But when growth does return, leverage will be far more tightly constrained than it was before. |
Но когда рост все-таки вернется, привлечение заемных средств будет значительно более ограничено, чем это было ранее. |
Never before had the concerns of the international community been marked by so generous and promising an approach. |
Никогда ранее проблемы международного сообщества не встречали такого широкого и многообещающего подхода. |
No new ITN product based on such alternatives is expected in the market before 2010. |
Появление на рынке новых продуктов ОИС на основе таких альтернатив ожидается не ранее 2010 года. |
The proliferation of nuclear weapons in a region that has seen fit to use weapons of mass destruction before threatens everyone. |
Распространение оружия в регионе, который ранее посчитал уместным использовать оружие массового поражения, пугает всех. |
Kosovo Albanian paramilitary units are consolidating their presence throughout Kosovo, including areas they did not control before. |
Полувоенные формирования косовских албанцев укрепляют свое присутствие на всей территории Косово, включая районы, которые они ранее не контролировали. |
Never before has this planet witnessed such a large proportion of young people. |
Никогда ранее на этой планете не проживало такое большое количество молодых людей. |
In fact, following the recent currency fiasco, North Korean leaders may have become more open to economic reform than ever before. |
Фактически, после недавнего валютного фиаско лидеры Северной Кореи могут стать более открытыми для экономических реформ, чем когда-либо ранее. |
More than ever before, mankind must understand that it bears responsibility for its own future. |
Как никогда ранее, человечество должно понимать, что оно само отвечает за свое будущее. |
I cannot recall that Foreign Ministers at the General Assembly have talked about this question at any length before. |
Я не припомню, чтобы министры иностранных дел когда-либо ранее подробно обсуждали этот вопрос в Генеральной Ассамблее. |
More than ever before, the United Nations must work in partnership with other regional organizations in peacekeeping operations. |
Сегодня, как никогда ранее, при проведении операций по поддержанию мира Организация Объединенных Наций должна сотрудничать со всеми региональными организациями. |
Twenty years after the fall of the Iron Curtain, the countries of the east are more integrated into international markets than ever before. |
Через двадцать лет после падения «железного занавеса» страны востока более интегрированы в международные рынки, чем когда-либо ранее. |
The cruel fate of children in war is more evident now than ever before. |
Как никогда ранее, сейчас очевидна тяжелая доля детей в войне. |
As we have said before, reforms cannot succeed in the absence of required resources. |
Как мы отмечали ранее, реформы не смогут увенчаться успехом при отсутствии необходимых ресурсов. |
Current market-oriented reforms attribute greater importance than before to some objectives. |
В нынешних рыночных реформах некоторым целям уделяется большее внимание, чем ранее. |
As stated before by my delegation, Brazil condemns all nuclear tests. |
Как наша делегация отмечала ранее, Бразилия осуждает любые ядерные испытания. |
Thus, more resources are now devoted to subregional programmes than ever before. |
Поэтому в настоящее время выделяется больше ресурсов на субрегиональные программы, чем когда-либо ранее. |
At the same time, never before have advances in knowledge been so widely available to address the challenges. |
В то же время ранее не имелось столь широкой базы знаний для решения этих проблем. |
Both subjects have been dealt with in the Conference before. |
Обе эти темы рассматривались на Конференции по разоружению ранее. |
Now as never before, in the interests of preserving peace, the sponsors of the peace process must once again make efforts to build trust. |
Сегодня как никогда ранее в интересах сохранения мира коспонсоры мирного процесса должны вновь предпринять усилия по установлению доверия. |
Some of those initiatives had been discussed before, but action was now being taken on them. |
Некоторые из этих инициатив обсуждались ранее, однако в настоящее время они уже реализуются. |
This situation has never before occurred in the General Assembly. |
Такая ситуация никогда ранее не возникала в Генеральной Ассамблее. |
Countries which had never before known democracy are now building republics and institutions and developing their societies. |
Страны, никогда ранее не знавшие, что такое демократия, теперь строят республиканское правление и институты и развивают свои общества. |
The third case concerns a journalist who worked for the Rwandan national television station but was suspended from his duties before his abduction. |
Третий случай касается журналиста, который ранее работал на национальном телевидении Руанды, но был уволен оттуда до своего похищения. |
The United Nations pension system had never before received an application from an organization wishing to terminate its membership. |
В пенсионную систему Организации Объединенных Наций никогда ранее не поступало заявление от какой-либо организации, желающей прекратить свое членство. |
The proposal was approved by the General Assembly but construction would not be completed before early 1999. |
Это предложение было одобрено Генеральной Ассамблеей, однако строительство будет завершено не ранее 1999 года. |