The complainants added that if the family was granted a residence permit, the communication before the Committee could be withdrawn. On 4 November 2009, the Migration Board found that there was no reason to alter the previously issued decision. |
Заявители добавили, что в случае предоставления членам семьи видов на жительство находящееся на рассмотрении Комитета сообщение может быть отозвано. 4 ноября 2009 года Миграционный совет пришел к выводу об отсутствии оснований для изменения ранее принятого решения. |
Finally, on a procedural note, a group of delegations and an individual delegation encouraged the President of the General Assembly, in the light of the considerable workload before the Working Group, to continue looking for a second Co-Chair, following past practice. |
И наконец, в связи с обсуждением процедурных вопросов, группа делегаций и одна отдельная делегация призвали Председателя Генеральной Ассамблеи, учитывая значительный объем работы Рабочей группы, продолжать вести поиск второго сопредседателя в соответствии с применявшейся ранее практикой. |
Changing the draft decision guidance document in the manner suggested would require the Committee to amend its recommendation, a step that the Committee should consider carefully, as it had never been done before and would set a precedent. |
Изменение проекта документа для содействия принятию решения, как это предлагается, потребует от Комитета внести изменения и в его рекомендацию, а к такому шагу Комитету следует подойти скрупулезно, поскольку он ранее никогда не предпринимался и создаст прецедент. |
The legislation of the Russian Federation guarantees that such citizens shall conclude military service contracts on reaching the age of 18, but not before they have completed the first year of education in these educational institutions. |
Законодательством Российской Федерации гарантируется, что такие граждане заключают контракт о прохождении военной службы по достижении ими возраста 18 лет, но не ранее окончания ими первого курса обучения в указанных образовательных учреждениях . |
Have you ever witnessed a miracle before, Mr. Bold? |
Вы никогда ранее не были свидетелем чуда мистер Болд? |
As she had stated before, the host country had been working at the very highest levels of its Government to tackle the issues in an effort to find a solution. |
Она отметила, что, как она уже заявляла ранее, в самых высоких государственных эшелонах страны пребывания ведется работа над преодолением этих проблем и отысканием решения. |
The global staff survey was seen as an important source of information that was deemed very useful in this regard, as it had brought to light many views and perceptions that were not known before. |
Опрос персонала по всей системе рассматривается как важный источник информации, которая представляется весьма полезной в данном контексте, поскольку это позволило получить представление о многочисленных мнениях и взглядах, которые ранее не были известны. |
Since the road gradient now reflects combined payload and real road gradients, it cannot be as easily inversed directly as before for those specific sections. |
Поскольку теперь значение уклона дороги отражает сочетание полезной нагрузки и реального уклона дороги, оно не может также легко, как и ранее, напрямую инвертироваться на этих конкретных участках. |
Owing to residual delays caused by previous translation issues and other factors as described herein, the final appeal (in the Butare case) is projected to be completed not before the end of July 2015. |
Ввиду остаточных задержек, обусловленных существовавшими ранее проблемами с переводом и другими факторами, о которых говорится в настоящем докладе, рассмотрение последней апелляции (по делу Бутаре) предполагается завершить не ранее конца июля 2015 года. |
Despite significant progress during the reporting period, owing to residual delays from previous reporting periods as described herein, the sole remaining appeal in the Nyiramasuhuko et al. ("Butare") case is projected to be completed not before August 2015. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в ходе отчетного периода, ввиду остаточных задержек, возникших в ходе предыдущих отчетных периодов, о чем говорится в настоящем докладе, рассмотрение оставшейся апелляции по делу Ниирамасухуко и др. (Бутаре) предполагается завершить не ранее августа 2015 года. |
The Appeals Chamber has completed all of its work with the exception of the Butare appeal, for which judgement delivery remains expected not before August 2015. |
Апелляционная камера завершила всю свою работу, за исключением апелляции по делу Бутаре, вынесение решения по которой по-прежнему ожидается не ранее августа 2015 года. |
It was agreed that another technical meeting to further discuss the two outstanding practical measures would take place as soon as possible, but not before 24 November 2014. |
Было принято решение как можно скорее, но не ранее 24 ноября 2014 года, провести еще одно техническое совещание с целью продолжить обсуждение двух нереализованных практических мер. |
6.2 The State party submits that the author's allegations that she was not able to acquire Czech citizenship in 1991 (or even before) are unfounded. |
6.2 Государство-участник утверждает, что заявления автора сообщения о том, что она не имела возможности получить чешское гражданство в 1991 году (или даже ранее), являются необоснованными. |
The expert from the EC expressed some concerns on such modifications to the test cycle, underlining that the EC favours the version 5 of the WLTC, as agreed before. |
Эксперт от ЕК выразил некоторые опасения в связи с такими изменениями цикла испытаний, подчеркнув, что ЕК выступает за пятый вариант ВЦИМ, согласованный ранее. |
From that debate, the Chair highlighted two fundamental aspects where consensus had been made: first, the unprecedented demographic challenges throughout the world, which indicate that as never before, older persons are and will be visible and present in our societies. |
Что касается этих прений, то Председатель отметил два основных аспекта, по которым был достигнут консенсус: во-первых, беспрецедентные демографические проблемы во всем мире, которые говорят о том, что присутствие пожилых людей будет заметно в наших обществах, как никогда ранее. |
More than ever before, young people need not only to be taught, but to be active participants in learning and to develop the behavioural skills that living in rapidly changing societies requires. |
В большей, чем ранее, степени молодые люди не только нуждаются в обучении, но и испытывают потребность быть активными участниками процесса обучения и развивать поведенческие навыки, необходимые для жизни в быстро изменяющихся обществах. |
The first was made in 2010 when Parliament decided that senior officials will receive a pension equal to 42 percent of their salary, rather than 75 percent, as it was before. |
Первое изменение было внесено в 2010 году, когда парламент постановил, что лица, занимающие высшие должности, будут получать пенсию в размере 42% от их оклада, а не 75%, как это было ранее. |
The LEG discussed its ongoing efforts on mobilization of organizations, regional centres and networks with a view to exploring ways on how to engage others that have not been engaged before, ensuring a balance across regions and issues. |
ГЭН обсудила прилагаемые ею усилия по привлечению организаций, региональных центров и сетей, чтобы изучить пути взаимодействия с другими субъектами, которые не были привлечены ранее, обеспечивая при этом равновесие по регионам и тематике. |
Therefore, the United States and those countries which launched satellites before have neither justification nor reason to find fault with the Democratic People's Republic of Korea's satellite launch. |
Поэтому Соединенные Штаты и те страны, которые ранее запускали спутники, не имеют ни оправданий, ни оснований для того, чтобы винить Корейскую Народно-Демократическую Республику в запуске спутника. |
Paragraph 12.3.1 (e) of the Manual stipulates that any proposed amendment to a contract that had previously been reviewed by the Committee and would significantly affect the procurement process or the original contractual terms should be placed before the Committee for review. |
В пункте 12.3.1(е) Руководства предусматривается, что любая предлагаемая поправка к ранее рассмотренному Комитетом контракту, которая может существенно повлиять на закупочный процесс или первоначальные условия контракта, должна выноситься на рассмотрение Комитета. |
More importantly, political leaders who had previously agreed to take part in a political dialogue before the elections expressed the opinion that it was not a good time to hold such a conference and that doing so would be beneficial to their opponents. |
Более того, политические лидеры, которые ранее согласились принять участие в политическом диалоге до выборов, высказали мнение о том, что момент для созыва такой конференции неподходящий, а ее проведение окажется выгодным их противникам. |
The Advisory Committee notes that a suspension of the delayed recruitment factor in the budgeting of new posts was introduced once before, in the proposed programme budget for 1998-1999. |
Консультативный комитет отмечает, что временный отказ от применения коэффициента задержки с набором персонала ранее уже имел место - в предлагаемом бюджете по программам на 1998 - 1999 годы. |
As no decision by the General Assembly could be expected before late December 2013, the date of entry into force of the rules that he had just suggested would also be appropriate under those circumstances. |
Поскольку какое-либо решение Генеральной Ассамблеи можно ожидать не ранее конца декабря 2013 года, дата вступления в силу правил, которую он только что предложил, в силу этих обстоятельств также будет приемлемой. |
The Committee noted with concern that the Immigration, Residence and Protection Bill, which would eventually replace all previous legislation, was still before the Irish parliament for consideration. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законопроект об иммиграции, проживании и защите, который в конечном итоге заменит все ранее принятые законы, все еще находится на рассмотрении в ирландском парламенте. |
Hungary reported that a determinative part of the rules formerly only applicable to the legal status of churches applied to all the religious communities, including organizations performing religious activities, granting them much greater autonomy than before. |
Венгрия сообщила, что значительная часть правил, ранее применявшихся лишь в отношении правового статуса церквей, распространяется теперь на все религиозные общины, в том числе организации, занимающиеся религиозной деятельностью, предоставив им таким образом более широкую автономию. |