TPLF has refused to let them go before, claiming that the exit points in the border areas "are insecure". |
НФОТ отказывался отпустить их ранее, утверждая, что пропускные пункты в пограничных районах "не являются безопасными". |
Therefore, now as never before, the task of making Bosnian common institutions self-sustaining and self-supporting becomes extremely important. |
В этой связи сейчас, как никогда ранее, становится чрезвычайно важной задача обеспечения самостоятельности и независимости общих институтов Боснии. |
Now more than ever before, causes and ideals were worth embracing. |
Сейчас, как никогда ранее, важно объединить дела и идеалы. |
There are still limitations, albeit fewer than before, on the exercise of the right of assembly and other political rights. |
В стране по-прежнему отмечаются, хотя и в меньшей степени, чем ранее, случаи ограничения свободы собраний и других политических прав. |
Never before have the issues of coordination and enhanced cooperation been as crucial as they are today. |
Никогда ранее задачи координации и укрепления сотрудничества не играли столь решающей роли, как сегодня. |
Today, in this age of information technology, the issue of press freedom has more relevance than ever before. |
Сегодня, в век информационной технологии, вопрос о свободе печати приобрел еще большую актуальность, чем когда-либо ранее. |
Never before has there been greater consensus on the need to focus on investing in children. |
Никогда ранее не достигался такой высокий уровень консенсуса относительно необходимости концентрации усилий на инвестировании в детей. |
Yet, never before have so many people taken the step out of poverty. |
Тем не менее никогда ранее стольким людям не удавалось выбиться из нищеты. |
Never before have so many taken control of their lives. |
Никогда ранее столько людей не становились хозяевами своей жизни. |
Never before have so many nations made such progress towards establishing democratic cultures. |
Никогда ранее стольким государствам не удавалось добиться такого прогресса в построении демократических обществ. |
Multidimensional strategies and solutions must more than ever before focus on this nexus between drugs, underdevelopment and poverty. |
Как никогда ранее многосторонние стратегии и решения должны быть сфокусированы на связях между наркотиками, экономической отсталостью и бедностью. |
We therefore feel that the globalization of the drug phenomenon and its implications for the international community require multilateral cooperation more than ever before. |
Поэтому мы думаем, что сейчас в большей степени, чем когда-либо ранее, глобализация явления наркотиков и ее последствия для международного сообщества выдвигают требование наладить многостороннее сотрудничество. |
Furthermore, high-technology economics require a longer school attendance and the propensity of workers to retire earlier than ever before. |
Кроме того, высокотехнологичная экономика требует увеличения продолжительности обучения и, как никогда ранее, усиливает склонность работников к раннему выходу на пенсию. |
Decisions concerning the environment, human settlements and sustainable development could not be expected before the fifty-third session of the General Assembly. |
Принятие решений по окружающей среде, населенным пунктам и устойчивому развитию не предусматривается ранее пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
More than ever before, there was a need for all development actors to work together in tackling the issue of poverty. |
Сейчас как никогда ранее необходимо, чтобы все участники процесса развития прилагали совместные усилия в деле решения проблемы нищеты. |
Never before has the country been so close to the final resolution of its devastating conflict and to the attainment of lasting peace. |
Никогда ранее страна не была столь близка к окончательному урегулированию разрушительного внутреннего конфликта и к достижению прочного мира. |
No new grant requests can be considered before satisfactory reports on the use of previous grants have been received. |
Повторная просьба о финансировании не может быть рассмотрена до получения удовлетворительных докладов об использовании предоставленных ранее средств. |
As previously reported, a case against 55 members of the Penitentiary Police is being heard before the Naples Magistrate's Court. |
Как сообщалось ранее, Неапольский магистратский суд в настоящее время рассматривает дело, возбужденное против 55 сотрудников тюремной полиции. |
Under these circumstances, the distribution of supplies envisaged in the distribution plan could not commence before March 1997. |
В этих обстоятельствах распределение товаров, предусмотренное в плане распределения, может начаться не ранее марта 1997 года. |
Those countries that deserve permanent status will be given it when the time is ripe, not before. |
Те страны, которые заслуживают постоянного статуса, его получат, когда придет время, но не ранее того. |
And so the United Nations should have a bigger role than ever before. |
Вот почему Организация Объединенных Наций должна, как никогда ранее, играть более важную роль. |
But, as we have stated before, in the final analysis it depends on the political will of the Lusaka Protocol signatories. |
Однако, как мы утверждали ранее, в конечном итоге он зависит от политической воли сторон, подписавших Лусакский протокол. |
Recommendations to raise the prices of energy have been made many times before. |
Рекомендации относительно повышения цен на энергию неоднократно высказывались и ранее. |
As I stated the day before, the forceful overthrow of the legal Government will not solve the problems of Burundi. |
Как я заявил днем ранее, насильственное свержение законного правительства не решит проблем Бурунди. |
As stated before, APWA is playing a vital role in the promotion of human rights and development. |
Как указывалось ранее, ВАЖ играет жизненно важную роль в содействии обеспечению прав человека и развитию. |