| Never before in the history of decolonization had previously colonized and oppressed peoples become colonizers and oppressors. | Никогда еще в истории деколонизации ранее колонизированные и угнетенные народы не становились сами колонизаторами и угнетателями. |
| This, however, was a frequent practice in Honduras even before the coup, as noted previously by international bodies. | Однако, такая практика часто имела место в Гондурасе и до переворота, как ранее отмечалось международными органами. |
| It had also appeared before and cooperated fully with the Human Rights Council Universal Periodic Review Committee. | Кроме того, ранее он принимал участие в заседании Комитета по универсальным периодическим обзорам Совета по правам человека и в полной мере сотрудничал с ним. |
| Therefore, judgement delivery in this trial is not to be expected before the first half of 2011. | Поэтому вынесения решения по этому делу следует ожидать не ранее первой половины 2011 года. |
| The project goal was to show students how to sustainably plant and harvest vegetables that they had never eaten before. | Цель проекта состоит в том, чтобы показать учащимся, как экологически устойчивым образом сажать и собирать овощи, которые они ранее не употребляли в пищу. |
| Final report to be completed in 2007 before the target year 2008 | Заключительный доклад будет подготовлен в 2007, а не в 2008 году, как это предусматривалось ранее |
| As we have stated before, Bhutan supports India, Japan and their G4 group partners for permanent membership. | Как мы заявляли ранее, Бутан поддерживает Индию, Японию и их партнеров по Группе четырех в том, что касается постоянного членства. |
| The right to additional paternity pay and leave will not be introduced before April 2009. | Право на дополнительный оплачиваемый отпуск для отцов будет предоставлено не ранее апреля 2009 года. |
| Never before has there been so much transparency in connection with the preparation of a bill by one of the Storting's Standing Committees. | Ранее ни одному из постоянных комитетов стортинга не удавалось достичь столь высокой степени транспарентности при разработке какого-либо законопроекта. |
| He did not make any such complaint before any of the competent judicial and police authorities. | Автор не высказывал ранее каких-либо подобных жалоб компетентным судебным и полицейским органам. |
| It was noted that in the current circumstances elections could not realistically be held before the middle of 2008. | Было отмечено, что в сложившихся условиях нереалистично ожидать проведения этих выборов ранее середины 2008 года. |
| The national continuum of care programme is bringing hope as never before to thousands of people living with HIV. | Национальная программа постоянного ухода как никогда ранее дает надежду тысячам лиц, инфицированным ВИЧ. |
| The world today is producing more goods and services than ever before. | Сегодня мир производит больше товаров и услуг, чем когда-либо ранее. |
| Standard having a scope not covered before | Стандарт, сфера применения которого ранее не была охвачена |
| On 9 June 2007, Mr. Warinussy returned to Manokwari after meeting with the Special Representative the day before in Jayapura. | 9 июня 2007 года г-н Варинусси вернулся в Маноквари после встречи со Специальным представителем, состоявшейся днем ранее в Джаяпуре. |
| Awareness and public support for sustainable development are greater than ever before. | Общественность как никогда ранее осознает важность устойчивого развития и поддерживает его принципы. |
| A look at today's world reveals that never before has international cooperation been so important. | Если взглянуть на ситуацию, сложившуюся сегодня в мире, становится очевидным, что никогда ранее международное сотрудничество не было столь важным. |
| Never before have we faced such a multitude of simultaneous critical challenges of global significance. | Никогда ранее мы не сталкивались с таким множеством одновременно существующих серьезных проблем мирового масштаба. |
| Never before has the world been in such need of a strong, effective global organization. | Никогда ранее мир столь не нуждался в сильной, эффективной и глобальной организации. |
| Never before had the world known such profound inequalities. | Никогда ранее мир не знал такого глубокого неравенства. |
| A fit-to-fly test is carried out immediately before departure if the Medical Assessment Section has previously decided that this is necessary. | Проверка готовности к перелету проводится непосредственно до отъезда, если Секция медицинского освидетельствования ранее решила, что это необходимо. |
| Unfortunately, the WMO Secretariat could not provide financial data for the period before 2000 due to problems with the former information system. | К сожалению, Секретариат ВМО не смог предоставить финансовые данные за период до 2000 г. из-за с проблем с имевшейся ранее информационной системой. |
| Sterilisation cannot be administered before 30 days have lapsed of the informed consent. | Стерилизация может проводиться не ранее, чем через 30 дней после получения осознанного согласия. |
| The Czech Republic has twice before submitted its replies to the questionnaire on aerospace objects. | Чешская Республика ранее дважды представляла свои ответы на вопросник по аэрокосмическим объектам. |
| The NCCEDI composition was enlarged to include a number of ministries which had not been represented in it before. | Был расширен состав НССЭДВ: в него включены представители ряда министерств, которые ранее не были в нем представлены. |