Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
TPLF has refused to let them go before, claiming that the exit points in the border areas "are insecure". НФОТ отказывался отпустить их ранее, утверждая, что пропускные пункты в пограничных районах "не являются безопасными".
Therefore, now as never before, the task of making Bosnian common institutions self-sustaining and self-supporting becomes extremely important. В этой связи сейчас, как никогда ранее, становится чрезвычайно важной задача обеспечения самостоятельности и независимости общих институтов Боснии.
Now more than ever before, causes and ideals were worth embracing. Сейчас, как никогда ранее, важно объединить дела и идеалы.
There are still limitations, albeit fewer than before, on the exercise of the right of assembly and other political rights. В стране по-прежнему отмечаются, хотя и в меньшей степени, чем ранее, случаи ограничения свободы собраний и других политических прав.
Never before have the issues of coordination and enhanced cooperation been as crucial as they are today. Никогда ранее задачи координации и укрепления сотрудничества не играли столь решающей роли, как сегодня.
Today, in this age of information technology, the issue of press freedom has more relevance than ever before. Сегодня, в век информационной технологии, вопрос о свободе печати приобрел еще большую актуальность, чем когда-либо ранее.
Never before has there been greater consensus on the need to focus on investing in children. Никогда ранее не достигался такой высокий уровень консенсуса относительно необходимости концентрации усилий на инвестировании в детей.
Yet, never before have so many people taken the step out of poverty. Тем не менее никогда ранее стольким людям не удавалось выбиться из нищеты.
Never before have so many taken control of their lives. Никогда ранее столько людей не становились хозяевами своей жизни.
Never before have so many nations made such progress towards establishing democratic cultures. Никогда ранее стольким государствам не удавалось добиться такого прогресса в построении демократических обществ.
Multidimensional strategies and solutions must more than ever before focus on this nexus between drugs, underdevelopment and poverty. Как никогда ранее многосторонние стратегии и решения должны быть сфокусированы на связях между наркотиками, экономической отсталостью и бедностью.
We therefore feel that the globalization of the drug phenomenon and its implications for the international community require multilateral cooperation more than ever before. Поэтому мы думаем, что сейчас в большей степени, чем когда-либо ранее, глобализация явления наркотиков и ее последствия для международного сообщества выдвигают требование наладить многостороннее сотрудничество.
Furthermore, high-technology economics require a longer school attendance and the propensity of workers to retire earlier than ever before. Кроме того, высокотехнологичная экономика требует увеличения продолжительности обучения и, как никогда ранее, усиливает склонность работников к раннему выходу на пенсию.
Decisions concerning the environment, human settlements and sustainable development could not be expected before the fifty-third session of the General Assembly. Принятие решений по окружающей среде, населенным пунктам и устойчивому развитию не предусматривается ранее пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
More than ever before, there was a need for all development actors to work together in tackling the issue of poverty. Сейчас как никогда ранее необходимо, чтобы все участники процесса развития прилагали совместные усилия в деле решения проблемы нищеты.
Never before has the country been so close to the final resolution of its devastating conflict and to the attainment of lasting peace. Никогда ранее страна не была столь близка к окончательному урегулированию разрушительного внутреннего конфликта и к достижению прочного мира.
No new grant requests can be considered before satisfactory reports on the use of previous grants have been received. Повторная просьба о финансировании не может быть рассмотрена до получения удовлетворительных докладов об использовании предоставленных ранее средств.
As previously reported, a case against 55 members of the Penitentiary Police is being heard before the Naples Magistrate's Court. Как сообщалось ранее, Неапольский магистратский суд в настоящее время рассматривает дело, возбужденное против 55 сотрудников тюремной полиции.
Under these circumstances, the distribution of supplies envisaged in the distribution plan could not commence before March 1997. В этих обстоятельствах распределение товаров, предусмотренное в плане распределения, может начаться не ранее марта 1997 года.
Those countries that deserve permanent status will be given it when the time is ripe, not before. Те страны, которые заслуживают постоянного статуса, его получат, когда придет время, но не ранее того.
And so the United Nations should have a bigger role than ever before. Вот почему Организация Объединенных Наций должна, как никогда ранее, играть более важную роль.
But, as we have stated before, in the final analysis it depends on the political will of the Lusaka Protocol signatories. Однако, как мы утверждали ранее, в конечном итоге он зависит от политической воли сторон, подписавших Лусакский протокол.
Recommendations to raise the prices of energy have been made many times before. Рекомендации относительно повышения цен на энергию неоднократно высказывались и ранее.
As I stated the day before, the forceful overthrow of the legal Government will not solve the problems of Burundi. Как я заявил днем ранее, насильственное свержение законного правительства не решит проблем Бурунди.
As stated before, APWA is playing a vital role in the promotion of human rights and development. Как указывалось ранее, ВАЖ играет жизненно важную роль в содействии обеспечению прав человека и развитию.