Today's world is more complex than ever before, and the concept of development, therefore, has to be recast in the light of new political and economic realities and trends. |
Сегодняшний мир является более сложным, чем ранее, и концепция развития поэтому должна быть пересмотрена в свете новой политической и экономической действительности и тенденций. |
Today more than ever before, science and technology are part and parcel of development; they are requirements of development. |
Сегодня более чем когда-либо ранее наука и техника являются неотъемлемой частью развития; они представляют собой требования развития. |
Now, more than ever before, Member States are facing the responsibility of making every effort, at the appropriate political level, to reach a consensus solution on the financial crisis plaguing the Organization. |
Сейчас, как никогда ранее, государства-члены стоят перед лицом своей ответственности сделать все возможное на надлежащем политическом уровне, с тем чтобы прийти к консенсусному решению по вопросу о финансовом кризисе, выпавшем на долю нашей Организации. |
As to the recommendations put forward in document A/48/460, many of which had been presented before, the Nordic countries were in favour of maintaining the principle of approving the regular budget by consensus. |
Что касается рекомендаций, содержащихся в документе А/48/460, многие из которых представляют собой ранее выдвигавшиеся предложения, то страны Северной Европы поддерживают идею сохранения принципа утверждения регулярного бюджета консенсусом. |
And of course, as I mentioned before, since we can now start to map brain function, we can start to tie these into the individual cells. |
И конечно же, как я отметил ранее, поскольку мы сейчас можем начать составлять карту функций мозга, мы можем связать их с отдельными клетками. |
Owen, what I said before, when I thought you were dying- |
Оуэн, то, что я сказала ранее, когда думала, что ты умираешь... |
For the new estimates, there is no guarantee that the processing of the data is carried out according to the same compilation criteria that were used centrally before. |
Что касается новых оценок, то нет гарантии того, что обработка данных производится в соответствии с теми же критериями сбора данных, которые использовались ранее централизованно. |
They note with satisfaction that other important partners have recently announced that they will lift the economic sanctions still in place, as the Community and its member States have done before. |
Они с удовлетворением отмечают, что в последнее время другие важные партнеры объявили, что они отменят пока еще действующие экономические санкции, как это ранее сделали Сообщество и его государства-члены. |
Mr. CHAPPUIS (Observer for Switzerland) said that, since the chances of achieving a comprehensive test-ban treaty (CTBT) were better than ever before, Switzerland supported the granting of a mandate for those purposes to the Conference on Disarmament in Geneva. |
Г-н ШАППЮИ (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, поскольку шансы на заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в настоящее время выше, чем когда-либо ранее, Швейцария поддерживает предоставление Конференции по разоружению в Женеве соответствующего мандата в этих целях. |
Mr. TANAKA (Japan) said that in a period of transition, it was more important than ever before to build confidence among nations through multilateral cooperation in order to maintain and strengthen international peace (Mr. Tanaka, Japan) and security. |
Г-н ТАНАКА (Япония) говорит, что в условиях переходного периода как никогда ранее важно укреплять доверие между нациями на основе многостороннего сотрудничества в интересах сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
As mentioned before, these abuses will be included in the next report , yet he goes on to express his serious concern over violations for which the Government of the Sudan bears responsibility . |
Как упоминалось ранее, эти нарушения будут отражены в следующем докладе, но при этом он далее "выражает серьезную озабоченность по поводу нарушений, ответственность за которые несет правительство Судана". |
Today, as before, Brazil is prepared to cooperate with the international community in finding a peaceful solution that will ensure the return of President Aristide to the presidency of Haiti. |
Сегодня, как и ранее, Бразилия готова сотрудничать с международным сообществом в целях нахождения мирного решения, обеспечивающего возвращение Президента Аристида на свой пост в Гаити. |
Today more than ever before, the United Nations must strengthen its capacity to maintain and preserve that peace and security, to ensure respect for human rights and to promote economic and social progress. |
Сегодня более чем когда-либо ранее Организация Объединенных Наций должна укрепить свою способность поддержать и сохранить мир и безопасность, обеспечить уважение прав человека и содействовать экономическому и социальному прогрессу. |
The right to liberty and security of person even earlier, before Ukraine gained its independence and the communist regime was abolished, had been widely trumpeted and to a considerable extent had recently been legally ensured. |
Право на свободу и личную неприкосновенность и ранее, до обретения Украиной своей независимости и упразднения коммунистического режима, широко декларировалось и в значительной мере было в последнее время обеспечено юридически. |
We have said before that if the Bosnian Serbs do not join the peace process and agree the map presented by the Contact Group, then our present approach may become exhausted. |
Мы ранее уже говорили о том, что если боснийские сербы не присоединятся к процессу установления мира и не согласятся с картой, предложенной Контактной группой, тогда наши нынешние предложения будут исчерпаны. |
The matter of administrative and budgetary aspects of the financing of United Nations peace-keeping operations could not be considered one or two weeks ahead of schedule since the Advisory Committee's workload would prevent it from submitting its report before late October. |
Что же касается рассмотрения административных и бюджетных аспектов финансирования операций по поддержанию мира, то оно не может быть передвинуто на одну-две недели вперед, поскольку Консультативный комитет, с учетом его рабочей нагрузки, сможет представить свой доклад по этому вопросу не ранее конца октября. |
New Zealand, as the administering Power of Tokelau, was gratified to report that substantial progress towards self-determination had been made in the past year in the Territory, where institutions of self-government had not existed before. |
Новая Зеландия в качестве управляющей державы Токелау с удовлетворением сообщает о том, что в течение прошлого года в территории, где ранее не существовало институтов самоуправления, был достигнут значительный прогресс в деле самоопределения. |
The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. |
Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
My delegation is aware of the developments that have occurred hitherto on this question, which has been before the General Assembly since its thirty-fourth session. |
Моей делегации известны шаги, уже предпринимавшиеся ранее в отношении этого вопроса, стоящего в повестке дня Генеральной Ассамблеи начиная с ее тридцать четвертой сессии. |
Mr. CAMARA, associating himself with earlier questions said that clarification would be useful concerning paragraph 5 of the report, which stated that citizens could invoke the provisions of the Convention before the courts and administrative bodies. |
Г-н КАМАРА, присоединяясь к заданным ранее вопросам, хотел бы получить уточнение относительно пункта 5 доклада, из которого следует, что граждане могут ссылаться на положения Конвенции в судах и административных органах. |
That is the point I wished to make, and of course, as I have said before, I am in the hands of the Chairman. |
Именно это я и хотел сейчас сказать, и, конечно, как я уже говорил ранее, все будет зависеть от решения Председателя. |
In our view, now more than ever before, the programme needs to be strengthened and receive the necessary resources to implement all the commitments made at the various world conferences, these being issues of primary importance to developing countries. |
По нашему мнению, указанная программа, как никогда ранее, должна быть укреплена и обеспечена необходимыми ресурсами для осуществления всех обязательств, взятых на различных международных конференциях, ибо эти вопросы имеют беспрецедентное значение для развивающихся стран. |
A renewed cost explosion in the second half of the 1980s made it clear that the real causes for the rising expenditure of the statutory health insurance had not been removed by the cost containment measures taken before. |
Новое резкое увеличение объема издержек во второй половине 80-х годов показало, что принятые ранее в этом направлении меры не позволили устранить истинных причин увеличения расходной части бюджета системы обязательного медицинского страхования. |
Having learned the lessons of a difficult democratic transition, which ripped the social fabric and cast into doubt the achievements of its development process, the population of Togo is more aware than ever before of the need to preserve and strengthen its unity. |
Население Того, извлекшее уроки из опыта трудного периода перехода к демократии, когда была разрушена социальная ткань общества и оказались под угрозой успехи, достигнутые в ходе процесса развития, сейчас более чем когда-либо ранее осознает потребность в сохранении и укреплении своего единства. |
The Commission should consider establishing, at its forty-third session or before, a set of common indicators, criteria and parameters for the preparation of its report. |
Комиссии следует рассмотреть вопрос об установлении на ее сорок третьей сессии или ранее ряда общих показателей, критериев и параметров, которые будут полезными для подготовки ее доклада. |