америки, с гордостью заявляем, что как никогда ранее мы сейчас работаем вместе, располагая своими собственными механизмами и институтами. |
| This spirit, now more than ever before, is embodied in this Organization. | Сейчас в большей степени, чем когда-либо ранее, этот дух находит воплощение в этой Организации. |
| Today, UNICEF remains at the front line of conflict that are more numerous and complex than ever before. | Сегодня ЮНИСЕФ по-прежнему стоит в авангарде конфликтов, которые становятся более многочисленными и сложными, чем когда-либо ранее. |
| As I have mentioned before, the society that would emerge from this constitution will be a multi-party democratic society. | Как я уже упоминал ранее, общество, построенное на этой конституции, будет многопартийным демократическим обществом. |
| The intolerable conditions in which children lived, especially in developing countries, required international cooperation and assistance more urgently than ever before. | Невыносимые условия, в которых живут дети, в частности в развивающихся странах, как никогда ранее диктуют необходимость осуществления международного сотрудничества и оказания международной помощи. |
| The use of gratis military officers, which the Fifth Committee had discussed before, was a serious and complex issue. | Вопрос о военнослужащих, предоставляемых на безвозмездной основе, который Пятый комитет уже обсуждал ранее, - это сложный и серьезный вопрос. |
| We must therefore channel them, as I have stated before, towards creativity in one's work and promoting confidence in humanity's potential. | Мы должны направить ее, как я сказал ранее, на созидательный труд и укрепление уверенности в потенциальных возможностях человечества. |
| We have indicated before that the aspirations of several countries to permanent member status is understandable. | Мы уже указывали ранее, что стремление некоторых стран обрести статус постоянных членов вполне понятно. |
| In the age of big data, we can measure the world in ways we never could before. | В эпоху больших массивов данных мы можем измерять мир невиданными ранее способами. |
| To cope with these developments, the volume of dialogue and communication is expanding into new dimensions not experienced before. | В ходе решения подобных вопросов масштабы диалога и контактов переходят в новую, не известную ранее плоскость. |
| The Force now covers the cease-fire lines more thinly than before. | В настоящее время концентрация Сил вдоль линий прекращения огня является меньшей, чем ранее. |
| ICP Mapping would be supported as before by the activities of the Coordination Center for Effects. | Как и ранее, Координационный центр по воздействию будет оказывать поддержку работе МСП по составлению карт. |
| As Sweden has said many times before, non-action on this matter is not an option. | Как Швеция неоднократно заявляла ранее, бездействие в этом вопросе не является приемлемым вариантом. |
| The CHAIRMAN said it was true that such matters had been discussed before and they would be discussed again. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что такие вопросы действительно обсуждались ранее и будут обсуждаться и впредь. |
| The need to consider these issues stems from the fact that the world has never before experienced an environmental disaster of this scale. | Необходимость рассмотрения данных вопросов обусловливается тем, что ранее мир не знал экологической катастрофы таких масштабов. |
| The Governments of the industrialized and the developing countries were taking up questions they had never before considered. | Как в развитых, так и в развивающихся странах правительства начали заниматься вопросами, которым ранее не уделяли внимания. |
| However, no further payments were now expected before new peacekeeping assessments were issued, probably early in 1997. | Вместе с тем в настоящее время ожидается, что любые дополнительные выплаты поступят не ранее очередного распределения расходов на операции по поддержанию мира, которое будет произведено, вероятно, в начале 1997 года. |
| This situation had never occurred before in the General Assembly. | Генеральная Ассамблея никогда ранее не сталкивалась с подобной ситуацией. |