If the Peacebuilding Commission wishes to live up to the ambitions that I mentioned before, it must now articulate a richer and more varied agenda, enlarging its vision of the peace process and its range of action. |
Если мы хотим, чтобы Комиссия по миростроительству добилась успеха в выполнении тех амбициозных задач, о которых я говорил ранее, ей следует сформулировать более насыщенную и разнообразную повестку дня, расширив свое видение мирного процесса и сферу своей деятельности. |
This is to say, disarmament is never the result only of the political situation; it is also partly instrumental in creating the political situationWe must, I think, show greater patience in this whole field than ever before". |
Иными словами, разоружение никогда не является результатом лишь политической ситуации; оно также отчасти само создает политическую ситуациюЯ думаю, что мы должны проявлять больше терпения во всей это области, чем когда-либо ранее». |
As before, we are convinced that the initiative of the Republic of Belarus to establish a nuclear-weapon-free zone in Central and Eastern Europe would meet the long-term interests of both the European continent and the entire international community. |
Как и ранее, мы убеждены в том, что инициатива Республики Беларусь по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе отвечает долгосрочным интересам как европейского континента, так и всего международного сообщества. |
It has been indicated above how Mr. Savimbi was able to make use of the Lusaka peace process to regain strength, after having been severely beaten in 1994, and to emerge in 1998 better and more heavily armed than ever before. |
Выше указывалось, как гну Савимби удалось использовать Лусакский мирный процесс для того, чтобы собраться с силами после сокрушительного поражения в 1994 году и выйти на арену в 1998 году еще лучше и сильнее вооруженным, чем когда-либо ранее. |
Continuing a pattern that had become apparent the year before, the Caribbean countries were isolated from the international financial turbulence that affected other countries in the region. |
Страны Карибского бассейна не испытали последствий произошедших в мире финансовых потрясений, отразившихся на других странах региона, что указывало на тенденцию, проявившуюся годом ранее. |
The periodicity of review of emergency detention had been reduced from six months to one month, and any complaints were addressed to the judiciary rather than, as before, to the President (paragraph 66 of the report). |
Периодичность пересмотра решений о содержании под стражей на основании положений Закона о чрезвычайном положении была снижена с шести месяцев до одного месяца, а жалобы ныне подаются не в суд, как это было ранее, а непосредственно Президенту (пункт 66 доклада). |
These former soldiers of Idi Amin had been in several places in southern Sudan, namely, Rajab West, eight miles south of Juba, before being organized and later moved through Yei to Morobo where WNBF established its headquarters/base. |
Эти бывшие солдаты Иди Амина ранее находились в различных частях южного Судана, например в Раджабе Вест, в восьми милях к югу от Джубы, а затем были сгруппированы и переведены в Моробо, где Фронт создал свою базу с собственным штабом. |
It should be added that the 1971 Law had only confirmed previous rulings such as the resolution of the 1960 Round Table, before independence, and the 1964 Luluaburg Constitution. |
Следует добавить, что закон 1971 года лишь подтвердил существовавшие ранее нормы, включая решение, принятое совещанием за "круглым столом" в 1960 году до получения независимости, и Конституцию Лулуабурга 1964 года. |
He gave orders in a firm and authoritarian fashion to the General Assembly, and with an officiousness never before seen in this Hall he dished out terms and judgments on a score of countries. |
Он в приказном и авторитарном тоне отдавал распоряжения Генеральной Ассамблее, и в духе вмешательства в чужие дела, которого никогда ранее не наблюдалось в этом зале, он навесил ярлыки и выдвинул обвинения в отношении ряда стран. |
In accordance with pre-established procedures, 11,999 voters whose names did not appear on the electoral role, but who had a proof of registration dated on or before 23 June, were allowed to vote. |
В соответствии с определенными ранее процедурами было разрешено голосовать 11999 избирателям, имена которых не значились в избирательных списках, но у которых были доказательства регистрации на 23 июля или до этого срока. |
Eleven of these accused persons, in respect of whom confirmed indictments had previously been issued, were being held in Arusha and had already appeared before a Trial Chamber. Their trials were approaching the stage of the submission of evidence (first group). |
Из этих обвиняемых 11 человек, которые уже ранее проходили по утвержденным обвинительным заключениям, находятся в предварительном заключении в Аруше и уже осуществили явку в судебную камеру; рассмотрение их дел приближается к стадии представления доказательств (первая группа). |
Bringing together data that have never before been published, it quantifies the value of cross-border trade in telecommunications, estimated to have exceeded $100 billion in 1996 (see the figures in this box). |
В докладе сводятся воедино данные, которые ранее никогда не публиковались и согласно которым стоимость трансграничной торговли телекоммуникациями превысила в 1996 году 100 млрд. долл. (см. диаграмму в настоящей вставке). |
At 31 December 1992, a total of 34,177 vehicles were registered in the Territory, an increase from 30,319 vehicles registered a year before. |
На 31 декабря 1992 года на территории было зарегистрировано в общей сложности 34177 автотранспортных средств, в то время как годом ранее их было 30319. |
Mr. Malval has never held public office before; he is considered a "moderate" and is apparently widely accepted by the different political and economic groups. |
Ранее г-н Мальваль не занимал никаких должностей в государственной структуре, его считают человеком умеренных взглядов, и он, несомненно, пользуется признанием у различных политических группировок. |
His clothing was also different from his usual style in that he had headwear and clothing that his close friends and family had not seen him wearing before. |
Он одет иначе, чем обычно, поскольку его близкие друзья и родственники ранее не видели тот головной убор и одежду, которые были на нем. |
The gross domestic product (GDP) of Latin America and the Caribbean expanded by 3.4 per cent in 1996, following a lacklustre performance the year before, and in so doing resumed its former moderate growth trend. |
В 1996 году, после не отличавшегося особыми успехами 1995 года, валовой внутренний продукт (ВВП) стран Латинской Америки и Карибского бассейна увеличился на 3,4 процента, что свидетельствует о возобновлении ранее наблюдавшейся тенденции к его умеренному росту. |
As to the question whether the topic dealt with primary or secondary rules, it had been observed that such theories and concepts could not helpfully be discussed before addressing the institutions and rules of diplomatic protection. |
В отношении вопроса о том, касается ли эта тема первичных или вторичных норм, было отмечено, что такие теории и концепции нельзя обсуждать с пользой для дела, ибо ранее необходимо изучить институты и нормы, касающиеся дипломатической защиты. |
Our colleague from the World Food Programme is very humble; I do not think that ever before in history so much food has been moved in such a short time under such circumstances. |
Наш коллега из Мировой продовольственной программы очень скромен: не думаю, что когда бы то ни было ранее за всю историю в подобных обстоятельствах так быстро было переброшено такое количество продовольствия. |
This has enabled countries to take advantage of the external boom and now means that the region is better able to cope with a crisis than ever before. |
Это позволило странам воспользоваться преимуществами внешнеэкономического бума и в большей степени подготовиться к принятию мер по противодействию кризису, чем когда бы то ни было ранее. |
The Geodesy, Cartography and Cadastre Agency (GCCA) has been investing considerable sums and efforts in mapping and renewing the real estate cadastre and registering territorial boundaries and landmarks, work that will not be completed before 2015. |
Агентство по делам геодезии, картографии и кадастрового учета (АГККУ) инвестирует значительные средства и прикладывает большие усилия в составление карт и обновление кадастров недвижимости и регистрацию границ землевладений и их закрепление на местности межевыми знаками; эта работа завершится не ранее 2015 года. |
With the exception of the potential trials of Uwinkindi and Munyagishari resulting from a denial of the referral applications, the Office of the Prosecutor will have completed all trials in the first instance by or before the end of 2011. |
Если не считать возможных судебных разбирательств по делам Увинкинди и Муньягишари в результате отклонения ходатайств об их передаче национальным судебным органам, Канцелярия Обвинителя должна завершить все судебные разбирательства первой инстанции к концу 2011 года или ранее. |
As has been suggested before, the expert witness, whether a party or not, should be present, unless there is some fundamental consideration to demand that expert's exclusion. |
Как уже было предложено ранее, свидетель-эксперт, независимо от того, является ли он стороной или нет, должен присутствовать, если только нет каких-то принципиальных соображений, требующих удаления этого эксперта. |
In addition, SMS, in coordination with the country operations, will review whether Property, Plant and Equipment (PPE) items acquired in 1995 or before are still in use. |
Кроме того, СУС в координации со страновыми операциями проведет учет на предмет продолжения использования всех позиций, имеющих отношение к основным средствам (ОС) и приобретенных в 1995 году или ранее. |
Mrs. Juul (Norway): Today, the issue of religious and cultural identity is receiving more attention and is more central to global relations than ever before. |
Г-жа Юуль (Норвегия) (говорит по-английски): Сегодня вопрос религиозной и культурной самобытности встречает все большее внимание и, как никогда ранее, выходит на видное место в международных отношениях. |
The Board noted that 28 per cent of strategic deployment stocks (non-expendable property) as at 30 June 2008, aggregating $24.43 million, was purchased in 2005 or before and had never been rotated or deployed to missions. |
Комиссия отметила, что по состоянию на 30 июня 2008 года 28 процентов стратегических запасов материальных средств для развертывания (имущество длительного пользования) на общую сумму 24,43 млн. долл. США было приобретено в 2005 году или ранее и никогда не замещалось и не отгружалось миссиям. |