For the region as a whole, the net effect of these differing trends was that merchandise import volume levelled off, in sharp contrast to the 14 per cent increase posted the year before. |
На общерегиональном уровне эти различия сглаживаются, и здесь наблюдается нулевой рост объема импорта, что резко контрастирует с 14-процентным увеличением, отмеченным годом ранее. |
The prosecution of those responsible for crimes had made it possible to put an end to the impunity that had prevailed before, including in the struggle against corruption and fraud. |
Привлечение к ответственности виновных в совершении различных преступлений позволило покончить с безнаказанностью, которая существовала ранее, в том числе в сфере борьбы с коррупцией и мошенничеством. |
Moreover, with the disappearance of gross forms of torture, the trend now is towards addressing specific issues and lodging complaints that could not conceivably have been made before the entry into force of the Constitution. |
Поскольку применение пыток в особо грубой форме исчезло, внимание общества сосредоточено сейчас на жалобах по конкретным случаям, о чем ранее, до принятия новой Конституции, нельзя было и подумать. |
However, the arrangement at Kigali entails a cost, that is apportioned to each agency on the basis of number of staff, and this had not been recognized before. |
Однако пользование медицинским пунктом в Кигали связано с расходами, которые распределены между всеми учреждениями пропорционально числу сотрудников, что ранее не учитывалось. |
In order to facilitate the discussions, delegations are, as usual, requested to send by fax (+ 4122 - 917 01 78) to the secretariat, a copy of their presentation on the steel market of their country, before Friday 22 October 1999. |
В целях облегчения обсуждений делегациям, как и ранее, предлагается направить факсом) в секретариат экземпляр своего выступления по положению и перспективам на рынке стали в своих странах до пятницы, 22 октября 1999 года. |
Some key witnesses have even decided to cease testifying before the Tribunal out of fear for their personal safety, which has at times in the past been overlooked by Tribunal officials involved in the witness-protection programme. |
Некоторые основные свидетели даже решили прекратить дачу свидетельских показаний Трибуналу из-за опасений за свою личную безопасность, которой ранее должностные лица Трибунала, занимающиеся программой защиты свидетелей, зачастую не уделяли внимания. |
Mr. Wani is being detained concurrently under the provisions of J&K PSA, despite the fact that he had already been subjected to punitive custody of the State before. |
Г-н Вани содержится под арестом одновременно и на основании положений ДиК АГБ, несмотря на тот факт, что ранее он уже отбыл назначенное штатом тюремное заключение. |
On the other hand, competition and trade frictions, once moderated by national barriers and regulations, have been exacerbated to a point never seen before. |
С другой стороны, конкуренция и торговые трения, носившие ранее умеренный характер в силу существовавших национальных барьеров и нормативных положений, приняли беспрецедентные масштабы. |
Furthermore, as the President pointed out in her statement earlier, we have also assisted in making it possible for the witnesses to appear before the court by cooperating with the Tribunal in issuing temporary travel documents for them. |
Кроме того, как было отмечено ранее в заявлении Председателя, благодаря нашему сотрудничеству с Трибуналом мы обеспечили возможность явки свидетелей в суд, поскольку стали выдавать им временные проездные документы. |
Increasingly, documents are being reviewed and evaluated first by the Terminology and Reference Section of the Documentation Division so that relevant background material and pre-translated texts can be identified before the document is submitted for translation. |
До представления документов на перевод они все чаще анализируются и оцениваются Справочно-терминологической секцией Отдела документации в целях снабжения их ссылками на соответствующие справочные материалы и выявления ранее приведенных частей текста. |
In this respect, we note that this year has seen a number of international meetings and promising commitments, which have been enumerated in the statements of those who spoke before me. |
В этой связи мы отмечаем, что в этом году прошел ряд международных совещаний и были взяты вселяющие надежду обязательства, которые перечислялись в прозвучавших здесь ранее выступлениях. |
The patient is in good spirits, and we're grateful for the chance to allow her to heal in a way that wasn't positive... pausible... possible before. |
Пациентка находится в хорошем настроении, и мы рады шансу позволить ей вылечиться таким образом, который не был возложен... возможден... возможен ранее. |
In sub-Saharan Africa, the number of refugees reached 2.9 million at the end of 2013,158,200 more than the year before. |
В субсахарской Африке число беженцев достигло в конце 2013 года 2,9 млн. человек, что на 158200 человек больше, чем годом ранее. |
Not only was the response rate unprecedented, but the timeliness of the data submitted for the 2012 reporting period also improved to a level not seen before. |
Был зафиксирован не только беспрецедентно высокий показатель доли респондентов, но и своевременность данных, представленных за отчетный период 2012 года, также повысилась и достигла невиданного ранее уровня. |
So if you combine the intuition in this figure with some of the data that I talked about before, it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent of the decline in prevalence in Uganda actually would have happened even without any education campaign. |
Если вы объедините интуицию и этот график с данными, о которых я говорили ранее, то получится, что 25 - 50 % снижение распространения вируса в Уганде, на самом деле, произошло бы безо всякой образовательной кампании. |
I think part of the education variable we talked about before is the networking experience you get when you go to college where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise. |
Я думаю, что часть переменной "образование", о которой мы говорили ранее, это налаживание контактов при поступлении в колледж где ты узнаёшь разных людей, с которыми иначе мог бы не общаться. |
But it turns out that this ancient structure that separates us from other animals, the placenta, cannot evolve or adapt fast enough because of the rate that we're generating new chemicals that it's never seen before. |
Хотя получается, что эта древняя структура, которая отделяет нас от других животных, плацента, не может достаточно быстро адаптироваться и вырабатывать защиту, чтобы поспеть за скоростью изобретения нами новых химических веществ, никогда не встречаемых ранее. |
He grew frustrated that there was no system by which he and his colleagues could identify captured criminals they had arrested before. |
Емы не нравилось, что не существовало системы, с помощью которой он и его коллеги могли бы опознавать ранее задерживавшихся преступников. преступников. |
In refining the method of presenting President Mbeki's proposals, it was agreed to formulate them in the context of a few clusters of central issues within a "timeframe" and not, as before, against a "timetable" of specific dates. |
При доработке метода представления предложений президента Мбеки была достигнута договоренность о том, что лучше сформулировать их в качестве ряда блоков центральных вопросов, наметив для их решения «временне рамки», а не устанавливать, как это было оговорено ранее, конкретные «сроки». |
We live in a world that is richer than ever before and that is entirely capable of eradicating hunger. |
Мы живем в мире, который сегодня богаче, чем когда бы то ни было ранее, и который вполне способен искоренить голод. |
However, FICSA, as it had stated many times before, while recognizing that in fact the amount of hazard pay was symbolic, nevertheless objected to the labelling of hazard pay as such. |
Однако, как неоднократно отмечалось ранее, фактически признавая, что размер выплат за работу в опасных условиях является символическим, ФАМГС, тем не менее, возражала против присваивания этим выплатам такого наименования. |
Mr. Makarowski (Sweden) introduced the draft resolution on behalf of the original sponsors, including the Nordic countries, and said that the text was very similar to the one adopted on the same subject two years before but contained some new elements. |
Г-н Макаровски (Швеция) представляет проект резолюции от имени первоначальных авторов, включая страны Северной Европы, и говорит, что данный текст во многом аналогичен документу по этому же вопросу, который был принят двумя годами ранее, но содержит ряд новых элементов. |
Mr. Lebesa (Lesotho): Never before has the issue of international migration been so important as it has been in this new millennium. |
Г-н Лебеса (Лесото) (говорит по-английски): Вопрос о международной миграции никогда ранее не приобретал столь важного значения, как в нынешнем тысячелетии. |
A village resident said soldiers had demolished a single-story home that had recently been completed and was owned by Waji Abu Malia, adding that Malia had received notification of the demolition two weeks before. |
Один из жителей деревни сообщил о том, что солдаты разрушили недавно построенный одноэтажный дом, владельцем которого является Ваджи Абу Малия, получивший уведомление о сносе его дома двумя неделями ранее. |
Never before in the history of decolonization had a coalition movement dissolved itself to allow its members to create a multi-party society and system. |
Никогда ранее в истории деколонизации ни одно коалиционное движение не самораспускалось для того, чтобы предоставить его составляющим возможность создать многопартийное общество и систему. |