The world was changing more rapidly than ever before, and the peoples of the world must benefit equitably. |
Изменения в мире происходят как никогда ранее стремительно, и народы мира должны на равноправной основе пользоваться благами этого процесса. |
As never before, civil society - especially in low- and middle-income countries - is engaging with health and human rights. |
Гражданское общество, особенно в государствах с низким и средним уровнем доходов, как никогда ранее активно занимается вопросами обеспечения здоровья и прав человека. |
It should be noted that the Court, which celebrated its sixtieth anniversary last year, has in the last decade been busier than ever before. |
Следует отметить, что Суд, который отпраздновал в прошлом году шестидесятую годовщину своего создания, в течение последнего десятилетия работал столь напряженно, как никогда ранее. |
Yet, as we saw before, "making markets work" means making them serve national development purposes. |
Однако, как мы видели ранее, «обеспечение надлежащего функционирования рынков» означает обеспечение того, чтобы они служили целям национального развития. |
These twice yearly debates remain essential, in my view, because several factors are making the protection of civilians in armed conflict more difficult than ever before. |
На мой взгляд, подобные обсуждения, проводимые два раза в года, по-прежнему имеют большое значение, поскольку ряд факторов делают защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте более трудной задачей, чем когда-либо ранее. |
And, as I mentioned before, we need to ensure that AIDS awareness is considered a command responsibility, moving beyond rhetoric to engagement at the highest levels. |
И как я уже отмечал ранее, необходимо добиваться того, чтобы повышение уровня информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа рассматривалось как совместная ответственность, выходящая за рамки лишь слов, и осуществлялась на самых высоких уровнях. |
Some countries simply do not revise the past population figures accepting the wide difference between the census year and the year before. |
Некоторые страны просто не пересматривают ранее полученные показатели численности населения, просто принимая к сведению существенную разницу между данными за год переписи и годом ранее. |
In addition, the great majority of countries in the region have been affected to varying degrees by financial disturbances that have made the banking sector more risk-averse than before. |
Кроме того, на большинство стран региона в различной мере повлияли нарушения в финансовой сфере, что привело к тому, что банковский сектор стал более подверженным воздействию рисков, чем ранее. |
Our focus was on how we could bring added value, not on repeating what had been said before. |
Мы стремились к тому, чтобы привнести нечто новое и полезное, не повторяя сказанного ранее. |
It had become clear that, over the past 50 years, the impact of humans on ecosystems had been greater than ever before. |
Стало ясно, что воздействие антропогенной деятельности на экосистемы за последние более чем 50 лет оказалось намного серьезнее, чем когда-либо ранее. |
In the face of a variety of threats to international peace and security, the Security Council has come to play a more relevant role than ever before. |
Сталкиваясь с разнообразными угрозами в области международного мира и безопасности, Совет Безопасности начал играть как никогда ранее актуальную роль. |
The recent Intergovernmental Panel on Climate Change report clearly shows, more strongly than ever before, that action is urgently needed. |
В недавно представленном докладе Межправительственной группы по изменению климата ясно и более решительно, чем когда-либо ранее, подтверждается тот факт, что необходимо принять срочные меры. |
The Panel has previously determined that the Governing Council has limited the compensation available in business interruption claims before the Commission. |
Ранее Группа вынесла определение, согласно которому Совет управляющих ограничил компенсацию, которая может быть выплачена по претензиям о нарушении хозяйственной деятельности, поданным в Комиссию. |
In the earlier two cases, the written procedure before the Court of Justice is in its final stage, although no hearing date has been set. |
Письменное производство по этим двум поданным ранее в Европейский суд искам сейчас находится в заключительной стадии, хотя дата слушаний еще не назначена. |
Between 2002 and 2005 two major multinational forest fire suppression exercises were organized in order to improve the cooperation between countries that had been in conflict before. |
В период с 2002 года по 2005 год были дважды организованы крупные международные учения по ликвидации лесных пожаров, которые преследовали цель повысить эффективность сотрудничества между странами, ранее находившимися в условиях конфликтов. |
Now more than ever before, the United Nations must ensure that it can demonstrate the ability to reform itself and move forward with tangible steps. |
Сейчас как никогда ранее Организация Объединенных Наций должна обеспечить и продемонстрировать способность реформировать себя и сделать заметные шаги вперед. |
In the twenty-first century, we will, more than ever before, need a form of global governance if we are to solve global challenges. |
В двадцать первом столетии, как никогда ранее, нам потребуется форма глобального управления, если мы действительно хотим решать глобальные проблемы. |
More than ever before, it is vital to mobilize the energies of civil society, institutions and the international community at large to fight infection and contagious diseases. |
Сейчас как никогда ранее крайне необходимо мобилизовать все силы гражданского общества, институтов и международного сообщества в целом на борьбу с инфекционными и эпидемическими заболеваниями. |
Above all, we believe that the United Nations is destined to play an even more relevant role than ever before in an increasingly transnationalized world. |
Прежде всего мы верим в то, что Организация Объединенных Наций призвана как никогда ранее играть еще более важную роль в условиях, когда мир приобретает все более транснациональный характер. |
At the same time, now, more than ever before, we must cooperate to protect our global environment. |
В то же время сейчас как никогда ранее мы должны развивать сотрудничество для того, чтобы обеспечить защиту нашей окружающей среды в глобальном масштабе. |
It is commonly said that never before has the world accumulated so much prosperity and advanced through so many stages of scientific and technical progress. |
Часто говорят, что никогда ранее в мире не было такой степени процветания и такого значительного продвижения по пути научно-технического прогресса. |
Never before have the leaders of so many nations come together in a single assembly. |
Никогда ранее не собиралось столь большое число глав государств и правительств вместе на Генеральной Ассамблее. |
Thus, collective awareness of the fundamental rights of democracy and the rule of law are spreading among people in different places as never before. |
Поэтому сегодня, как никогда ранее, растет уровень коллективного осознания основных принципов демократии и правопорядка среди народов в различных уголках нашей планеты. |
And here too, I wish, as before, to mention the debt, this infernal mechanism which developed countries have locked us into. |
И здесь, как и ранее, я также хочу упомянуть о задолженности, - этом адском механизме, в который нас загнали развитые страны. |
President Fujimori (spoke in Spanish): As never before in the history of mankind, the issues of population and development are closely intertwined. |
Президент Фухимори (говорит по-испански): Как никогда ранее в истории человечества вопросы народонаселения и развития стали тесно взаимосвязанными. |