| As I said before, your joy must come first. | Как я говорил ранее, твоя радость должна быть на первом месте. |
| Not known (but not before 15 September 2014) | Не известно (но не ранее 15 сентября 2014 года) |
| The Group expressed some concern about indications that non-United Nations partners were less engaged than before in discussing CERF priorities. | Группа выразила определенную озабоченность по поводу свидетельств того, что не связанные с Организацией Объединенных Наций партнеры стали в меньшей степени, чем ранее, участвовать в дискуссиях, посвященных приоритетам СЕРФ. |
| She briefed the Security Council more often in the past year than ever before. | В течение прошедшего года она проводила брифинги для Совета Безопасности чаще, чем когда-либо ранее. |
| As he has stressed before, this cannot be allowed to happen. | Как он уже подчеркивал это ранее, этого нельзя допустить. |
| A significant percentage of the transfer was not expected before 2014. | Предполагалось, что значительная часть архивов будет передана не ранее 2014 года. |
| As Portugal has stated before, it is also vital to ensure inclusiveness and representativeness throughout the current process. | Как Португалия отмечала ранее, жизненно важно также обеспечить всеохватность и представленность в течение всего текущего процесса. |
| As we have said before, pirates are not aquatic. | Как мы уже отмечали ранее, пираты живут не на море. |
| Current trends in population growth and consumption are not sustainable and public action is required on a scale never seen before. | Нынешние тенденции роста численности народонаселения и потребления не являются устойчивыми, и в этой связи общественности надлежит предпринимать действия в невиданных ранее масштабах. |
| The Chair proposed that the Committee follow the same procedure as was adopted the year before. | Председатель предложил Комитету следовать той же процедуре, что и годом ранее. |
| Never before has the world had to face such a complex agenda in a single year. | Никогда ранее миру не приходилось сталкиваться с необходимостью заняться осуществлением такой сложной повестки дня в течение одного года. |
| A greater amount of Fund allocations was targeted to boost the responses to underfunded crises than ever before. | На активизацию мер реагирования на кризисные ситуации с дефицитом финансирования был направлен больший объем средств, чем когда-либо ранее. |
| Industrial development challenges were more central than ever before to the concerns of the international community. | Вызовы в области промышленного развития как никогда ранее вызывают озабоченность всего международного сообщества. |
| Concurrently, gender aspects are increasingly integrated and gender-specific indicators figure more prominently than before. | В то же время гендерные аспекты становятся объектом все более широкого внимания, а гендерные показатели играют значительно более важную роль, чем ранее. |
| The remaining appeal judgement concerning six persons is projected to be completed not before August 2015. | Предполагается, что решение по оставшимся апелляциям в отношении шести лиц будет вынесено не ранее августа 2015 года. |
| Nonetheless, the projection of delivery of the appeal judgement not before August 2015 remains unchanged. | Тем не менее, прогноз в отношении вынесения апелляционного решения не ранее августа 2015 года остается неизменным. |
| The delivery of the appeal judgement remains expected not before August 2015. | Вынесение решения по апелляции по-прежнему ожидается не ранее августа 2015 года. |
| With our collective knowledge, we are now better equipped than ever before. | Благодаря нашим коллективным знаниям мы в настоящее время готовы к решению этой проблемы гораздо лучше, чем когда-либо ранее. |
| The consumer now has nearly limitless choice and, consequently, bargaining power never seen before. | В настоящее время потребитель имеет почти безграничный выбор и, следовательно, имеет возможность, как никогда ранее, заключать выгодные сделки. |
| Thus the integration training will cover the different immigrant groups more extensively than before. | Таким образом, обучение в целях интеграции охватит большее число различных групп иммигрантов, чем ранее. |
| In the renewed general service regulations, also the prevention of bullying and harassment are addressed in more detail than before. | Кроме того, в обновленных общих положениях о несении службы более подробно, чем ранее, были изложены меры по недопущению издевательств и притеснений. |
| A national survey conducted by the Gender Secretariat in 2006 captured many more cases never before reported to the authorities. | В ходе национального исследования, проведенного Секретариатом по гендерным вопросам в 2006 году, было зафиксировано много случаев, о которых никогда ранее властям не сообщалось. |
| The Human Rights Committee had decided to implement that practice several years before, since experience had shown that the 90-day deadline was too short. | Комитет по правам человека несколькими годами ранее принял решение внедрять эту практику, поскольку опыт показал, что крайний срок в 90 дней является слишком коротким. |
| Unpaid work: Never before have so many women been in gainful employment. | Неоплачиваемая работа: сегодня, как никогда ранее, велико число трудоустроенных женщин. |
| The larger truth is that generations are linked more closely than ever before. | Более того, поколения связаны между собой как никогда ранее. |