I've never seen this piece of paper before in my life. |
Никогда ранее не видел этого листа бумаги. |
Noah was quite intent on betting, which he had never done before. |
Ной был нацелен на пари, чего не делал ранее. |
Never sailed with a captain this particular before. |
Никогда не плавал ранее с таким специфическим капитаном. |
We tried it before, it didn't work. |
Мы пробовали ранее, это не сработало. |
Yes, I've heard this before. |
Да, я слышал об этом ранее. |
Well, that's because it's never been done before. |
Это потому что ранее этого никто не делал. |
As I said before, not completely unsanctioned. |
Как я уже сказал ранее, не совсем несанкционированные. |
Victoria said she'd never seen the bottle in his room before. |
Виктория сказала, что никогда не видела этот пузырек в комнате ранее. |
I'm not sure I was clear before. |
Я не уверен, что я дал ясно понять ранее... |
Evidence of flowing rivers had never been found before on a moon. |
Следы текущих рек ранее не были обнаружены ни на одном спутнике. |
All purchase orders that are supported by legally binding commitments entered into on or before 31 December 2011 for goods and services are accrued and recorded as expenses. |
Все заказы-наряды на поставку товаров и услуг, подтверждаемые имеющими юридическую силу обязательствами, которые заключены 31 декабря 2011 года или ранее, учитываются методом начисления и регистрируются в качестве расходов. |
The total staff accommodated on campus and off campus in New York after project completion will be 16.3 per cent higher than before. |
Общая численность размещенного в Нью-Йорке (в комплексе зданий и за его пределами) персонала по завершении проекта будет на 16,3 процента выше, чем ранее. |
They have done so before, for the sake of narrow political interests and at the expense of the lives of innocent Syrians and their suffering. |
Они делали это ранее исходя из узких политических интересов и за счет жизни ни в чем не повинных сирийцев и их страданий. |
As mentioned before, government entities are major partners for a number of United Nations system organizations in executing and implementing programmes and activities. |
Как отмечалось ранее, государственные органы являются основными партнерами ряда организаций системы Организации Объединенных Наций по исполнению и осуществлению различных программ и мероприятий. |
Another representative, however, recalled that opponents of the amendment had made the same argument several times before in relation to earlier meetings in the climate negotiations. |
Другой представитель, однако, напомнил, что противники внесения поправок неоднократно использовали этот же аргумент ранее на предыдущих совещаниях по переговорам о климате. |
I heard you when you said it the last week and the week before that and the week before that. |
Я слышал тебя, когда ты сказал это на прошлой неделе. и неделей ранее, и еще неделей ранее. |
In Nigeria, according to the Health and Demographic Survey in 1992, 47% of women aged 20-24 were married before 15 and 87% before 18. |
Согласно обследованию состояния здоровья и демографии, в 1992 году в Нигере 47 % женщин в возрасте 20-24 лет вступили в брак ранее 15 лет, а 87 % - ранее 18 лет. |
Defendants were not asked to take the oath before giving their statements in court, which enabled them to retract any previous admission of guilt. |
Обвиняемые не должны приносить присягу прежде, чем они будут делать заявление в суде, что позволяет им отказаться от ранее сделанного признания виновности. |
Although more than 1,462 children formerly associated with armed groups were separated before the 2009 fast-track integration, many more were hidden and subsequently "integrated" into FARDC. |
Хотя более 1462 детей, которые ранее были связаны с вооруженными группами, покинули их перед ускоренной интеграцией 2009 года, многие другие были спрятаны и впоследствии «интегрированы» в состав ВСДРК. |
On 7 November, the day before the run-off election, approximately 1,000 CDC supporters gathered at the party headquarters and attempted to march along the main avenue in Monrovia, though they had been denied a permit because the campaign period had ended the day before. |
7 ноября, за день до проведения второго тура, порядка 1000 сторонников КДП собрались в штаб-квартире партии и попытались устроить шествие по главному проспекту Монровии, хотя им было отказано в разрешении, поскольку предвыборная кампания закончилась днем ранее. |
Hayes previously spent six years at this level before their relegation in 2002, while Yeading had not competed at this level before. |
Хейс ранее провёл шесть лет на этом уровне до их вылета в 2002 году, в то время как Йидинг не выступал на этом уровне раньше. |
Cult powers of Padmasambhava, before he went to Tibet (before 747 AD), are also deciphered from legends at Nako in Kinnaur, Trilokinath and Gandhala in Lahaul, and Rewalsar in Mandi district. |
Культ Падмасамбхавы, ещё до его прихода в Тибет (ранее 747 н. э.), также обнаружен в легендах из Нако в Киннауре, Трилокинате и Гандхале в Лахуле, и Ревалсаре в округе Манди. |
The day before he was scheduled to leave - the day before - he's out with the unit. |
За день, прежде, чем ему было предписано уходить, днем ранее, он отступает с отрядом. |
I am in complete sympathy, my delegation is in complete sympathy with continuing work on negative security assurances, on outer space and on the question of transparency in armaments, three issues that have been before this Conference before. |
Я и моя делегация всецело сочувствуем продолжению работы по негативным гарантиям безопасности, по космическому пространству и по вопросу о транспарентности в вооружениях, т.е. по тем трем проблемам, которые и ранее обсуждались на настоящей Конференции. |
With climate change and sustainable development high on the radar screens of both policymakers and the public, the industry is under pressure more than ever before and - more than ever before - it must be united in securing a future for coal. |
С учетом того, что в центре внимания политиков и общественности в настоящее время находятся проблемы изменения климата и устойчивого развития, отрасль будет подвергаться как никогда мощному давлению и, следовательно, как никогда ранее должна выступать единым фронтом в обеспечении будущего для угля. |