Reports that processes to approve new construction in settlements continue as before are extremely concerning. |
Сообщения о продолжении процессов утверждения строительства новых поселений вызывают, как и ранее, серьезную обеспокоенность. |
As we have said before, many of the flaws in the functioning of the Council are structural. |
Как мы отмечали ранее, многие недостатки в работе Совета связаны с его структурой. |
Individual inventors and small businesses are more than ever before being encouraged to seek the protection of a patent for their inventions. |
Отдельных изобретателей и мелких предпринимателей в большей степени, чем когда-либо ранее, поощряют искать защиты своих изобретений посредством патентов. |
As before, based on indications in preliminary statistical analysis, it was appropriate to use original data in natural logarithm form. |
Как и ранее на основе показателей предварительного статистического анализа было целесообразным применять исходные данные в виде натурального логарифма. |
Linking the Balkans to Europe through the rule of law and democracy is, more than ever before, our common aspiration. |
Осуществление интеграции Балкан в Европу на основе принципов правопорядка и демократии является как никогда ранее нашим общим стремлением. |
In other areas, the situation is more threatening than ever before, as is the case with international terrorism. |
В других областях положение как никогда ранее угрожающее, как в случае международного терроризма. |
As I said before, this is not a confrontational draft resolution. |
Как я говорил ранее, этот проект резолюции не является конфронтационным. |
A mid-term evaluation of the regional programme is foreseen, but not before 2004. |
Среднесрочную оценку региональной программы планируется провести не ранее 2004 года. |
As noted before, the standards used for measuring adequate housing space are a matter of controversy. |
Как отмечалось ранее, стандарты определения соответствующей жилплощади являются предметом споров. |
More than ever before, the international community must be united in its commitment. |
Как никогда ранее, международному сообществу необходимо объединиться в своей приверженности. |
That is why today as never before politicians should be extremely balanced and sober in taking decisions on the use of military force. |
Поэтому сегодня, как никогда ранее, от политиков требуется принятие предельно взвешенных и трезвых решений по использованию военной силы. |
As never before, the activities of individual Governments have become tightly linked to interdependent and concerted action at the subregional, regional and global levels. |
Как никогда ранее деятельность индивидуальных правительств тесно увязывается с взаимозависимыми и согласованными мерами на субрегиональном, региональном и мировом уровнях. |
More than ever before, today's terrorism continues to be a threat to human security and global economic stability. |
Современный терроризм как никогда ранее продолжает представлять собой угрозу безопасности человечества и глобальной экономической стабильности. |
This procedure has been applied before in the Middle East and continues for peacekeeping-related damage claims in the Balkans. |
Эта процедура применялась ранее на Ближнем Востоке и продолжает применяться в отношении претензий, связанных с ущербом в рамках миротворческой операции на Балканах. |
Effective interventions that have a lasting impact are required now more than ever before. |
Сейчас как никогда ранее необходимо принять эффективные меры, которые оказали бы долгосрочное воздействие. |
But once the data is loaded and cubes are defined, statisticians can explore the data better and more flexible then they did before. |
Однако после загрузки данных и определения кубических величин статистики получают возможность исследовать эти данные более эффективно и гибко, чем ранее. |
However, before these issues are examined, it is important to understand the principles behind safety technologies beyond the generic definitions noted previously. |
Однако, прежде чем рассматривать эти вопросы, необходимо понять принципы, лежащие в основе технологий безопасности и выходящие за границы общих определений, указанных ранее. |
As has been affirmed by the Council before, we cannot deal effectively with conflict without tackling its root causes. |
Как ранее подтверждалось Советом, мы не сможем эффективным образом урегулировать конфликты без устранения их основополагающих причин. |
As I have said, such a group already existed before the Mission's trip to the field. |
Как я отмечал ранее, такая группа уже существовала до поездки Миссии в регион. |
We have said before that we do not view change as a cost-cutting exercise. |
Ранее мы говорили о том, что не рассматриваем преобразования как деятельность по сокращению расходов. |
As before, the Special Rapporteur expresses deep concern over the difficulty UNMIK has had in establishing a judiciary that functions in accordance with international standards governing fair trial. |
Как и ранее, Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу трудностей, с которыми сталкивается МООНК при создании судебной системы, функционирующей в соответствии с международными нормами, регулирующими справедливое судебное разбирательство. |
Human rights training was compulsory for all new prison warders and optional for those who had entered service before 1994. |
Обучение в области прав человека обязательно для всех новых охранников тюрем и факультативно для тех, кто начал свою службу ранее 1994 года. |
The representative of IFP said that the report could not be ready before 2003. |
Представитель МФП отметил, что этот доклад не может быть подготовлен ранее 2003 года. |
Never before did the region have so many democratically elected regimes or so many successive democratic transitional Governments. |
Никогда ранее в регионе не было такого количества избранных демократическим путем правительств и столь большого числа случаев демократической передачи власти. |
I will try to be brief and pragmatic, without reiterating positions already expressed before. |
Постараюсь быть кратким и прагматичным, не повторяя позиций, которые были изложены ранее. |