Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
The world was changing more rapidly than ever before, and the peoples of the world must benefit equitably. Изменения в мире происходят как никогда ранее стремительно, и народы мира должны на равноправной основе пользоваться благами этого процесса.
As never before, civil society - especially in low- and middle-income countries - is engaging with health and human rights. Гражданское общество, особенно в государствах с низким и средним уровнем доходов, как никогда ранее активно занимается вопросами обеспечения здоровья и прав человека.
It should be noted that the Court, which celebrated its sixtieth anniversary last year, has in the last decade been busier than ever before. Следует отметить, что Суд, который отпраздновал в прошлом году шестидесятую годовщину своего создания, в течение последнего десятилетия работал столь напряженно, как никогда ранее.
Yet, as we saw before, "making markets work" means making them serve national development purposes. Однако, как мы видели ранее, «обеспечение надлежащего функционирования рынков» означает обеспечение того, чтобы они служили целям национального развития.
These twice yearly debates remain essential, in my view, because several factors are making the protection of civilians in armed conflict more difficult than ever before. На мой взгляд, подобные обсуждения, проводимые два раза в года, по-прежнему имеют большое значение, поскольку ряд факторов делают защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте более трудной задачей, чем когда-либо ранее.
And, as I mentioned before, we need to ensure that AIDS awareness is considered a command responsibility, moving beyond rhetoric to engagement at the highest levels. И как я уже отмечал ранее, необходимо добиваться того, чтобы повышение уровня информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа рассматривалось как совместная ответственность, выходящая за рамки лишь слов, и осуществлялась на самых высоких уровнях.
Some countries simply do not revise the past population figures accepting the wide difference between the census year and the year before. Некоторые страны просто не пересматривают ранее полученные показатели численности населения, просто принимая к сведению существенную разницу между данными за год переписи и годом ранее.
In addition, the great majority of countries in the region have been affected to varying degrees by financial disturbances that have made the banking sector more risk-averse than before. Кроме того, на большинство стран региона в различной мере повлияли нарушения в финансовой сфере, что привело к тому, что банковский сектор стал более подверженным воздействию рисков, чем ранее.
Our focus was on how we could bring added value, not on repeating what had been said before. Мы стремились к тому, чтобы привнести нечто новое и полезное, не повторяя сказанного ранее.
It had become clear that, over the past 50 years, the impact of humans on ecosystems had been greater than ever before. Стало ясно, что воздействие антропогенной деятельности на экосистемы за последние более чем 50 лет оказалось намного серьезнее, чем когда-либо ранее.
In the face of a variety of threats to international peace and security, the Security Council has come to play a more relevant role than ever before. Сталкиваясь с разнообразными угрозами в области международного мира и безопасности, Совет Безопасности начал играть как никогда ранее актуальную роль.
The recent Intergovernmental Panel on Climate Change report clearly shows, more strongly than ever before, that action is urgently needed. В недавно представленном докладе Межправительственной группы по изменению климата ясно и более решительно, чем когда-либо ранее, подтверждается тот факт, что необходимо принять срочные меры.
The Panel has previously determined that the Governing Council has limited the compensation available in business interruption claims before the Commission. Ранее Группа вынесла определение, согласно которому Совет управляющих ограничил компенсацию, которая может быть выплачена по претензиям о нарушении хозяйственной деятельности, поданным в Комиссию.
In the earlier two cases, the written procedure before the Court of Justice is in its final stage, although no hearing date has been set. Письменное производство по этим двум поданным ранее в Европейский суд искам сейчас находится в заключительной стадии, хотя дата слушаний еще не назначена.
Between 2002 and 2005 two major multinational forest fire suppression exercises were organized in order to improve the cooperation between countries that had been in conflict before. В период с 2002 года по 2005 год были дважды организованы крупные международные учения по ликвидации лесных пожаров, которые преследовали цель повысить эффективность сотрудничества между странами, ранее находившимися в условиях конфликтов.
Now more than ever before, the United Nations must ensure that it can demonstrate the ability to reform itself and move forward with tangible steps. Сейчас как никогда ранее Организация Объединенных Наций должна обеспечить и продемонстрировать способность реформировать себя и сделать заметные шаги вперед.
In the twenty-first century, we will, more than ever before, need a form of global governance if we are to solve global challenges. В двадцать первом столетии, как никогда ранее, нам потребуется форма глобального управления, если мы действительно хотим решать глобальные проблемы.
More than ever before, it is vital to mobilize the energies of civil society, institutions and the international community at large to fight infection and contagious diseases. Сейчас как никогда ранее крайне необходимо мобилизовать все силы гражданского общества, институтов и международного сообщества в целом на борьбу с инфекционными и эпидемическими заболеваниями.
Above all, we believe that the United Nations is destined to play an even more relevant role than ever before in an increasingly transnationalized world. Прежде всего мы верим в то, что Организация Объединенных Наций призвана как никогда ранее играть еще более важную роль в условиях, когда мир приобретает все более транснациональный характер.
At the same time, now, more than ever before, we must cooperate to protect our global environment. В то же время сейчас как никогда ранее мы должны развивать сотрудничество для того, чтобы обеспечить защиту нашей окружающей среды в глобальном масштабе.
It is commonly said that never before has the world accumulated so much prosperity and advanced through so many stages of scientific and technical progress. Часто говорят, что никогда ранее в мире не было такой степени процветания и такого значительного продвижения по пути научно-технического прогресса.
Never before have the leaders of so many nations come together in a single assembly. Никогда ранее не собиралось столь большое число глав государств и правительств вместе на Генеральной Ассамблее.
Thus, collective awareness of the fundamental rights of democracy and the rule of law are spreading among people in different places as never before. Поэтому сегодня, как никогда ранее, растет уровень коллективного осознания основных принципов демократии и правопорядка среди народов в различных уголках нашей планеты.
And here too, I wish, as before, to mention the debt, this infernal mechanism which developed countries have locked us into. И здесь, как и ранее, я также хочу упомянуть о задолженности, - этом адском механизме, в который нас загнали развитые страны.
President Fujimori (spoke in Spanish): As never before in the history of mankind, the issues of population and development are closely intertwined. Президент Фухимори (говорит по-испански): Как никогда ранее в истории человечества вопросы народонаселения и развития стали тесно взаимосвязанными.