So who would like to see Jeff's lap, bearing in mind he's never driven round a track before, and was in third the entire way? |
Итак, кто хочет просмотреть на круг Джефа? Учтите, он никогда не ездил по треку ранее и это был лишь третий его выезд |
And did he speak to anyone, or has anyone recently contacted him that you've never heard of before? |
Он разговаривал с кем-либо, кто-нибудь с ним общался в последнее время? из тех, о ком вы ранее никогда не слышали? |
Jafar, You are now waiting for the confirmation of the verdict... for the film that you were making before. |
Джафар, сейчас ты ждёшь утверждения приговора за фильм, который ты снял ранее |
You know, before, I thought this here was an "H." |
Знаешь, ранее я предположил, что здесь была буква "Н". |
Only I found a text on his phone from your phone from two months before that, which means that you two were together from way back. |
Вот только я нашел текстовое сообщение в его мобиле, с вашего телефона датированное двумя месяцами ранее, его работы, а это в свою очередь значит, что вы двое, были знакомы на много ранее. |
It computes on what it was doing before and what you said you wanted it to do. |
Его вычисления строятся на том, что было сделано ранее и на том, что вы ему сказали сделать. |
As we said before, a second ago, the recipe for success is money and the right people and the right market conditions, |
Как было сказано ранее, считается что рецептом успеха являются деньги, правильные люди и хорошие рыночные условия. |
although the amazing tools that we now have to do that allow us to study things in much greater depth, at much smaller scales than ever before. |
Тем не менее, те удивительные инструменты, которые у нас сейчас есть, позволяют изучать вещи значительно глубже, на меньших масштабах, чем ранее. |
I shall be seated, William, when it suits me and not before. |
Уильям, я сяду тогда, когда сочту нужным, и не ранее |
In essence, we are starting with Einstein's theory of relativity, we're moving on to the Big Bang theory, and then it goes right back to what I said before... |
По сути, мы начинаем с теории относительности Эйнштейна. Дальше мы двигаемся к теории большого взрыва и возвращаемся обратно к тому, что я сказала ранее... частицы. |
Look, Carter, I don't know what's been going on since the whole suicide thing, but I do know that everything she did before, she did because she loved you. |
Слушай, Картер, я не знаю, что происходит со времени всей этой истории с суицидом, но я действительно знаю, что все сделанное ею ранее было совершено из любви к тебе. |
This is the show where David Attenborough discovered creatures from the deep for the very first time on the show, and named them, 'cause they'd never been discovered before. |
Это программа, в которой Девид Аттенборо обнаруживает существ на дне морском впервые и даёт им названия потому что ранее они были неизвестны. |
We did not imagine that what happened in Bada could create problems, because the areas our comrades are controlling were not controversial before and we believed that prior consultation was only necessary for disputed areas. |
Мы даже не предполагали, что то, что произошло в Баде, создаст проблемы, поскольку в связи с районами, которые контролируют наши товарищи, ранее не возникало противоречий, и мы полагали, что предварительные консультации необходимо проводить лишь в связи со спорными районами. |
As mentioned before the school language in Suriname is Dutch, however in the interior Sranan Tongo is commonly used as instruction language in Kindergarten, first and second grade. |
Как указывалось ранее, языком образования в Суринаме является голландский язык, однако во внутренних районах шранан-тонго широко используется как язык обучения в детских садах на первом и втором уровне. |
The Tribunal found that the seller had failed to file the application for the U.S. customs authorities on time as agreed between the parties, and that the seller should have been familiar with the procedure, given it had followed it several times before. |
Суд установил, что продавец не подал ходатайства в таможенные органы США в положенный срок вопреки достигнутой между сторонами договоренности, хотя ему была известна установленная процедура, которую он уже неоднократно выполнял ранее. |
Furthermore, as the replacement with a fully integrated global system is not likely to be completed before January 2009, the system has to be maintained to ensure the continuation of recruitment and associated human resources functions. |
Кроме того, так как переход на полностью интегрированную глобальную систему вряд ли завершится ранее января 2009 года, существующую систему необходимо обслуживать, с тем чтобы обеспечить непрерывный набор кадров и выполнение других связанных с людскими ресурсами функций. |
Indeed, it has been said before that, "the emphasis in the duty to prosecute and punish those guilty of human rights abuses stems from a post-World War II model for prosecuting war criminals does not adequately deal with perpetrators who still wield considerable power". |
Как уже отмечалось ранее, «придание столь важного значения обязательству проводить судебное разбирательство и наказывать виновных в нарушениях прав человека обусловлено моделью судебного преследования военных преступников после второй мировой войны, однако оно не предусматривает соответствующих процедур привлечения к ответственности тех, кто по-прежнему обладает существенной властью». |
Moreover, in the 32 poorest municipalities in the rural zones, we initiated the universal basic pension for persons over 70 years of age without means, who had never before received Government help. |
Кроме того, в 32 наибеднейших муниципалитетах в сельских районах мы ввели общие базовые пенсии для лиц старше 70 лет, которые лишены средств к существованию и которые никогда ранее не получали государственную помощь. |
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. |
Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара. |
The arbitrator refused to step down since in the arbitrator's view, counsel for the claimant had accepted him as an arbitrator before in a written statement and thereby revised the arbitration agreement. |
Арбитр отказался снимать с себя полномочия, ибо, по мнению арбитра, адвокат истца ранее признал его в качестве арбитра в письменном заявлении и тем самым изменил арбитражное соглашение. |
In the first six months, Swiss officers have conducted nearly 500 times more checks on the INTERPOL database than before and detected almost double the number of false documents than all the other 183 INTERPOL member countries combined. |
За последние полгода сотрудники соответствующих швейцарских органов обращались к базе данных Интерпола почти в 500 раз чаще, чем ранее, и выявили вдвое больше подложных документов, чем все остальные 183 страны-члена Интерпола, взятые вместе. |
Confirming their adherence to the resolutions of international Conferences adopted before, as well as the provisions of relevant International Transport Conventions and Treaties, |
Подтверждая свою приверженность принятым ранее решениям Международных конференций, равно как и положениям Международных транспортных Конвенций и Соглашений, |
In other words, supply may create demand, i.e. additional services, new corridors and very importantly also new trade facilitation measures may induce new trade that did not exist before. |
Другими словами, предложение может стимулировать спрос, т.е. предложение дополнительных услуг, создание новых транспортных коридоров и, что очень важно, принятие новых мер по упрощению процедур торговли могут привести к появлению новых торговых потоков, не существовавших ранее. |
And we, the peoples of the United Nations, need, more than ever before, a strong United Nations to accomplish them. |
И мы, народы Организации Объединенных Наций, как никогда ранее, нуждаемся в сильной Организации Объединенных Наций для их осуществления. |
To a greater extent than ever before, we share the same world: the same threats and responsibilities, the same opportunities and interests. |
Мир становится единым как никогда ранее: общие угрозы и обязанности, общие возможности и интересы. |