During the last decade alone, a growing number of countries have adopted democratic forms of government, and more people today live in democracies than ever before. |
Только за последнее десятилетие в большом числе стран сформировались демократические формы правления, и сегодня в мире существует больше демократических государств, чем когда-либо ранее. |
A recent study has highlighted that attacks against aid workers are increasingly politically motivated and that national humanitarian staff are more at risk than ever before. |
В проведенном недавно исследовании подчеркивается тот факт, что нападения на сотрудников гуманитарных учреждений все чаще сопровождаются политическими мотивами и что сейчас сотрудники национальных гуманитарных организаций подвергаются более серьезной, чем ранее угрозе. |
Two other categories of persons, never before prosecuted by an international jurisdiction, also fall within the jurisdiction of the Special Court, namely, peacekeepers and juveniles. |
Под юрисдикцию Специального суда подпадают также две другие категории лиц, которые ранее никогда не подвергались судебному преследованию органом международной юстиции, а именно - миротворцы и несовершеннолетние. |
We have spoken before of the need to provide assurance to the people of East Timor and to maintain necessary levels of support at this crucial time at which progress should be consolidated. |
Ранее мы говорили о необходимости дать гарантии народу Восточного Тимора и сохранить необходимые уровни поддержки на этом критически важном этапе закрепления достигнутого прогресса. |
Universale was formerly known as Universale Bau AG, but changed to its current name after filing its claim before the Commission, as a result of restructuring of the company. |
Эта компания ранее называлась "Универсале бау АГ", но после подачи претензии в Комиссию изменила свое название на нынешнее в результате реструктуризации. |
Nevertheless, more than ever before, it is required to turn over a new leaf to adapt to the new requirements of a world in constant change and to finalize in a resolute and determined manner the process of reform under way. |
Тем не менее сегодня как никогда ранее необходимо покончить с прошлым, чтобы адаптироваться к новым требованиям постоянно меняющегося мира и решительно и целеустремленно завершить процесс проводимой реформы. |
Yet never before have we witnessed acts of terrorism so organized, so frequent and so lethal, threatening international peace and security in its entirety. |
Тем не менее никогда ранее мы не были свидетелями столь организованных, частых и смертоносных актов терроризма, которые угрожают международному миру и безопасности в целом. |
As has already been pointed out many times before, the overcrowding of prisons is the result of the great increase in imported criminality, as nearly half of the prisoners are aliens of nearly 100 nationalities. |
Как уже многократно указывалось ранее, перенаселенность тюрем является результатом значительного роста привнесенной из-за рубежа преступности, поскольку около половины заключенных составляют граждане почти 100 стран. |
In the areas of preventing conflict, restoring peace, peace-building and peacekeeping, combating poverty and illness and promoting development, cooperation between the United Nations and regional organizations is more necessary than ever before. |
Как никогда ранее необходимо сотрудничество в области предотвращения конфликтов, восстановления мира, миростроительства и поддержания мира, борьбы с нищетой и болезнями, а также развития, сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Never before has there been greater justification for the demand for the immediate deployment of an international force mandated by the Security Council to ensure effective compliance in the field with resolutions that have been adopted after strenuous efforts to overcome the veto barrier. |
Сейчас, как никогда ранее, правомерным и обоснованным является требование в отношении безотлагательного развертывания международных сил, санкционированного Советом Безопасности для обеспечения эффективного осуществления на местах резолюций, принятых в результате напряженных усилий, направленных на преодоление препятствий, связанных с использованием права вето. |
Whereas the Declaration adopted at the Conference reconfirms much of the contents of previous Conference declarations, it also presents more clearly than ever before the benchmarks for a democratic society. |
Хотя в принятой на Конференции Декларации подтверждены многие положения деклараций предыдущих конференций, в ней также представлены разработанные гораздо более четко, чем когда-либо ранее, исходные критерии демократичности общества. |
Explained such abundance of mercenaries in army more often to that like Ramesses III has released them from delivery existing before a duty in soldiers of every one of tenth of captives. |
Объясняли такое обилие наемников в армии чаще всего тем, что-де Рамсес III освободил их от существовавшей ранее обязанности сдачи в воины каждого десятого из пленников. |
From March to May 1995 the Ubu gallery in New York, which was founded just the year before, paid homage to the ground-breaking 1938 exhibition. |
С марта по май 1995 года галерея Убу в Нью-Йорке, основанная всего лишь годом ранее, провела реконструкцию новаторской выставки 1938 года. |
Gurbux Singh, the former chief executive of Haringey council (before becoming the chairman of the Commission for Racial Equality), said that there was nothing he could have done to prevent Climbié's death. |
Гурбукс Синг, бывший исполнительный директор Совета Харинги (ранее ставший председателем Комиссии по расовому равенству), сказал, что не мог ничего сделать, дабы предотвратить смерть Климби. |
It was created in September 2005 through the merger of two Danish airlines - Sterling European Airlines and Maersk Air - which had been acquired by the Icelandic investment group Fons Eignarhaldsfélag a few months before for MDKK 500. |
Она появилась в сентябре 2005 года путём слияние двух датских авиакомпаний - Sterling European Airlines и Maersk Air, купленных исландской инвестиционной группой Fons Eignarhaldsfélag несколькими месяцами ранее. |
In 1967 they founded Wilhelmina Models, which became the other leading model agency alongside Ford Models, years before Elite Model Management and other agencies began. |
В 1967 году они основали модельное агентство Wilhelmina Models, которое стало одним из ведущих модельных агентств, наравне с Ford Models, основанным годом ранее Elite Model Management и другими, основанными позже. |
At the end of 2012, administrative expenses LLP "Palace of the Republic" amounted to about 1.05 billion tenge, compared to 80 million a year before. |
По итогам 2012 года административные расходы ТОО «Дворец Республики» составили около 1,05 млрд тенге, против 80 млн тенге годом ранее. |
Even if the island was repopulated in 1856 by migrants from the Pitcairn Islands, authorised by the United Kingdom, Norfolk received a postal service and postage stamps not before 1877. |
Несмотря на то, что в 1856 году остров был снова заселён переселенцами с островов Питкэрн с разрешения Великобритании, почтовая связь и почтовые марки появились на Норфолке не ранее 1877 года. |
Abyss later resurfaced when his father Azazel psychically summoned his many children to attempt to release his army from the Brimstone Dimension that he had been banished to hundreds of years before. |
Пропасть появился вновь, когда его отец Азазель вызвал своих многочисленных детей, чтобы попытаться освободить его армию из Измерения Бримстоуна, в которое он был выслан сотни лет ранее. |
The Completion Strategy by 2010, defined by the ICTY Judge in June 2002, and the possibility of sending some cases before national jurisdictions, which the Council supported, is relevant now more than ever. |
Стратегия завершения работы к 2010 году, сформулированная судьей МТБЮ в июне 2002 года, и возможность направления ряда дел на рассмотрение органов национальной юрисдикции, что было поддержано Советом, актуальны как никогда ранее. |
The same matter had previously come before a criminal court with the result that, on 8 April 1997, the police officer concerned was acquitted but X received a criminal sentence for libel. |
Это же дело, переданное ранее судье по уголовным делам, завершилось оправданием соответствующего полицейского 8 апреля 1997 года, а Х был приговорен к уголовному наказанию за диффамацию. |
This proposal is currently before the legislature and included in initiative No. 2630 mentioned above. Additionally, the Ministry of Foreign Affairs has conducted the following activities. |
В настоящее время указанное предложение находится на рассмотрении законодательного органа, и оно включено в упомянутую ранее инициативу 2630. Вместе с тем, министерство иностранных дел осуществило следующие мероприятия. |
It also requires that the full text of each amendment be posted at each county courthouse at least 50 days (but no sooner than 60 days) before the election date. |
Он также требует, чтобы полный текст каждой поправки был размещены в каждом здании суда округа не менее чем за 50 дней (но не ранее чем за 60 дней) до даты выборов. |
DeRosa went on to coach the Miami Gatos (formerly the Washington Darts) in 1972, before returning to Rochester to coach the Lancers for one more season. |
Дероза продолжил карьеру с «Майами Торос» (ранее «Вашингтон Дартс») в 1972 году, прежде чем вернуться в Рочестер, чтобы тренировать «Лансерс» ещё один сезон. |
Codenamed "Project Baraboo", HoloLens had been in development for five years before its announcement in 2015, but was conceived earlier as the original pitch made in late 2007 for what would become the Kinect technology platform. |
Имеющая кодовое имя «Project Baraboo», HoloLens разрабатывалась в течение 5 лет до её анонсирования в 2015 году, но была задумана ранее, как оригинальный шаг, сделанный в конце 2007 года для того, что стать технологической платформой Kinect. |