Furthermore, never before have the rules governing the issuance of the ballot and the counting of the vote been as congenial to democratic standards. |
Кроме того, никогда ранее правила, регулирующие выдачу избирательных бюллетеней и подсчет голосов, не были столь близки нормам демократического общества. |
Some of those tools had existed before but were put into a systematic relationship with each other for the first time in support of more effective operational activities. |
Некоторые из этих инструментов существовали и ранее, однако между ними впервые была установлена систематическая взаимосвязь в целях содействия повышению эффективности оперативной деятельности. |
I am happy to be able to say that in Myanmar peace reigns as never before and that the momentum for positive change continues. |
Я счастлив, что могу сказать, что в Мьянме, как никогда ранее, господствует мир и сохраняется благоприятная для позитивных перемен обстановка. |
A half century after its creation, the United Nations must, more than ever before, be able to confront new challenges. |
Полвека спустя после ее создания Организация Объединенных Наций должна быть более, чем когда-либо ранее, в состоянии справляться с новыми задачами. |
They tie our countries, large and small, together and make us dependent on each other as never before in the history of our planet. |
Они связывают наши страны, большие и малые, воедино и делают нас зависящими друг от друга как никогда ранее в истории нашей планеты. |
More than ever before, the pursuit of peace and security required the collective efforts of countries towards dialogue and cooperation at regional and subregional level. |
Как никогда ранее обеспечение мира и безопасности требует коллективных усилий стран для установления диалога и сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях. |
A few years before in 1838 the slaves were freed, but they took no part in the political process. |
Несколькими годами ранее, в 1838 году, было отменено рабство, однако рабы по-прежнему были отстранены от политической жизни. |
It is today subject to numerous pressures that make it extremely vulnerable and thus it requires, more than ever before, the support of other institutions. |
Сегодня семья испытывает многочисленные виды давления, которые делают ее крайне уязвимой и нуждающейся, как никогда ранее, в поддержке других институтов. |
Even with the assumption of the 1990 annual growth rate of 4.1 per cent, it will not be possible to achieve this GNP before 2011. |
Если исходить из того, что годовые темпы роста в 1990 году составляли 4,1 процента, такого уровня ВНП можно будет достичь не ранее 2011 года. |
I know what I said before, but a son needs his father, and I need him. |
Я знаю, что я сказал ранее, но сыну нужен отец, а мне сын. |
You ever acted before, honey? |
Вы когда-нибудь играли ранее, милая? |
And your client didn't think to mention this before? |
И ваша клиентка не подумала упомянуть об этом ранее? |
We're here in Egypt, at the Great Sphinx of Giza, where Dethklok is showing us a side of metal that we haven't seen before. |
Мы находимся рядом со статуей великого Сфинкса в Гизе, где Дезклок показывает невиданную ранее, сторону метала. |
I thought we dealt with that subject you raised with me before and were allowing time for reflection. |
Я считал, что мы договорились по поводу темы, которую обсуждали ранее, и решили дать время на ответную реакцию. |
I'm sorry... about what I said before about your mom. I didn't know. |
Прости меня... за то, что я сказала ранее о твоей матери.Я не знала. |
Fifty-nine Member States had made no contributions at all in 1993, a much larger number than before. |
Пятьдесят девять государств-членов - значительно больше, чем ранее, - вообще не внесли взносов в 1993 году. |
Never before Cairo had population and development issues been addressed in an integrated manner by so many countries, inter-governmental and non-governmental organizations and individuals. |
Никогда ранее до Конференции в Каире вопросы народонаселения и развития не рассматривались комплексно таким большим числом стран, межправительственными и неправительственными организациями и частными лицами. |
Voters who move shortly before an election must be permitted to vote either in their new state or their old. |
Избиратели, которые переехали в тот или иной штат незадолго до выборов, должны иметь возможность голосовать либо в этом штате, либо в штате, в котором они проживали ранее. |
And now, a very special message from Mr. Anthony Tellenson himself, recorded earlier this year from his hospital bed, before he lost the power of speech. |
А теперь особое обращение от самого мистера Энтони Телленсона записанное ранее в этом году на больничной кровати перед потерей способности говорить. |
It should be added also that most of the information the defendants gave me in jail had been mentioned earlier during explanations given before the court. |
Следует добавить также, что многое из того, что было сказано мне обвиняемыми на встрече в тюрьме, прозвучало ранее в суде, когда обвиняемые давали показания. |
Constant efforts have been made, throughout the years, to find suitable remedies, but nowadays the crisis appears more alarming than before for several reasons. |
Постоянные усилия с целью отыскать возможные средства для исправления положения предпринимались на протяжении всех лет ее существования, однако сегодня в силу ряда причин этот кризис представляется более тревожным, чем ранее. |
By drawing upon them, we have the opportunity to make the future more peaceful and secure than ever before in the history of mankind. |
Использование этих тенденций позволит нам сделать будущее более мирными и безопасным, чем оно было когда-либо ранее в истории человечества. |
Remember before I told you I had opinions? |
Помнишь, ранее я сказал, что у меня свои взгляды? |
In recent years, the Court has been busier than ever before, as recounted more fully elsewhere in the present report. |
В течение последних лет Суд был занят, как никогда ранее, о чем подробно и более полно говорится в различных частях настоящего доклада. |
TSS operates on the basis of the same strategic objectives as before, and focuses on selected aspects of environmental monitoring. |
ТСС функционирует на основе тех же стратегических целей, которые стояли перед ней и ранее, и акцентирует свое внимание на отдельных аспектах мониторинга окружающей среды. |