It is our view, however, that this budget represents an important step in the direction of a revitalized United Nations that is stronger and more relevant than ever before. |
Однако мы считаем, что этот бюджет представляет собой важный шаг в направлении оживления деятельности Организации Объединенных Наций, которая будет более прочной и лучше отвечать требованиям современности чем когда-либо ранее. |
Today, as never before, countries around the world are seeking to establish pluralistic systems of government in which political leaders are elected by the will of the majority to fixed terms of office, and exercise their authority within legal limits. |
Сегодня как никогда ранее страны всего мира стремятся к созданию плюралистических систем правления, в которых политические руководители избираются волей большинства на установленный срок и осуществляют свою власть в установленных законом пределах. |
More than ever before, African countries, including Ghana, have acknowledged the need to mobilize resources more effectively, invigorate their development and exploit some of the numerous global opportunities for their well-being. |
Как никогда ранее африканские страны, включая Гану, признают необходимость более эффективной мобилизации ресурсов, активизации развития и использования некоторых из многочисленных глобальных возможностей для повышения своего благосостояния. |
However, as we have noted before, even a rejuvenated system will not succeed if the resources needed to fully implement its mandates are not made available. |
Однако, как мы отмечали ранее, даже обновленная система не добьется успеха, если у нее не будет ресурсов, необходимых для полного осуществления вверенных ей мандатов. |
That does not mean - and I have stated this before in this forum - that the particular interests of this or that country should be taken into account. |
Это не означает - и я уже заявлял об этом ранее в этом форуме, - что должны учитываться особые интересы той или иной страны. |
For us there is absolutely no doubt that sovereignty continues to be a concept and a prerogative of independent States, and that in today's unipolar world that principle has even more force and validity than ever before. |
Для нас нет никакого сомнения в том, что суверенитет по-прежнему является концепцией и прерогативой независимых государств и что в современном однополярном мире этот принцип приобретает еще большую силу и действенность, чем когда-либо ранее. |
The results of poverty-reduction efforts, however, remain highly uneven: inequality is rising in many parts of the world and more people live in absolute poverty today than ever before. |
Однако результаты деятельности по сокращению масштабов нищеты по-прежнему являются далеко не однозначными: во многих районах мира обостряется проблема неравенства, и большее, чем когда-либо ранее, число людей проживает сегодня в условиях абсолютной нищеты. |
The legal status of children and young persons in child welfare cases is defined more clearly than before, the aim being to increase the protection they enjoy under the law. |
Более четко, чем ранее, установлен правовой статус детей и молодежи при рассмотрении дел, касающихся благосостояния детей, и цель этого заключалась в увеличении степени защиты, обеспечиваемой для них по закону. |
As the Special Representative has urged before, and accepting of the fact that the rights of free speech cannot be absolute, there does need to be greater clarity in what constitutes fair or constructive comment. |
Как настоятельно указывал ранее Специальный докладчик и исходя из того факта, что право на свободу слова не может быть абсолютным, действительно существует необходимость в более четком определении того, что представляют собой справедливые или конструктивные замечания. |
On the one hand, never before has so much progress been achieved in such a short span of time in lifting hundreds of millions out of poverty. |
С одной стороны, никогда ранее за такой короткий период времени не удавалось достичь столь значительного прогресса в деле освобождения сотен миллионов людей от нищеты. |
The Pakistan nuclear tests, like the India tests a fortnight before, have alarmed the whole world. |
Пакистанские ядерные испытания, как и индийские испытания, проведенные двумя неделями ранее, встревожили весь мир. |
The role of the United Nations in monitoring that process was more important now than ever before, particularly in view of the ongoing bilateral talks, proposals and other developments affecting a number of the Territories. |
Роль Организации Объединенных Наций в области наблюдения за этим процессом в настоящее время важна как никогда ранее, особенно с учетом продолжающихся двусторонних переговоров, предложений и других событий, затрагивающих ряд территорий. |
Never before have African nations had so much faith in freedom and democracy and so much awareness and resolve to invest in their people and in their development. |
Никогда ранее африканские страны не имели такой веры в свободу и демократию, такого понимания и решимости инвестировать в свой народ и в свое развитие. |
But our research has shown that there appears to be a paradox between the abundant food surpluses today and the fact that more people are starving today than ever before. |
Но наши исследования показывают, что, как это ни парадоксально, сегодня, несмотря на обилие производимого продовольствия, число людей, которые голодают, выше, нежели когда-либо ранее. |
Why have certain countries that had never before concluded BITs decided to start this practice now? |
Почему некоторые страны, ранее не заключавшие ДИД, в настоящее время решили следовать этой практике? |
The source contended that a tour of this kind was something that had never been done before by any other visiting officials and doubted that a similar act would be carried out anywhere else in the world. |
Этот же сотрудник утверждал, что поездка такого рода представляет собой нечто такое, чего никогда ранее не совершало ни одно официальное лицо, и выразил сомнение в том, что подобный акт мог бы быть совершен в каком-либо другом районе мира. |
Policy strategies that tighten monetary conditions in anticipation of inflation and before price increases begin to rise may be making costly assumptions about economic processes that no longer work in the way they were once thought to. |
Стратегии ужесточения кредитно-денежной политики в ожидании инфляции и до фактического начала ускорения роста цен могут быть основаны на чреватых большими издержками посылках в отношении экономических процессов, которые более не развиваются так, как это предполагалось ранее. |
Mr. Goosen (South Africa): As I said earlier, I think we need to establish the rules of the game before we play the game; otherwise we will end up playing different games. |
Г-н Гусен (Южная Африка) (говорит по-английски): Как я сказал ранее, полагаю, что до начала работы нам необходимо установить правила игры; в противном случае в итоге каждый будет играть свою игру. |
The Administration had reminded offices that agreements must be signed before work commenced and that agreements could not be extended without written evaluations for previous work carried out. |
Администрация напомнила отделениям, что соглашения должны быть подписаны до начала работы и что соглашения не могут быть продлены без письменной оценки ранее выполненной работы. |
As we move along the trail of nuclear disarmament, new vistas will open up around each bend and what was deemed unfeasible before will become a real option to pursue. |
По мере продвижения вперед по пути ядерного разоружения за каждым поворотом перед нами будут открываться новые перспективы, и то, что казалось ранее невозможным, станет вполне реальной возможностью. |
As I said before, Mr. President, we are also very thankful for your own words and for the expressions today in the General Assembly. |
Г-н Председатель, мы, как я уже отмечал ранее, очень признательны Вам за Ваши слова и слова, прозвучавшие сегодня в Генеральной Ассамблее. |
The rampant spread of crime across national borders and its increasingly sophisticated nature are making enhanced cooperation between States and their law enforcement agencies, under various international and regional initiatives, more essential now than ever before. |
Сегодня, как никогда ранее, исключительно важное значение приобретает активизация сотрудничества между государствами и их правоохранительными органами в рамках различных международных и региональных инициатив, поскольку преступность явно выходит за рамки национальных границ и приобретает все более изощренный характер. |
It was also informed that a reform of the customs transit of post will form part of a more general review which, most likely, will not start before 2004. |
Рабочей группе также сообщили, что реформа таможенного транзита почтовых отправлений станет частью более общей реформы, которая, по всей вероятности, будет начата не ранее 2004 года. |
The Internet can potentially empower weak players in the global economy - such as SMEs in developing countries - by making available information, communication and knowledge they could not access easily before. |
В перспективе Интернет позволит слабым участникам в системе глобальной экономики, таким, как СМП в развивающихся странах, укрепить свои позиции, благодаря предоставлению информации, средств связи и знаний, доступ к которым был ранее затруднен. |
Until then, as we even more aggressively seek out non-compliance, measured against a higher standard than ever before, the progress being made will not seem obvious, nor will it be enough. |
До тех пор, по мере того, как мы будем еще более активно выявлять случаи несоблюдения норм, добиваясь как никогда ранее высокого уровня нетерпимости к насилию, достигнутый прогресс не будет казаться очевидным или достаточным. |