The United Nations is needed now more than ever before. |
Сейчас, как никогда ранее, мир нуждается в Организации Объединенных Наций. |
My country's position is that the international community's commitment and cooperation is needed more than ever before. |
Моя страна придерживается мнения, что приверженность и сотрудничество со стороны международного сообщества необходимы как никогда ранее. |
As had been discussed before by the Committee, measures should be taken to ensure more effective cooperation between the Committee and those countries. |
Как уже ранее обсуждалось в Комитете, необходимо принять меры по обеспечению более эффективного сотрудничества между Комитетом и этими странами. |
These missions have required qualified personnel in hundreds of occupational groups for functions never before required by the Organization. |
Для этих миссий потребовались квалифицированные сотрудники из сотен профессиональных групп для выполнения функций, никогда ранее не запрашиваемых Организацией. |
This, in turn, requires more infrastructure than has ever been offered before. |
Это, в свою очередь, требует более разветвленной инфраструктуры, чем та, что предлагалась когда-либо ранее. |
Furthermore, the Panel notes what has been mentioned before about the systematic transportation of coltan from the port of Dar es Salaam. |
Кроме того, Группа отмечает ранее упомянутую информацию о систематической транспортировке колтана из порта Дар-эс-Салама. |
In this context, as we have stated before, transfers of environmentally sound technology and capacity-building to developing countries deserve particular attention. |
В этом контексте, как уже отмечалось ранее, передача экологически чистых технологий и создание потенциалов развивающихся стран заслуживают особого внимания. |
Today these propositions are of more importance than ever before. |
В наше время эти положения важны как никогда ранее. |
Tetrindole was known before as a preparation for treating depressions of different genesis. |
Тетриндол был ранее известен как препарат для лечения депрессий различного генеза. |
Currently, the scope of international law was greater than ever before and touched upon virtually every aspect of life. |
В настоящее время международное право имеет более широкую, чем когда-либо ранее, сферу охвата, которая затрагивает практически каждый аспект жизни. |
Indeed, they were currently more valid and relevant than ever before. |
Фактически в настоящее время они более неоспоримы и актуальные, чем когда-либо ранее. |
Procedural refinements, as we said before, cannot resolve the substantive problem of the commitment gap. |
Оттачивание процедуры, как мы уже говорили ранее, не может стать решением проблемы существа, заключающейся в недовыполнении обязательств. |
All countries are therefore encouraged to conduct in-depth reviews of progress in or before 2005. |
В этой связи всем странам рекомендуется провести углубленный обзор достигнутого прогресса в 2005 году или ранее. |
The trends in both corrosion and pollution have been reported before. |
Ранее уже была представлена отчетность по тенденциям изменения коррозионного воздействия и загрязнения. |
This proposal is currently before the legislature and included in initiative No. 2630 mentioned above. |
В настоящее время указанное предложение находится на рассмотрении законодательного органа, и оно включено в упомянутую ранее инициативу 2630. |
Today, as never before, Tajikistan needs assistance and practical support for effectively tapping our rich human and natural resources. |
Сегодня, как никогда ранее, нам нужны содействие и практическая поддержка в том, как эффективнее реализовать богатый людской и природный потенциал Таджикистана. |
Never before has the need been so evident. |
Необходимость этого никогда ранее не была столь очевидной. |
The Protocol covers pollution damage as before, but environmental damage compensation is limited to costs incurred for reasonable measures to reinstate the contaminated environment. |
В Протоколе, как и ранее, охватывается ущерб от загрязнения, однако компенсация за экологический ущерб ограничивается затратами на разумные меры, принятые с целью восстановления загрязненной окружающей среды. |
As I said before, combating terrorism requires coordinated and comprehensive strategies. |
Как я уже сказал ранее, борьба с терроризмом требует скоординированных и всеобъемлющих стратегий. |
As we have mentioned before, multilateralism in the area of international security and weapons of mass destruction is facing new challenges. |
Как указывалось ранее, многосторонний подход в области международной безопасности и оружия массового уничтожения сопряжен с новыми проблемами. |
All this happens in a world that is richer than ever before and already produces more than enough food to feed the global population. |
Все это происходит в мире, который стал богаче, чем когда-либо ранее, и уже производит более чем достаточно продовольствия для обеспечения питания мирового населения. |
As said before, not all vendors have implemented already the latest version of the RFC's. |
Как было сказано ранее, не все поставщики уже реализовали последнюю версию проектов. |
Distrowatch has mentioned Kororaa - a Gentoo-based binary distribution featuring a simplified installation process - before, in November 2005. |
На Distrowatch уже упоминался Kororaa - основанный на Gentoo двоичный дистрибутив, отличающийся упрощённой процедурой установки (ранее, в ноябре 2005 (англ.)). |
These two types, as stated before, are identical, but they are here for clarity's sake. |
Типы этих переменных, как замечалось ранее, одинаковы, однако тут они указаны различными для ясности. |
Paris, for example, flourished as never before, as its population rose to 200,000 by 1550. |
Париж, например, процветал как никогда ранее, и его население достигало 200000 человек к 1550 году. |