Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
(c) Broaden the donor base within the governmental sector and stimulate contributions to the Environment Fund from Governments which have temporarily suspended their payments or which have never paid before; с) расширять донорскую базу в рамках государственного сектора и стимулировать взносы в Фонд окружающей среды со стороны правительств, которые временно приостановили свои выплаты или которые никогда не платили ранее;
As I mentioned before, we strongly believe that a secure and developed Afghanistan that is free from terrorism and extremism is essential for the security and stability of the region and for our own country's security. Как я упоминал ранее, мы твердо уверены в том, что живущий в обстановке безопасности и развитый Афганистан, свободный от терроризма и экстремизма, чрезвычайно важен с точки зрения безопасности и стабильности региона и с точки зрения безопасности нашей собственной страны.
In other words, they will still be occupied but will no longer be shown in United Nations staffing tables, although they will continue to be funded from the United Nations regular budget to the same extent as before. Иными словами, они будут по-прежнему заполнены, но не будут указываться в штатных расписаниях Организации Объединенных Наций несмотря на то, что их финансирование за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций будет продолжаться в той же мере, что и ранее.
If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. Если продавец передал документы ранее указанного срока, он может до истечения этого срока устранить любое несоответствие в документах, при условии, что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или необоснованных расходов.
The lawyer, who was previously not allowed to see the detained person and his case file until seven days before the hearing, will henceforth be admitted as soon as the client is in police custody. адвокат, который ранее мог встретиться с задержанным лицом и получить доступ к его делу лишь за семь дней до судебного заседания, теперь может осуществлять это с момента задержания;
This practice was in place long before the launch of the formal integration exercise in 1992, and it was usually done pending the appointment of a full-time Director from the staff of the Department upon a reassignment or retirement of the previous incumbent. Эта практика применялась задолго до начала официального объединения в 1992 году, и, как правило, она предшествовала назначению на штатную должность директора сотрудника Департамента после перевода или ухода в отставку сотрудника, занимавшего эту должность ранее.
Upon registration, before or within a grace period after delivery of the tangible property to the grantor, the acquisition security right in the new equipment is given priority over pre-existing security rights in future equipment of the grantor. После регистрации до или в течение льготного периода после поставки лицу, предоставляющему право, материального имущества приобретательское обеспечительное право в новом оборудовании имеет приоритет перед ранее существовавшими обеспечительными правами в будущем оборудовании лица, предоставляющего право.
(a) If the witness who gave the previously recorded testimony is not present before the Trial Chamber, both the Prosecutor and the defence had the opportunity to examine the witness during the recording; or (а) свидетель, который дал записанные ранее показания, не присутствует в Судебной палате, но и Прокурор, и защита имели возможность наблюдать за свидетелем во время записи; или
On both occasions, the Court found that the author's continued detention was lawful, because he had evaded expulsion before, because there were doubts as to his identity, and because there were reasonable prospects for expulsion, as an identity investigation was still ongoing. В обоих случаях суд признал продолжительное содержание автора под стражей законным, потому что он ранее уклонялся от высылки, поскольку были сомнения в отношении его личности и поскольку имелись разумные основания предполагать его высылку, так как расследование в целях выяснения его личности продолжалось.
Persons who have served a sentence in places for deprivation of liberty are placed separately from persons who have not been in custody before; лица, ранее отбывавшие наказание в местах лишения свободы, - отдельно от лиц, не содержащихся под стражей;
"But even if it were true that the London Charter and Control Council Law No. 10 are legislative acts, making that a crime which before was not so recognized, would the defence argument be valid? Но даже если бы лондонский устав и Закон Nº 10 Контрольного совета представляли собой законодательные акты, в которых преступными объявлялись бы деяния, которые ранее таковыми не считались, был бы ли аргумент защиты в таком случае правомерным?
Given their ability to vote in United States presidential and congressional elections, Puerto Ricans living in the United States, who now outnumbered those living on the island, would undoubtedly have more influence than ever before on their homeland's ultimate political status. Учитывая их право голосовать на президентских и парламентских выборах в Соединенных Штатах, проживающие в Соединенных Штатах пуэрториканцы, число которых в настоящее время превышает число жителей острова, будут иметь возможность, как никогда ранее, влиять на итоговый политический статус своей родины.
As I have said before, we accepted the choice of separation not because we were bored with unity, for we had paid dearly for that unity, but because we wanted sustainable peace and stability. Как я уже отмечал ранее, мы сделали выбор в пользу отделения не потому, что устали от этого единства, поскольку мы дорого заплатили за него, а потому, что мы стремились к устойчивому миру и стабильности.
At its heart are the fundamental principles embodied in the United Nations Charter, principles which have underpinned the conduct of international relations over the past 65 years and whose strength and validity is more apparent today than ever before. В ней заложены основополагающие принципы, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций, принципы, на которых последние 65 лет строятся международные отношения, принципы, сила и правомерность которых очевидны сегодня, как никогда ранее.
The European Union suspended access to the "A" envelope of the European Development Fund and that has negatively affected the education, health, agriculture, environment and rural development programmes which benefited from the envelope before. ЕС закрыл доступ к пакету "А" Фонда европейского развития, и это негативно сказалось на программах в области образования, здравоохранения, сельского хозяйства, окружающей среды и развития сельских районов, которые ранее пользовались льготами этого пакета.
In addition and as I have said before, peace in the Sudan is indivisible, and lack of progress in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement could have implications for the peace process in Darfur. Кроме того, как я уже указывал ранее, мир в Судане неделим, и отсутствие прогресса в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения могло бы иметь последствия для мирного процесса в Дарфуре.
Emphasizing the need, more urgent than ever before, to combat and end impunity for acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to enable all relevant human rights mechanisms to pay give due attention to and prevent the recurrence of such acts, подчеркивая необходимость, более настоятельную, чем когда-либо ранее, изживать и положить конец безнаказанности за акты расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и дать возможность всем соответствующим правозащитным механизмам уделять должное внимание таким актам и предупреждать их повторное совершение,
The Appeals Chamber confirmed the denial in the case of Hategekimana on 4 December 2008, as before in the cases of Munyakazi (8 October 2008) and Kanyarukiga (30 October 2008). Апелляционная камера подтвердила отказ по делу Хатегекиманы 4 декабря 2008 года, как она это сделала ранее по делам Муньякази (8 октября 2008 года) и Каньярукиги (30 октября 2008 года).
I can also assure the representative of Canada that we have committed ourselves to ensuring that the views of all are taken into account, including the vast majority whose views have never before been taken into account. Я могу также заверить представителя Канады в том, что мы обязались полностью учесть точки зрения всех, включая точки зрения подавляющего большинства, мнения которого никогда ранее не принимались во внимание.
The frequency of this examination appears different, if we make comparisons, between married women, unmarried women and women married before and seemingly this is connected to the role that age plays in this issue. Оказывается, частотность прохождения таких обследований различна среди замужних женщин, незамужних женщин и женщин, которые ранее состояли в браке, и это обстоятельство, в данном случае, связано с ролью возраста.
The National Institute of Management (formerly the National Institute of Public Administration), where mid-level Civil Service officers are trained before being considered for promotion, organizes lectures by members of the Government and women's rights activists on CEDAW and other human rights instruments. Национальный институт управления (ранее Национальный институт государственного управления), в котором обучаются сотрудники государственной службы среднего звена в целях продвижения по службе, организует лекции представителей правительства и активистов, выступающих за права женщин, по тематике Конвенции и других договоров о правах человека.
(e) All previous laws (Laws promulgated before 1991) in force, which are not inconsistent with the Constitution; ё) все ранее принятые и сохраняющие силу законы (законы, промульгированные до 1991 года), которые не противоречат положениям Конституции;
The Committee has previously observed that the State party's criminal procedure law provides that decisions regarding arrest/pre-trial detention have to be approved by a prosecutor, are subject to appeal only before a higher prosecutor and cannot be challenged in court. Комитет ранее отметил, что уголовно-процессуальное законодательство государства-участника предусматривает, что решения, касающиеся ареста/досудебного содержания под стражей, должны быть утверждены прокурором, могут быть обжалованы только перед вышестоящим прокурором и не могут быть опротестованы в суде.
(c) Documentary evidence of circumstances previously adduced which could not and accordingly - in view of section 31 of the Aliens Act 2000 - need not have been lodged before the previous decision was made. с) документальные доказательства приведенных ранее обстоятельств, которые не было возможно и - с учетом статьи 31 Закона об иностранцах 2000 года - необходимо представлять до вынесения прежнего решения.
It had also reviewed progress in six States parties that had previously reported to the Committee some four years before, which had meant that many Committee experts had had direct recollections of those earlier discussions, thus demonstrating the importance of timely reporting in ensuring consistent monitoring. Он также рассмотрел результаты, достигнутые в шести государствах-участниках, которые ранее представили доклады Комитету примерно четыре года назад, что свидетельствует о том, что многие эксперты Комитета непосредственно помнят эти ранее состоявшиеся обсуждения, демонстрируя таким образом важное значение своевременного представления докладов для обеспечения последовательного мониторинга.