| This is considered to be achievable given that delivery rates in 2003 and before have generally exceeded the 70 per cent level. | Это рассматривается в качестве достижимой цели с учетом того, что коэффициенты осуществления в 2003 году и ранее обычно были на уровне выше 70 процентов. |
| It is however regrettable that this provision is not envisaged to enter into force before 2010. | Однако вызывает сожаление тот факт, что вступление в силу этого положения предусматривается не ранее 2010 года. |
| Some legislation already existed before, of course, but it was felt to be insufficient. | Безусловно, некоторые положения действовали и ранее, но они были сочтены недостаточными. |
| Hence, so-called new and innovative ideas are not necessarily ideas that have not been around before. | Поэтому так называемые новые и новаторские идеи не обязательно представляют собой идеи, неизвестные ранее. |
| Consensus on the issue had been reached before, and he hoped that it could be reached again. | Консенсус по данному вопросу был достигнут ранее, и оратор надеется, что можно будет достичь его снова. |
| Governments, as never before, are anxious to listen to businessmen. | В настоящее время, как никогда ранее, правительства стремятся выслушать мнения бизнесменов. |
| Now more than ever before we must reaffirm our collective respect for the fundamental principles of the Charter. | Сейчас более решительно, чем когда-либо ранее, мы должны подтвердить наше общее уважение к основополагающим принципам Устава. |
| Those allegations had been made before and the Egyptian authorities replied to them in detail at the time. | Эти утверждения делались и ранее, и тогда же египетские власти представляли на них подробные ответы. |
| We have said this several times before. | Мы неоднократно заявляли об этом ранее. |
| Mr. GARVALOV pointed out that the Government of Haiti had not promised to submit a report before the next session. | Г-н ГАРВАЛОВ указывает, что правительство Гаити обещало представить доклад не ранее следующей сессии. |
| Now the internet provides ordinary Chinese what they never had before: uncensored information. A voice. | Сегодня Интернет предоставляет простым китайцам то, чего ранее у них никогда не было: информацию без цензуры, возможность выразить свое мнение. |
| This Act replaces the former Child Welfare Act and provides for enhanced services to families before they reach crisis. | Этим Законом, пришедшим на смену действовавшему ранее Закону о благополучии ребенка, предусматриваются меры социальной поддержки семей до возникновения в них кризисных ситуаций. |
| Indeed, the right to life had never before been the subject of such attention and concern. | Более того, право на жизнь никогда ранее не было предметом столь большого внимания и заботы. |
| Therefore the 5 FUNCINPEC and BLDP members of the Standing Committee cannot be replaced before May 1998. | Поэтому пять членов Постоянного комитета, представляющие партии ФУНСИНПЕК и БЛДП, могут быть заменены не ранее мая 1998 года. |
| Upon graduation or before, they were trained, armed and dispatched into Afghanistan. | По окончании школ или даже ранее они были подготовлены, вооружены и направлены в Афганистан. |
| As a consequence, peace now prevails in the country as never before. | В результате этого мир в стране стал прочным как никогда ранее. |
| Those who support this theory have their arguments, and I believe they have been heard here before. | Те, кто поддерживают такую теорию, исходят из собственных доводов, и я полагаю, что они уже приводили их здесь ранее. |
| We are investing more in our health care system than ever before . | Мы вкладываем больше средств в нашу систему здравоохранения, чем когда-либо ранее». |
| Today more than ever before, this request is urgent. | Сегодня эта просьба как никогда ранее является актуальной. |
| Haiti's economic and social situation requires the cooperation of the international community as never before. | Экономическое положение и социальная ситуация в Гаити как никогда ранее требуют сотрудничества со стороны международного сообщества. |
| The number of people living in poverty, half of whom aria children, is now greater than ever before. | Число людей, живущих в условиях нищеты, половина из которых является детьми, в настоящее время больше, чем когда-либо ранее. |
| President Milosevic even tried to manipulate the vote in Kosovo, as he has before. | Как и ранее, президент Милошевич пытался даже манипулировать процессом голосования в Косово. |
| As we have said before and will no doubt say again, international engagement in Afghanistan must address security, governance and regional cooperation. | Как мы уже говорили ранее и, безусловно, будем повторять вновь, международная операция в Афганистане призвана решать проблемы в областях безопасности, управления и регионального сотрудничества. |
| At the beginning of the new millennium, the world had moved further towards universal abolition than ever before. | В начале тысячелетия мир как никогда ранее продвинулся к достижению цели всеобщей отмены смертной казни. |
| The Working Party was informed that ECMT intended to work on this issue but probably not before 2003. | 2.3 Рабочая группа была проинформирована о том, что ЕКМТ намерена заняться этим вопросом, но, по-видимому, не ранее 2003 года. |