Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
The need to pursue vigorously and monitor the process of nuclear disarmament is greater now than ever before, especially in view of the increase in the number of nuclear States and States on the nuclear threshold, and the recent developments in the Korean peninsula. Потребность в решительном и контролируемом осуществлении процесса ядерного разоружения сейчас велика как никогда ранее, в особенности ввиду роста числа ядерных государств и государств, находящихся на пороге создания ядерного оружия, а также в свете последних событий на Корейском полуострове.
With reference to the suggestion that the General Assembly might choose to intervene in the organization of work of the Commission in a bolder fashion than before, doubts were expressed on the wisdom of depriving the Commission of the prerogative of conducting its own affairs. Что касается предложения о том, что Генеральная Ассамблея может пожелать более активно, чем ранее, вмешиваться в организацию работы Комиссии, то были выражены сомнения относительно целесообразности лишения Комиссии прерогативы самостоятельного ведения своей работы.
As we enter this second half-century of the existence of the United Nations, achieving meaningful reform through the completion of the mandate of the High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System takes on more importance than ever before. Сейчас, когда пошел отсчет второго пятидесятилетия существования Организации Объединенных Наций, проведение реальной реформы через выполнение мандата Рабочей группы высокого уровня по укреплению системы Организации Объединенных Наций приобретает большее, чем когда-либо ранее, значение.
At the first meeting of the ACC Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality, held the week before, UNHCR had offered to coordinate the preparation of a discussion on women in the peace process, conflict resolution and violence against women. На состоявшемся одной неделей ранее первом заседании Межучрежденческого комитета АКК по положению женщин и равенству женщин и мужчин УВКБ предложило обеспечить координацию подготовки к обсуждению вопросов об участии женщин в мирном процессе, урегулировании конфликтов и насилии в отношении женщин.
Women who have taken a child-raising leave or are in receipt of child-raising allowances continue to be covered by the statutory health insurance on a non-contributory basis if they were subject to compulsory coverage before. Женщины, находящиеся в отпуске по уходу за ребенком или получающие пособие на воспитание ребенка, по-прежнему охватываются системой обязательного медицинского страхования на безвзносовой основе, если они и ранее входили в систему обязательного страхования.
In respect of the TIR Convention, this would lead to the situation that the current TIR Convention continues to exist as before, whereas those States wishing/ready to apply the computerized TIR procedure will indicate this by ratifying the new convention, the so-called "eTIR-Convention". В случае Конвенции МДП это привело бы к созданию ситуации, при которой нынешняя Конвенция МДП продолжала бы существовать как и ранее, тогда как государства, желающие/готовые применять компьютеризированную процедуру МДП, указали бы на это путем ратификации новой конвенции - так называемой "конвенции eTIR".
Similar results were obtained using sectoral uncertainty factors provided by some Parties, instead of the general uncertainty factors by gas used in the approach mentioned before (see paragraph 56 and table 17 of the same document). Аналогичные результаты были получены при использовании секторальных факторов неопределенности, представленных некоторыми Сторонами вместо общих факторов неопределенности в отношении каждого отдельно взятого газа, которые использовались в рамках упомянутого ранее подхода (см. пункт 56 и таблицу 17 этого же документа).
By the 1960s, it had become impossible to subject the agricultural sector to the same level of coercion as before, and the model of "extensive" growth was replaced by an "intensive" model of growth. К 60-м годам стало невозможно поддерживать существовавший ранее уровень принуждения в сельскохозяйственном секторе, в связи с чем модель "экстенсивного" роста была заменена на модель "интенсивного" роста.
Botswana was a member of the Security Council until the end of last year, and we are convinced more than ever before that the composition of the membership of the Security Council, as well as its working methods and procedures, needs reform. Ботсвана была членом Совета Безопасности до конца прошлого года, и теперь, как никогда ранее, мы убеждены в том, что состав членов Совета Безопасности, а также его методы работы и процедуры нуждаются в реформе.
The constitution further states that election to the office of President will not be held earlier than sixty days and not later than thirty days before the expiration of the term of the President in office. В Конституции далее говорится, что выборы Президента должны проводиться не ранее чем за шестьдесят дней и не позднее чем за тридцать дней до истечения срока полномочий действующего президента.
(Claim by former UNICEF staff member for revision of UNAT judgement affirming the decision to terminate his employment, on the grounds of procedural violations and new information not previously before the Tribunal) (Просьба бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о пересмотре решения АТООН, подтверждающего решение о его увольнении, ввиду нарушений процедуры и наличия новой информации, которой ранее Трибунал не располагал)
The Secretary also indicated that proposals would not be made as regards revised estimates for 1994-1995, since General Assembly approval for such additional expenditure could not be obtained before December 1995 and the Fund could not redeploy any of its 1994-1995 resources. Секретарь указал также на то, что в отношении пересмотренной сметы на 1994-1995 годы предложения выноситься не будут, поскольку согласие Генеральной Ассамблеи на выделение дополнительных средств может быть получено не ранее декабря 1995 года и Фонд не может перераспределять выделенные ему на 1994-1995 годы ресурсы.
The report is to be read in conjunction with the Special Rapporteur's report to the General Assembly; the present report updates certain matters discussed before the General Assembly while treating some issues not addressed there. Его следует рассматривать вместе с докладом Специального докладчика Генеральной Ассамблее; в настоящем докладе приводится обновленная информация по некоторым аспектам, обсуждавшимся на Генеральной Ассамблее, и рассматриваются некоторые не затрагивавшиеся ранее проблемы.
If a national pension was granted to a beneficiary before 1 January 1996, the amount of the pension or of the additional amount granted earlier remains unaltered for persons entitled to a full national pension. Если национальная пенсия была назначена до 1 января 1996 года, ее размер или размер назначенной ранее дополнительной выплаты остается неизменным для лиц, имеющих право на национальную пенсию в полном объеме.
The Bishop had previously been the target of government-organized demonstrations in Jakarta and was also subjected to intense government pressure before leaving for Oslo to attend the Nobel Peace Prize award ceremony; Епископ ранее был объектом нападок в ходе демонстраций, организованных правительством в Джакарте, а также подвергался сильному давлению со стороны правительства перед выездом в Осло для участия в церемонии присуждения Нобелевской премии мира;
The handling of juvenile offenders appears to have improved: where before the judiciary tended not to consider alternatives to pre-trial detention for juvenile offenders, this is now being addressed and juvenile offenders are increasingly being conditionally released. Как представляется, обращение с несовершеннолетними преступниками улучшилось: ранее в большинстве случаев судебные органы отказывались рассматривать меры пресечения, альтернативные задержанию несовершеннолетних преступников до суда, а в настоящее время они идут на это, все чаще соглашаясь на условное освобождение несовершеннолетних преступников.
As stated before, stretches of road through tunnels are among the safest, as can be seen from the fact that generally fewer incidents occur in tunnels than on open stretches of road. Как отмечалось ранее, участки дороги в туннелях относятся к числу наиболее безопасных, о чем свидетельствует то обстоятельство, что в целом в туннелях происходит меньше ДТП, чем на открытых дорогах.
These qualities have been displayed before and Australia now calls on the leaders of the region to show that they have these qualities in sufficient store to achieve the goal of a just, comprehensive and lasting peace for the region. Эти качества проявлялись и ранее, и сейчас Австралия призывает лидеров региона продемонстрировать, что они в достаточной степени обладают этими качествами, чтобы добиться цели справедливого, всеобъемлющего и прочного мира для региона.
The auction shall not take place before expiry of adequate time after the notice of the electronic reverse auction has been issued or, where invitations to participate in the auction are sent, from the date of sending the invitations to all suppliers or contractors concerned. Аукцион проводится не ранее, чем по прошествии достаточного времени после того, как было направлено уведомление об электронном реверсивном аукционе, или, в случае рассылки приглашений к участию в аукционе, после даты направления приглашений всем соответствующим поставщикам или подрядчикам.
Ozone injury was visible on leaves of some major tree species such as beech as well as some ground vegetation species that were not known to be ozone-sensitive before; Повреждения озоном визуально наблюдались на листьях ряда основных пород деревьев, таких, как бук, а также некоторых видах наземной растительности, которые, как считалось ранее, не являются чувствительными к озону;
His observation that a parliamentary vision of international relations is needed more than ever before means that the United Nations needs a parliamentary dimension, a parliamentary element and parliamentary support for all its efforts. Его замечание о том, что парламентское видение международных отношений требуется в большей степени, чем когда-либо ранее, означает, что Организации Объединенных Наций необходим парламентский аспект, парламентский элемент и парламентская поддержка всех ее усилий.
The events of the last year, some auspicious, others discouraging, have given us resounding proof of the role of the United Nations and the fact that the Organization's reform is now, more than ever before, a pressing and urgent challenge. События последнего года как благоприятные, так и негативные еще раз убедили нас в важности Организации Объединенных Наций и показали, что реформа Организации сейчас, как ни когда ранее, является неотложной и приоритетной задачей.
Where the parents have been deprived of their parental rights, adoption of the child shall not be permitted before the expiry of six months from the date of the court decision on the deprivation of the parental rights. Усыновление ребенка в случае лишения родителей родительских прав допускается не ранее истечения шести месяцев со дня вынесения решения суда о лишении родителей родительских прав.
This demonstrates that making financial markets work in all countries is a shared interest of all. Yet, as we saw before, "making markets work" means making them serve national development purposes. Однако, как мы видели ранее, «обеспечение надлежащего функционирования рынков» означает обеспечение того, чтобы они служили целям национального развития.
The United Nations letters of invitation specified that the meeting would be held under the same conditions as before, namely that the talks would be private and direct and that no issue would be considered agreed until every outstanding issue had been agreed. В письмах Организации Объединенных Наций, содержащих приглашение, конкретно указывалось, что встреча будет проводиться на таких же условиях, как и ранее, т.е. переговоры будут закрытыми и прямыми и ни один вопрос не будет считаться окончательно согласованным, пока не будут согласованы все нерешенные вопросы.