| Naples was able to attract more international experts than ever before. | Неаполю удалось привлечь больше международных экспертов, чем когда-либо ранее. |
| More and more organisations provide access to micro-data for research purposes and the procedures are less heavy than before. | Все больше и больше организаций предоставляют доступ к микроданным в исследовательских целях, и соответствующие процедуры являются менее громоздкими, чем ранее. |
| There were also several comments from countries that do not collect information on those "unemployed never worked before". | Был также получен ряд комментариев от стран, которые не собирают информацию о "безработных, никогда не работавших ранее". |
| ILO has no problem with the proposal to exclude the sub-category "unemployed, never worked before" from the recommended classification. | У МОТ нет никаких возражений против предложения об исключении подкатегории "Безработные, никогда не работавшие ранее" из рекомендуемой классификации. |
| It was established before the United Nations, indeed before the League of Nations. | Он был основан ранее Организации Объединенных Наций, даже ранее Лиги Наций. |
| This curriculum lays greater emphasis than before on the national minorities. | Такой учебный план закладывает основы для уделения национальным меньшинствам большего внимания, нежели это делалось ранее. |
| There are no unpaid pledges dating from before 1994. | Случаев неполучения ранее объявленных взносов за период, предшествующий 1994 году, не было. |
| We have more and better peacekeeping than before. | Сегодня, как никогда ранее, повысилась эффективность и возросли масштабы нашей миротворческой деятельности. |
| However, these repairs will not be completed before April 2000. | Вместе с тем эти ремонтные работы будут завершены не ранее апреля 2000 года. |
| He had before warned the Western Powers, and unfortunately his warnings were ineffective. | Ранее он обращался с предупреждениями к западным державам, но, к сожалению, его предупреждения не имели последствий. |
| Roger Banks about to attempt a feat never before attempted. | Роджер Бенкс пытается поставить рекорд, на который никто ранее не решался. |
| The Mission endeavours to implement all previous recommendations of the Board of Auditors before the end of the financial period. | Миссия стремится выполнять все ранее сформулированные рекомендации Комиссии ревизоров до конца соответствующего финансового периода. |
| The repealed provisions are the basis for charges in five older piracy cases that are ongoing before the Kenyan courts. | Отмененные положения являются основой обвинений в рамках пяти начатых ранее дел о пиратстве, которые все еще находятся на рассмотрении кенийских судов. |
| The Government had also decided to include those groups in the diplomatic corps, which had never been done before. | Кроме того, правительство приняло решение о включении представителей этих групп в состав дипломатического корпуса, чего ранее никогда не происходило. |
| But before you swing, you remember what I said before. | Но прежде чем замахнуться, вспомни, что я сказал ранее. |
| Ms. Sabo (Canada) noted that the issues in question had come before the Commission before. | Г-жа Сабо (Канада) отмечает, что затронутые вопросы уже рассматривались Комиссией ранее. |
| Volya (Bulgarian: Boля; before 2016 was known as Dnes, before that as Liberal Alliance), is a populist political party in Bulgaria. | Воля; до 2016 года была известен как днесь, ранее как либеральный Альянс) - популистская политическая партия в Болгарии. |
| As before, it is expected that these readjustments will be finalized before the eventual acceptance of the economic study at the end of April 1995. | Как и ранее, предусмотрено, что эти корректировки будут завершены до окончательного получения экономического исследования в конце апреля 1995 года. |
| However, as he had said earlier, security reasons could require a person to be detained in the occupied territories for 96 hours before appearing before a judge. | Вместе с тем, как он уже отмечал ранее, с учетом требований, касающихся обеспечения государственной безопасности, какое-либо лицо может задерживаться на оккупированных территориях на срок продолжительностью в 96 часов до представления его дела на рассмотрение судьи. |
| The vast majority of people had done counts before, so the verbal briefing given before we went out was very brief and just emphasised the key points to remember. | В подавляющем большинстве они уже проводили учеты ранее, поэтому устный брифинг, проведенный перед тем, как мы отправились на улицу, был весьма краток и посвящен акцентированию внимания на тех ключевых моментах, которые следовало запомнить. |
| The Bill which has been tabled before Parliament before has not been debated and it is hoped that it shall be tabled before Parliament in 2008. | Законопроект, который ранее был представлен на рассмотрение парламента, не обсуждался; следует надеяться, что он будет вынесен на обсуждение парламента в 2008 году. |
| As was rightly stated by the Secretary-General before this Committee on 17 October 1994, never before has there been such an opportunity for global cooperation to this end. | Как совершенно справедливо было отмечено Генеральным секретарем в его выступлении в Комитете 17 октября 1994 года, никогда ранее еще не было такой возможности для глобального сотрудничества с этой целью. |
| Never before has the United Nations faced such challenges, and never before have its principles and purposes been so threatened. | Никогда ранее перед Организацией Объединенных Наций не стояли такие проблемы и никогда ранее над ее принципами и целями не нависала такая угроза. |
| The Committee notes that the author has availed himself of the procedure under the Optional Protocol twice before, but that he did not take this opportunity to file such a claim before. | Комитет отмечает, что ранее автор два раза пользовался процедурой, предусмотренной Факультативным протоколом, но не использовал эту возможность для представления соответствующей жалобы. |
| Over the past 12 months large-scale violations of economic, social and cultural rights have been thrust before us as never before. | За последние 12 месяцев, как никогда ранее, мы стали свидетелями широкомасштабных нарушений экономических, социальных и культурных прав. |