Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
But when growth does return, leverage will be far more tightly constrained than it was before. Но когда рост все-таки вернется, привлечение заемных средств будет значительно более ограничено, чем это было ранее.
Never before had the concerns of the international community been marked by so generous and promising an approach. Никогда ранее проблемы международного сообщества не встречали такого широкого и многообещающего подхода.
No new ITN product based on such alternatives is expected in the market before 2010. Появление на рынке новых продуктов ОИС на основе таких альтернатив ожидается не ранее 2010 года.
The proliferation of nuclear weapons in a region that has seen fit to use weapons of mass destruction before threatens everyone. Распространение оружия в регионе, который ранее посчитал уместным использовать оружие массового поражения, пугает всех.
Kosovo Albanian paramilitary units are consolidating their presence throughout Kosovo, including areas they did not control before. Полувоенные формирования косовских албанцев укрепляют свое присутствие на всей территории Косово, включая районы, которые они ранее не контролировали.
Never before has this planet witnessed such a large proportion of young people. Никогда ранее на этой планете не проживало такое большое количество молодых людей.
In fact, following the recent currency fiasco, North Korean leaders may have become more open to economic reform than ever before. Фактически, после недавнего валютного фиаско лидеры Северной Кореи могут стать более открытыми для экономических реформ, чем когда-либо ранее.
More than ever before, mankind must understand that it bears responsibility for its own future. Как никогда ранее, человечество должно понимать, что оно само отвечает за свое будущее.
I cannot recall that Foreign Ministers at the General Assembly have talked about this question at any length before. Я не припомню, чтобы министры иностранных дел когда-либо ранее подробно обсуждали этот вопрос в Генеральной Ассамблее.
More than ever before, the United Nations must work in partnership with other regional organizations in peacekeeping operations. Сегодня, как никогда ранее, при проведении операций по поддержанию мира Организация Объединенных Наций должна сотрудничать со всеми региональными организациями.
Twenty years after the fall of the Iron Curtain, the countries of the east are more integrated into international markets than ever before. Через двадцать лет после падения «железного занавеса» страны востока более интегрированы в международные рынки, чем когда-либо ранее.
The cruel fate of children in war is more evident now than ever before. Как никогда ранее, сейчас очевидна тяжелая доля детей в войне.
As we have said before, reforms cannot succeed in the absence of required resources. Как мы отмечали ранее, реформы не смогут увенчаться успехом при отсутствии необходимых ресурсов.
Current market-oriented reforms attribute greater importance than before to some objectives. В нынешних рыночных реформах некоторым целям уделяется большее внимание, чем ранее.
As stated before by my delegation, Brazil condemns all nuclear tests. Как наша делегация отмечала ранее, Бразилия осуждает любые ядерные испытания.
Thus, more resources are now devoted to subregional programmes than ever before. Поэтому в настоящее время выделяется больше ресурсов на субрегиональные программы, чем когда-либо ранее.
At the same time, never before have advances in knowledge been so widely available to address the challenges. В то же время ранее не имелось столь широкой базы знаний для решения этих проблем.
Both subjects have been dealt with in the Conference before. Обе эти темы рассматривались на Конференции по разоружению ранее.
Now as never before, in the interests of preserving peace, the sponsors of the peace process must once again make efforts to build trust. Сегодня как никогда ранее в интересах сохранения мира коспонсоры мирного процесса должны вновь предпринять усилия по установлению доверия.
Some of those initiatives had been discussed before, but action was now being taken on them. Некоторые из этих инициатив обсуждались ранее, однако в настоящее время они уже реализуются.
This situation has never before occurred in the General Assembly. Такая ситуация никогда ранее не возникала в Генеральной Ассамблее.
Countries which had never before known democracy are now building republics and institutions and developing their societies. Страны, никогда ранее не знавшие, что такое демократия, теперь строят республиканское правление и институты и развивают свои общества.
The third case concerns a journalist who worked for the Rwandan national television station but was suspended from his duties before his abduction. Третий случай касается журналиста, который ранее работал на национальном телевидении Руанды, но был уволен оттуда до своего похищения.
The United Nations pension system had never before received an application from an organization wishing to terminate its membership. В пенсионную систему Организации Объединенных Наций никогда ранее не поступало заявление от какой-либо организации, желающей прекратить свое членство.
The proposal was approved by the General Assembly but construction would not be completed before early 1999. Это предложение было одобрено Генеральной Ассамблеей, однако строительство будет завершено не ранее 1999 года.