Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
Moreover, as recent natural disasters clearly demonstrate, it is more important than ever before that we make concrete efforts to effectively reduce disaster risks and put mitigation strategies in place. Кроме того, как ясно показали это недавние стихийные бедствия, сейчас, как никогда ранее, важно, чтобы мы приложили конкретные усилия для того, чтобы существенно уменьшить опасность бедствий и утвердить стратегии смягчения последствий.
Globalization can be a great force for progress but, as economies merge, as cultural boundaries disappear and as new media bring our societies closer together than ever before, new fault lines can emerge. Глобализация может стать великой силой прогресса, однако по мере экономической интеграции, стирания культурных границ и тесного, как никогда ранее, сближения наших стран благодаря средствам массовой информации могут возникать и новые линии раскола.
Let me conclude by saying that for its part, Malawi is determined more than ever before to implement sound macroeconomic policies and broad-based and holistic strategies in order to respond to the current crisis and minimize its effects on our economy. В заключение я хотел бы сказать, что Малави как никогда ранее полна решимости проводить разумную макроэкономическую политику и осуществлять имеющие широкую основу и целостные стратегии для реагирования на текущий кризис и минимизации его последствий для нашей экономики.
NGOs were thus able to engage with the Committee twice, as before: once in the preparation of lists of issues and once during examination of States parties. Таким образом, НПО могут, как и ранее, взаимодействовать с Комитетом дважды: первый раз при подготовке перечня вопросов и второй - во время заслушивания государств-участников.
More than ever before, our community of nations must accept this commitment by respecting justice and order, and by harmonizing the moral commitments of our Governments with the political realities that they may face domestically and internationally. И сегодня как никогда ранее наше сообщество наций должно взять на себя обязательство по обеспечению уважения правосудия и правопорядка и приведения моральных обязательств наших государств в соответствие с политическими реалиями, с которыми им приходится сталкиваться в своих странах и на международном уровне.
In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи.
Staff representatives also consider this added layer of panels of experts a duplication of tasks; central bodies could be charged with such a task as was previously done by the appointment bodies before 2002. Представители персонала также считают, что добавление «нового слоя» в виде групп экспертов приведет к дублированию работы; эту задачу, которую ранее до 2002 года выполняли органы по назначениям, можно было бы поручить центральным контрольным органам.
It also stressed that defendants seldom had access to lawyers until a few days before their trial, which seriously limited the ability of lawyers to prepare an adequate defence. Кроме того, как подчеркивает эта организация, подсудимые крайне редко имеют возможность воспользоваться услугами адвоката ранее, чем за несколько дней до суда, что служит серьезным препятствием для надлежащей подготовки адвоката к защите.
We have said before that despite this impressive number of fellowships awarded, many more applications could not be favourably considered due to the lack of funds. Ранее мы уже говорили о том, что, несмотря на столь впечатляющее число предоставляемых стипендий, многие другие заявки не удалось рассмотреть благоприятно из-за нехватки средств.
Mental health care was included in the basic package but not very fully, since the Ministry had never had a mental health programme before. Услуги по охране психического здоровья включены в базовый пакет, но не в полном объеме, поскольку ранее Министерство не имело программы в этой области.
So it was that in 1712, the Crown offered a prince's fortune to whomever could create a device that would allow its Navy to navigate this great emptiness with a precision never before known. Поэтому в 1712 году правительство предложило состояние, достойное принца, за устройство, что позволит флоту ориентироваться на этих просторах с недоступной ранее точностью.
And Mr. Little, you had seen him many times before, had you not? Мистер Литтл, вы неоднократно встречались с ним ранее, да или нет?
First, the State party gave no consideration to the fact that the complainant would be sent to the same prison in which a guard had died during the complainant's escape years before, and that the guard's death too was a subject of the extradition request. Во-первых, государство-участник не учло того факта, что заявитель подлежал направлению в ту же тюрьму, в которой во время его побега несколькими годами ранее погиб тюремный охранник, и что гибель охранника также являлась одной из причин направления запроса о выдаче.
On 28 September, the Security Council issued a press statement on the Sudan and South Sudan applauding the agreements reached by the Presidents of the two States in Addis Ababa the day before. 28 сентября Совет Безопасности выпустил заявление для печати по Судану и Южному Судану, в котором приветствовал соглашения, достигнутые президентами обоих государств в Аддис-Абебе днем ранее.
Annual reports must be transmitted to the Ozone secretariat by 30 September of the year following the year to which the data relate but may be submitted before, including concurrently with reporting to the Fund secretariat due by 1 May. Ежегодные доклады с данными должны направляться секретариату по озону к 30 сентября каждого года после того года, к которому такие данные относятся, но могут представляться и ранее, в том числе одновременно с отчетностью, предназначенной для секретариата Фонда, которую надлежит представлять к 1 мая.
Despite the temporary suspension of negotiations, perhaps never before have there been so many initiatives, never before have we been so close to making reality the aspirations of two communities in neighbouring countries to live as two States, side by side, in peace and security. Несмотря на временное прекращение переговоров, возможно, сегодня как никогда ранее выдвигается столь много различных инициатив и как никогда ранее мы столь близки к воплощению в жизнь чаяний двух общин в соседних странах на то, чтобы два государства жили бок о бок в условиях мира и безопасности.
Some participants noted that NGOs were less present than before during treaty body sessions, that they were more selective than before and that the treaty bodies received from NGOs a significant amount of information about some countries and no information about others. Некоторые участники отметили, что неправительственные организации в меньшей, чем ранее, степени были представлены на сессиях договорных органов, что неправительственные организации стали более избирательными, чем ранее, а также что договорные органы получили много информации по некоторым странам и никакой информации в отношении других.
Earlier on in the show, before I was... killed, Ранее в этом шоу, до того как я был... уничтожен
I've spoken before about a man named Ted Wright, a man who... Ранее я упоминал человека по имени Тэд Райт, человека, который...
It held that the information that the complainant had been sentenced to imprisonment and searched for by the police were new circumstances according to the Aliens Act and, therefore, had not been examined before. Он постановил, что информация о том, что заявительница была приговорена к лишению свободы и была объявлена полицией в розыск, является согласно Закону об иностранцах вновь открывшимися обстоятельствами и, таким образом, ранее не рассматривалась.
8.4 With regard to the complainant's letter dated 3 February 2011 which states that he refuses to testify further and that he recants his testimonies, it does not indicate any wish to withdraw the complaint before the Committee. 8.4 В том что касается письма заявителя от 3 февраля 2011 года, в котором он заявляет, что отказывается давать дальнейшие показания и отказывается от ранее данных показаний, в нем ничего не говорится о каком-либо намерении отозвать жалобу, поданную в Комитет.
12.10 The Committee notes that, before signing the withdrawal letter dated 18 February 2011, the complainant signed several other letters by which he refused the assistance of his lawyer, retracted his previous statements and refused to testify further. 12.10 Комитет отмечает, что, прежде чем подписать письмо об отзыве жалобы от 18 февраля 2011 года, заявитель подписал несколько других писем, в которых он отказался от помощи своего адвоката, взял назад сделанные ранее заявления и отказался давать дальнейшие показания.
Entry should show the quantitative or qualitative value of the indicator immediately before actions/ activities under the implementation plan were initiated (2010 and possibly earlier, depending on availability of data). Запись должна показывать количественное и качественное значение показателя непосредственно до начала осуществления действий/видов деятельности, предусмотренных в плане осуществления (2010 год или, возможно, ранее, в зависимости от наличия данных).
The fleet previously included two container carriers, the registrations of each of which were transferred, before the adoption of resolution 1929 (2010), to different owners in one beneficial ownership of both was transferred to an owner in a third State. Ранее в его состав входили два контейнеровоза, каждый из которых был перерегистрирован до принятия резолюции 1929 (2010) на других владельцев в одном государстве, при этом бенефициарное право собственности на них было передано владельцу в третьем государстве.
Foreign domestic workers who have not worked in Singapore before must attend a safety awareness course; (b) Foreign workers - Foreign workers in other sectors have to pass basic safety orientation courses before commencing work in their respective sectors. Иностранцы, работающие в качестве прислуги, не проживавшие ранее в Сингапуре, должны пройти курс основ безопасности; Ь) иностранные работники: иностранные работники в других отраслях перед началом работы в их соответствующих секторах должны пройти базовый курс по технике безопасности.