(b) Operations for identifying existing and new offences and their investigation will continue, as well as the conduct of legal proceedings due to them and due to pending cases before the courts. |
Ь) Продолжится деятельность по выявлению ранее допущенных и новых нарушений и их расследованию, а также проведение судебного разбирательства в связи с ними и в связи с делами, находящимися на рассмотрении судов. |
The Sub-Committee on Accreditation meets before and during the annual meeting of ICC in order to review new applications, review additional information submitted on applications presented previously, and prepare recommendations. |
Подкомитет по аккредитации заседает до и во время ежегодной сессии МКК для рассмотрения новых заявок, для изучения дополнительной информации, представленной по направленным ранее заявкам, и для подготовки рекомендаций. |
He explained that, therefore, it may take some time before the situation could return to status quo ante but he reassured the Committee that the host country was working with all relevant partners for a new State legislation on the issue. |
Представитель страны пребывания объяснил, что в силу вышесказанного, возвращение к существовавшему ранее положению займет некоторое время, однако он заверил Комитет, что страна пребывания совместно со всеми соответствующими партнерами работает над новым законодательством штата по этому вопросу. |
It offers a range of creative multimedia workshops to people who have never used a computer before and to those who want to increase their skills in using ICT to support their personal and community development while providing an alternative to a life of crime. |
Этот центр организует различные виды творческих мультимедийных практикумов для лиц, которые ранее никогда не пользовались компьютером, а также для тех, кто хотел бы повысить свою квалификацию в области использования ИКТ в интересах своего личного развития и развития общины, создавая тем самым альтернативу занятиям преступной деятельностью. |
As a result of increasing awareness about the extent of smuggling and trafficking activities, many Governments have criminalized activities related to smuggling or trafficking that had not been considered crimes before. |
В результате повышения уровня информированности о масштабах торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов многие правительства установили уголовную ответственность за деятельность, связанную с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, которая ранее не считалась преступной. |
At a time of greater wealth, better education and greater access to technology than ever before, the planet had been taken closer than ever in history to a point of collapse of certain natural systems and functions. |
В наше время, когда мир стал богаче, более образованным и получил больший доступ к технологиям, чем это было ранее, наша планета никогда еще за всю историю своего развития не находилась так близко от коллапса своих некоторых природных систем и функций. |
In reflection thereof, and as we have said before in the United Nations, the Conference on Disarmament and other venues, we have decreased the operational readiness and alert levels of our respective forces since the early 1990s. |
Исходя из этого, как мы уже заявляли ранее в Организации Объединенных Наций, в Конференции по разоружению и в других форумах, с начала 1990х годов мы продолжаем снижать уровень оперативной и боевой готовности наших сил. |
A solidarity strike may begin even if the mediation procedure has not been conducted, but not before the expiration of two days from the date of commencement of the strike in whose support it is organised. |
Забастовка солидарности может быть начата даже в том случае, если согласительная процедура не была проведена, но не ранее чем через два дня после даты начала забастовки, в поддержку которой она организуется. |
His statement will be inspirational for us and our work; it voices views that you have voiced before and that will motivate us in our work. |
Его заявление станет источником вдохновения для нас и для нашей работы; оно озвучивает взгляды, которые вы высказывали ранее и которые будут мотивировать нас в нашей работе. |
As you all remember, last April, the Isaacs family was killed in Florida, and the Everetts were killed in Aruba the year before that. |
Как вы все помните, Семья Айзеков была убита во Флориде в прошлом апреле, и семья Эвереттов была убита в Арубе годом ранее. |
Ted, so now that things with you and Victoria are going pretty well, I assume you're over all the girls you were into before, right? |
Тед, так как сейчас твои дела с Викторией идут довольно хорошо, я полагаю, тебе уже не нужны все те девушки, с которыми ты встречался ранее, верно? |
I don't know if you've ever had stitches before, but there is a slight bit of pain involved. |
Я не знаю, делали ли тебе швы ранее но это будет немного больно, потерпите |
But I did already say I had a date with a Belgian lady in the Belgian film business, which I did already say about before. |
Но я уже говорил, что у меня свидание с бельгийской дамой из бельгийского кинобизнеса, как я уже упоминал ранее. |
You mean, we can just ignore the things I said before? |
Может, забудем все то, что я сказал тебе ранее? |
Unpaid assessments at 31 December 2011 were higher than the year before for the regular budget, peacekeeping operations and the capital master plan, while unpaid assessments for the international tribunals remained at the same level. |
Объем неуплаченных начисленных взносов в регулярный бюджет, на финансирование операций по поддержанию мира и на план капитального ремонта оказался по состоянию на 31 декабря 2011 года выше, чем годом ранее, а объем неуплаченных взносов на содержание международных трибуналов остался на прежнем уровне. |
The limitation period shall commence as of the entry into force of the court judgment or issue of the execution document but not before the claim falls due. |
Исчисление срока исковой давности начинается с момента вступления в силу решения суда или принятия исполнительного документа, но не ранее даты вступления в силу искового требования. |
Roads and buildings are sprouting up in many places; health clinics are reopening or being established where they did not exist before; agricultural production is increasing; and a huge external debt is well on the way to being cancelled, with exceptional support from our partners. |
Во многих местах прокладываются дороги и вырастают здания; медицинские клиники либо открываются заново, либо создаются там, где их ранее не существовало; наращивается сельскохозяйственное производство; и, благодаря исключительной поддержке наших партнеров, в процессе аннулирования находится громадная внешняя задолженность. |
The change of policy instituted in 2000 determining that full criminal investigations are possible only after "operational debriefings" have been carried out means that in practice criminal investigations do not begin before six months after the events in question. |
Произведенное в 2000 году изменение политики, определившее, что проведение полномасштабных уголовных расследований возможно только после завершения "оперативных опросов", означает, что на практике уголовные расследования начинаются не ранее чем по прошествии полугода после соответствующих событий. |
Methane extraction during this period is best effected by combining the use of wells sunk from the surface for methane drainage before mining begins with that of underground boreholes. |
На этом этапе целесообразно использовать комплексные методы извлечения метана, сочетающие скважины с поверхности, ранее используемые для заблаговременной дегазации, и подземные скважины, объединенные в единую систему. |
You've been subpoenaed to appear before a federal grand jury in Dallas. What's happening here? |
Вы ранее являлись присяжным на федеральном суде в Далласе. |
Do you remember how I wanted us to leave weeks before I was arrested for Flight 197 and you said, "let me take care of things"? |
Помнишь, как я хотел, чтоб мы сбежали, неделями ранее, до моего ареста за рейс 197 и ты сказала: "позволь, я позабочусь об этом"? |
In conclusion, he summarized the data reported on quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide in 2011, including the fact that two parties that had never before reported such uses had done so for 2011. |
В заключение представитель секретариата резюмировал представленные данные о применении бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в 2011 году, включая тот факт, что две Стороны, которые ранее никогда не сообщали о таких вида применения, сообщили о них в 2011 году. |
Annexes 9 and 10 have changed since their introduction, annex 11 has just been introduced in revision 5 but didn't exist before, and therefore the tenth paragraph that mentions them may not be correct, |
Приложения 9 и 10 были изменены с момента их введения, приложение 11 только что было включено в пятое пересмотренное издание, но ранее не существовало, следовательно, десятый пункт, в котором они упоминаются, может быть неверным, |
Once again, we have come to this body to reaffirm the need for what we have always called for: the implementation of all the promises and pledges that we have made before. |
Мы обращаемся к этому органу, чтобы вновь заявить о необходимости того, к чему всегда призываем: выполнения всех ранее данных обещаний и принятых обязательств. |
You must have heard most of these points before, but maybe you have never heard them in conjunction, all in a single, multidisciplinary conference, and underpinned empirically on such a broad scale. |
Вы, возможно, уже слышали ранее о большинстве из этих моментов, однако вы, наверное, никогда не слышали о них во взаимосвязи - в рамках одной многодисциплинарной конференции, со столь широким эмпирическим обоснованием. |