In any case, the era of unfulfilled promises seemed to have definitively ended and the need to follow through was greater than ever before. |
В любом случае представляется, что период, когда обязательства не выполнялись, навсегда закончился, и сейчас, как никогда ранее, необходимо заняться практическими делами. |
More than ever before, the time for professions of faith is definitely behind us; the time has come for action. |
Более чем когда-либо ранее время для выражения надежды уже прошло; настало время для конкретных действий. |
More than ever before, the current globalization of the economy must go hand in hand with the globalization of democratization and of respect for human rights. |
Современная глобализация экономики в большей степени, чем когда-либо ранее, должна сопровождаться глобализацией демократизации и уважения прав человека. |
One of the consequences of this deeply traumatic and protracted conflict is that never before have we found ourselves in a situation so propitious for dialogue and reconciliation. |
Одним из последствий этого глубоко болезненного и затянувшегося конфликта является то, что никогда ранее мы не оказывались в ситуации столь благоприятствующей диалогу и примирению. |
Our demise will only signal the beginning of the end of a marvellous civilization, more creative and more inventive than any that has gone before. |
Наша гибель ознаменует лишь начало конца прекрасной цивилизации - более творческой и более изобретательной, чем любая из исчезнувших ранее. |
Most regrettably, the report of 12 November 1999 on the implementation of the memorandum of understanding adopts the same biased approach as before. |
Весьма прискорбно, что в докладе от 12 ноября 1999 года по вопросу об осуществлении меморандума о договоренности прослеживается тот же предвзятый подход, что и ранее. |
In August 2003, he expressed to the Ambassador, as he had done before, his satisfaction with the medical care received. |
В августе 2003 года он, как и ранее, сказал послу, что удовлетворен получаемой им медицинской помощью. |
Sanctions have been used far more frequently in the 1990s than ever before, but with results that are ambiguous at best. |
В 90-е годы гораздо чаще, чем когда-либо ранее, применялись санкции, однако результаты их применения в лучшем случае неоднозначны. |
Today, more than ever before, our fate is in our hands and by this Declaration we confirm that we are capable of shouldering it successfully. |
Сегодня, как никогда ранее, наша судьба находится в наших руках, и настоящим заявлением мы подтверждаем, что способны успешно выполнить нашу миссию. |
Unfettered by ideological conflict and empowered by technology and global prosperity, we can envision as never before the realization of our noble aims. |
Освободившись от идеологического противостояния, вооруженные технологией и живущие в условиях глобального процветания, мы, как никогда ранее, можем надеяться достичь благородных целей. |
The changes within the eastern block now make it more difficult than before to compare health indicators between these countries. |
Вследствие имевших место в странах восточного блока изменений, в настоящее время труднее, чем ранее, производить сопоставления показателей здоровья в этих странах. |
As mentioned before, the Office of Resident Coordinator, representing IFAD in the field, can provide a number of supporting services as well... |
Как указывалось ранее, Управление резидента-координатора, представляющее МФСР в этой области работы, также могло бы оказать целый ряд оперативно-вспомогательных услуг. |
The northern part of the country had never before suffered such a persistent drought, which had led to the inevitable advance of desertification. |
Северная часть страны никогда ранее не страдала от столь продолжительной засухи, в результате чего было неизбежно отмечено усиление процесса опустынивания. |
The Government has developed an ambitious short-term strategy "designed to raise performance in primary schools beyond any levels previously achieved and at a faster rate than ever before". |
Правительство разработало амбициозную краткосрочную стратегию, "направленную на повышение успеваемости в начальных школах выше любых ранее достигнутых уровней и за более короткие по сравнению с предыдущими сроками". |
She was married before but her husband left her, so she decided to marry again. |
Ранее она была замужем, однако ее муж покинул ее, и она решила вновь выйти замуж. |
The persons involved must have the possibility either to use the areas as they had before, or to receive compensation. |
Соответствующие лица должны иметь возможность либо использовать эти районы, как и ранее, либо получить компенсацию. |
Never before in the history of mankind have we had this level of resources and sophisticated technologies to deal with humanitarian disasters. |
Никогда ранее в истории человечества мы не располагали таким объемом ресурсов и такой сложной технологией для деятельности в случае возникновения гуманитарных катастроф. |
The Committee had never before in its concluding observations requested that a State party take into account the points raised during consideration of its report. |
Ранее в своих заключительных замечаниях Комитет никогда не обращался к государству-участнику с просьбой принять во внимание аспекты, затронутые в ходе рассмотрения его доклада. |
A resident's permit could be issued on the basis of a need for protection, rather than requiring, as before, strong humanitarian grounds. |
Вид на жительство может предоставляться на основании необходимости защиты без наличия, как это было ранее, веских гуманитарных причин. |
In order to remain relevant, this Organization must today, more than ever before, better focus on those issues where it can make a real difference. |
И чтобы оставаться активным участником событий, Организации Объединенных Наций сегодня, более чем когда-либо ранее, необходимо в еще большей степени сосредоточить свои усилия на проблемах, в решение которых она действительно может внести реальный вклад. |
As I said before, there is a generally shared view among the members of the Conference that the Ad Hoc Committee should be re-established. |
Как я уже говорил ранее, в целом участники Конференции считают необходимым воссоздание Специального комитета. |
As noted before, the police appear to condone and, in some instances, even participate actively in these brutal attacks. |
Как уже отмечалось ранее, эти жестокие нападения совершаются, по-видимому, при попустительстве, а в отдельных случаях и при активном участии со стороны полиции. |
The United Nations is now expected to play a greater role than ever before. |
Сейчас, как никогда ранее, Организация Объединенных Наций призвана играть еще большую роль. |
Yet for all the uncertainty in the world, the future remains in our hands as never before. |
И все же, несмотря на все факторы нестабильности в мире будущее представляется нам гораздо более достижимым, чем когда-либо ранее. |
Never before have we had so many tools and opportunities to address the security and development of Haiti jointly and in a complementary manner. |
Никогда ранее мы не имели так много инструментов и возможностей для решения вопросов безопасности и развития в Гаити совместно и взаимодополняющим образом. |