Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
Mr. Straw (United Kingdom): In an imperfect world, our citizens need the United Nations as they have never needed it before. Г-н Джек Стро (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): В несовершенном мире наши граждане как никогда ранее нуждаются в Организации Объединенных Наций.
The Year was successful by any account, with the high profile recognition of the role of volunteerism in development and of its valuable contributions to society, together with the conviction that voluntary action was needed more than ever before. Этот Год был успешным во всех отношениях: было обеспечено большее признание роли добровольчества в процессе развития и его ценный вклад в жизнь общества наряду с убежденностью в том, что добровольческая деятельность необходима сегодня как никогда ранее.
The establishment of a new structure - the African Union - marks a decisive turning point in the history of our continent, which, more than ever before, needs the invaluable support of the international community in carrying out its development programmes. Создание новой структуры - Африканского союза - явилось поворотным пунктом в истории нашего континента, который, как никогда ранее, нуждается в бесценной поддержке международного сообщества в деле реализации своих программ в области развития.
As I have said before, an international force, whether of peacekeepers or of observers, is not needed to stop the violence, nor is it clear that such a force would even be successful. Как я говорил ранее, для того чтобы положить конец насилию, не нужны никакие международные силы - ни миротворцы, ни наблюдатели, и нет никакой уверенности в том, что их развертывание принесет какую-либо пользу.
Today, more than ever before, we must comply with the commitments we made to achieve a new world order based on justice and rights law, to ensure peace, security and dignity for all. Сегодня, как никогда ранее, мы должны соблюдать взятые нами обязательства для достижения нового мирового порядка, основанного на справедливости и правах, в целях обеспечения мира, безопасности и достоинства для всех.
Today, more than ever before, with the tragic events of 11 September 2001 - whose first anniversary we have just commemorated - those objectives have assumed a more immediate and urgent character, because world peace finds itself seriously threatened, in particular by international terrorism. Сегодня, как никогда ранее, после трагических событий 11 сентября 2001 года, первую годовщину которых мы только что отметили, эти цели приобрели еще более насущный и настоятельный характер, поскольку международный мир стоит перед лицом серьезной угрозы, в частности, со стороны международного терроризма.
It was a year that - perhaps more than ever before - demonstrated the unique value of multilateral action through the United Nations. В течение этого года, возможно, как никогда ранее, была продемонстрирована уникальная значимость многосторонних действий с участием системы Организации Объединенных Наций.
We believe that the international community should pay very close attention to this point and accept, as never before, that the issue of development is urgent, indeed a priority. Мы полагаем, что международному сообществу следует уделить этому вопросу самое пристальное внимание и осознать, что проблема обеспечения развития как никогда ранее приобретает срочную приоритетность.
Now, more than ever before, the United Nations is required to serve as a focal point for coordinating global efforts to address these new challenges. Сегодня как никогда ранее Организация Объединенных Наций должна выполнять функции главного центра по координации международных усилий, направленных на решение этих новых сложных задач.
The role and the leadership of the Security Council in the maintenance of international peace and security are in greater demand today than ever before. Сегодня, как никогда ранее, необходимо, чтобы Совет Безопасности играл роль лидера в поддержании международного мира и безопасности.
There is no need to emphasize that today, more than ever before, the Security Council needs the rest of the world to join in a spirit of cooperation and interdependence. Нет необходимости подчеркивать, что сегодня, как никогда ранее, Совету Безопасности необходима поддержка остальных стран мира в духе сотрудничества и взаимозависимости.
According to our calculations - and assuming that all the accused are apprehended - unless changes are instituted within the Tribunal, their trials will not be completed before the year 2007, and even then, only in the Trial Chambers. По нашим подсчетам - с учетом, что все обвиняемые задержаны, - если в Трибунале не произойдет никаких изменений, судебное разбирательство по этим делам будет завершено не ранее 2007 года, и при этом лишь в судебных камерах.
It is clear now that, before planning the creation of new tools or furthering institutional reform, we need to provide the means for them to carry out their tasks. Сейчас как никогда ранее очевидно, что, прежде чем заниматься разработкой новых механизмов или продвижением вперед институциональной реформы, нам необходимо предоставить трибуналам возможности и средства для выполнения поставленных перед ними задач.
As I mentioned earlier, Brunei had already started to work on its laws and policies on children even before we acceded to the Convention on the Rights of the Child. Как я упоминал ранее, Бруней приступил к разработке законов и политики в отношении детей еще до присоединения к Конвенции о правах ребенка.
In fact the staff has most likely been the major beneficiary of the Internet, which, for the first time, has provided global access to information from the Secretariat never before so easily available. По сути, сами сотрудники являются, по всей видимости, основными пользователями сети Интернет, впервые обеспечившей глобальный доступ к информации Секретариата, который никогда ранее не был таким свободным.
In today's increasingly carbon constrained world with climate change and sustainable development high on the agenda, coal's future will be challenged more than ever before. В условиях сегодняшнего задыхающегося от углерода мира, когда на передний план выходят вопросы изменения климата и устойчивого развития, будущее угля поставлено под сомнение как никогда ранее.
As I mentioned before, more transparent work of the Council, an increase in the number of open meetings and better cooperation with the troop-contributing countries should definitely be welcomed as important steps in the right direction. Как я упомянул ранее, повышение транспарентности в работе Совета, увеличение числа открытых заседаний и совершенствование сотрудничества со странами, предоставляющими войска, необходимо приветствовать как важные шаги в правильном направлении.
The International Court of Justice is now called upon to play a more active role than ever before in ensuring respect for international law and in the peaceful settlement of disputes between States. Теперь Международный Суд как никогда ранее призван играть более активную роль в обеспечении соблюдения международного права и мирного разрешения споров между государствами.
The magnitude of the crisis in Afghanistan, which required United Nations engagement in one form or another, meant that a sense of balance was needed as never before. Участие Организации Объединенных Наций в той или иной форме потребуется и в урегулировании острейшего кризиса в Афганистане, в связи с чем как никогда ранее необходим сбалансированный подход.
The present generation, which is the result of various historical upheavals, is more aware than ever before of the importance of this diversity, which also helps us to become closer to, and learn from, one another. Нынешнее поколение, пережившее целый ряд исторических потрясений, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, осознает важность многообразия, что помогает нам лучше понимать друг друга и способствует взаимному обогащению.
According to this paragraph, the reconvening of the emergency special session is subjected to the very same prerequisites of resolution 377 (V) - meaning, as I stated before, that only when the Security Council fails to exercise its responsibility can this meeting be convened. Согласно этому пункту, возобновление чрезвычайной специальной сессии подпадает под те же самые требования резолюции 377 (V), а именно, как я сказал ранее, это заседание должно созываться лишь тогда, когда Совет Безопасности не в состоянии выполнить свои обязанности.
As I stated before, this draft resolution is not an embarrassment to the sponsors, and it is not an embarrassment to anybody. Как я заявлял ранее, этот проект резолюции не ставит в неудобное положение ни его авторов, ни кого-либо другого.
But, as we have stated before, Armenia's full participation in the Ottawa Convention is contingent upon a similar level of political commitment by the other States in the region. Однако, как мы уже заявляли ранее, всестороннее участие Армении в Оттавской конвенции будет зависеть от демонстрации другими государствами региона такой же политической приверженности.
That is because it has become apparent, as never before, that the widest possible participation in responding to those threats must be encouraged, if real and lasting solutions are to be found. Я это делала в силу того, что сегодня, как никогда ранее, остро ощущается необходимость в поощрении максимально активного участия всех стран в усилиях по ликвидации этих угроз, если мы хотим обеспечить подлинные и прочные решения.
On behalf of the Government and the peace-loving people of this country, I would like to assure them that now, more than ever before, they have no reason to hang on to their weapons. От имени правительства и миролюбивого народа нашей страны я хотел бы заверить их, что сегодня, как никогда ранее, у них больше нет оснований для дальнейшего применения оружия.