As the Under-Secretary-General for Administration and Management had told the Committee the week before, the accounts of other peace-keeping operations were in even direr straits. |
Вместе с тем, как сказал, выступая в Комитете неделей ранее, заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, финансовое положение других операций по поддержанию мира даже еще более сложно. |
However, its membership has remained unchanged for 30 years and is now less representative than ever before in both size and geographical distribution of seats. |
Однако его членский состав остается неизменным в течение 30 лет, и сейчас он менее представительный, чем когда бы то ни было ранее, как по числу членов, так и по географическому распределению мест. |
But the ideals of the United Nations Charter - peace, freedom, tolerance and prosperity - now touch more people in more nations than ever before. |
Но идеалы Устава Организации Объединенных Наций - мир, свобода, терпимость и процветание - в настоящее время волнуют сердца большего количества людей в большем числе стран, чем когда бы то ни было ранее. |
In particular, a person may now be prosecuted for attempted voluntary injury; that was not the case before. |
В частности, введенная криминализация этих деяний позволяет привлекать к ответственности за покушение на умышленное нанесение телесных повреждений, что ранее являлось невозможным. |
Infrared imaging revealed previously unreadable characters on the wood-a standard writing surface in Japan before paper-that named a Persian official living in the country. |
Инфракрасное изображение выявило знаки на дереве (наиболее распространенная поверхность для письма в Японии до бумаги), которые ранее невозможно было прочитать, обозначающие персидского чиновника, живущего в стране. |
The split was amicable enough that Jrn agreed to perform four previously arranged live appearances before departing although two of these were eventually canceled by the promoters. |
Разногласия были дружественно урегулированы, в результате чего, Ланде согласился отыграть четыре ранее запланированных живых выступления прежде, чем уйти, хотя два из них были, в конечном счете, отменены организаторами. |
The ultimatum demanded that the Lithuanian government unconditionally agree to establish diplomatic relations with Warsaw within 48 hours, and that the terms be finalized before March 31. |
Пятью днями ранее, основываясь на международном признании аннексии Австрии Третьим рейхом, польское правительство решило, что необходимо предъявить Литве ультиматум с требованием дать безусловное согласие на установление дипломатических отношений с Варшавой в течение 48 часов и завершить взаимную аккредитацию не позднее 31 марта. |
I The destined area was a swampland before, but in the next few years it developed into the bourgeois Lipótváros district. |
Выбранная под застройку территория ранее представляла собой болото, но уже спустя нескольким лет после возведения театра развилась в престижный буржуазный район Липотварош. |
When a person displays any of the indicators of "dangerousness" referred to above, so-called security measures may be applied before or after a crime is committed. |
Когда за кем-нибудь замечается один из признаков опасности, перечисленных ранее, к нему могут применяться вышеупомянутые меры пресечения, причем это может быть сделано как после совершения преступления, так и до этого. |
Sharp, who had never sung before joining Weezer, developed his falsetto backing vocal: I had to sing an octave higher than Rivers. |
Мэтт Шарп, который ранее не пел в группе, разработал свой собственный стиль исполнения фальцетом в подпевках: Мне нужно было петь на октаву выше Риверса. |
The decrease of $164,400 is mainly due to the proposed financing of locally recruited personnel under general temporary assistance and contractual services instead of miscellaneous expenses as before. |
Сокращение ассигнований на 164400 долл. США связано главным образом с предложением о финансировании нанимаемого на местной основе персонала по статьям «Временный персонал общего назначения» и «Услуги по контрактам», а не по статье разных расходов, как это делалось ранее. |
Peace Now demonstrators had protested outside, objecting to the letter Barak had sent to the settlers the week before congratulating them on the occasion. |
Движение «Мир - сегодня!» организовало перед зданием центра демонстрацию протеста в связи с направлением поселенцам неделей ранее письма Барака с поздравлениями по случаю этой годовщины. |
Many of the ground vegetation species that showed visible ozone injury in the field were not known to be ozone-sensitive before. |
В отношении многих видов наземной растительности, имевшей видимые повреждения озоном на участках, ранее не было известно, что они обладают чувствительностью к озону. |
Telecommunications and information technologies have made tradable services, which before were considered to be non-tradable and facilitated tradability of many other services already present in the international market place. |
Благодаря телекоммуникациям и информационным технологиям услуги, которые ранее считались нетоварными, стали товарными; кроме того, с их помощью повысилась товарность многих других услуг, уже занимавших свое место на международном рынке. |
However, farmers often suffer from a lack of bargaining power, which they had enjoyed before as members of the now-defunct cooperative societies. |
Однако фермеры часто лишены возможности вести переговоры об условиях продажи произведенной ими продукции, как ранее, когда они являлись членами не существующих в настоящее время кооперативов. |
Today, in this post-cold-war era in which we are confronted with localized ethnic and internal political strife, we need the United Nations more than ever before. |
Сегодня - в эпоху после "холодной войны", - когда мы сталкиваемся с местными этническими и внутриполитическими распрями, нам, как никогда ранее, нужна Организация Объединенных Наций. |
It should be noted in this connection that inaccurate advice resulting in harm to the beneficiary may render the agency liable to harsher penalties than before (obligation of result). |
В данной связи примечательно, что в случае неверной рекомендации, сопряженной с нанесением ущерба лицу, охваченному социальным страхованием, данное учреждение может быть привлечено к более серьезной ответственности, чем ранее (обязательство относительно результативности). |
For example, at UNDP, some 668 projects with a programme expenditure value of $1.3 billion were operationally completed on or before 31 December 2002. |
Например, в ПРООН оперативная деятельность по примерно 668 проектам, программные расходы по которым составляли 1,3 млрд. долл. США, была завершена 31 декабря 2002 года или ранее. |
Accordingly, across the globe, right-thinking persons and nations are coming together as never before to fight terrorism and its security, economic, social, and political consequences. |
Следовательно, во всем мире здравомыслящие люди и государства объединяются вместе, как никогда ранее, с целью борьбы с терроризмом и ликвидации его последствий для безопасности, экономических, социальных и политических интересов. |
As we have emphasized before, only such a convention will be able to fill the current legal vacuum and deal with the enemies of life: the terrorists. |
Как мы отмечали ранее, лишь такая конвенция позволит заполнить существующий в настоящее время правовой вакуум и эффективно вести борьбу с врагами человечества: террористами. Г-н Вальдивьесо: Моя делегация присоединяется к заявлению, которое будет сделано от имени Группы Рио послом Коста-Рики. |
Within the project, the hotline received more than 6,000 calls, 72 persons called were children and juveniles who had thoughts about suicide and made attempts before. |
В рамках проекта в Службу «горячей линии» поступило более 6 тысяч звонков, в 72 случаях звонили дети и подростки, которые думали о самоубийстве и ранее покушались на собственную жизнь. |
Many Afghans, among them more women and young people than ever before, at great personal risk performed the empowering and emancipating act of casting their ballots. |
Многие афганцы - и среди них сейчас больше женщин и молодых людей, чем когда-либо ранее, - подвергая свою жизнь опасности, действовали в целях расширения своих прав и возможностей и эмансипации, приняв участие в голосовании. |
I join other delegations in underlining that the chances for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty's entry into force today are higher than ever before. |
Вместе с другими делегациями я хотела бы подчеркнуть, что сейчас шансы на вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний выше, чем когда-либо ранее. |
An open-ended EfE Preparatory Group shall convene to coordinate the preparations not more than two years before the next conference, with the UNECE serving as sSecretariat. |
Для координации подготовительных мероприятий, не ранее чем за два года до следующей конференции, созывается подготовительная группа открытого состава "Окружающая среда для Европы", при этом функции Секретариата выполняет ЕЭК ООН. |
Since then, the humanitarian community of which we are a part has grappled with emergencies of sometimes daunting complexity and scales of displacement and human suffering seldom seen or even imagined before. |
С тех пор сообщество гуманитарных организаций, в состав которого мы входим, занимается работой по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, которые нередко являются крайне сложными и сопровождаются массовыми потоками перемещенных лиц и такими людскими страданиями, которых ранее не было и которые даже трудно было себе представить. |