Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
In any case, the era of unfulfilled promises seemed to have definitively ended and the need to follow through was greater than ever before. В любом случае представляется, что период, когда обязательства не выполнялись, навсегда закончился, и сейчас, как никогда ранее, необходимо заняться практическими делами.
More than ever before, the time for professions of faith is definitely behind us; the time has come for action. Более чем когда-либо ранее время для выражения надежды уже прошло; настало время для конкретных действий.
More than ever before, the current globalization of the economy must go hand in hand with the globalization of democratization and of respect for human rights. Современная глобализация экономики в большей степени, чем когда-либо ранее, должна сопровождаться глобализацией демократизации и уважения прав человека.
One of the consequences of this deeply traumatic and protracted conflict is that never before have we found ourselves in a situation so propitious for dialogue and reconciliation. Одним из последствий этого глубоко болезненного и затянувшегося конфликта является то, что никогда ранее мы не оказывались в ситуации столь благоприятствующей диалогу и примирению.
Our demise will only signal the beginning of the end of a marvellous civilization, more creative and more inventive than any that has gone before. Наша гибель ознаменует лишь начало конца прекрасной цивилизации - более творческой и более изобретательной, чем любая из исчезнувших ранее.
Most regrettably, the report of 12 November 1999 on the implementation of the memorandum of understanding adopts the same biased approach as before. Весьма прискорбно, что в докладе от 12 ноября 1999 года по вопросу об осуществлении меморандума о договоренности прослеживается тот же предвзятый подход, что и ранее.
In August 2003, he expressed to the Ambassador, as he had done before, his satisfaction with the medical care received. В августе 2003 года он, как и ранее, сказал послу, что удовлетворен получаемой им медицинской помощью.
Sanctions have been used far more frequently in the 1990s than ever before, but with results that are ambiguous at best. В 90-е годы гораздо чаще, чем когда-либо ранее, применялись санкции, однако результаты их применения в лучшем случае неоднозначны.
Today, more than ever before, our fate is in our hands and by this Declaration we confirm that we are capable of shouldering it successfully. Сегодня, как никогда ранее, наша судьба находится в наших руках, и настоящим заявлением мы подтверждаем, что способны успешно выполнить нашу миссию.
Unfettered by ideological conflict and empowered by technology and global prosperity, we can envision as never before the realization of our noble aims. Освободившись от идеологического противостояния, вооруженные технологией и живущие в условиях глобального процветания, мы, как никогда ранее, можем надеяться достичь благородных целей.
The changes within the eastern block now make it more difficult than before to compare health indicators between these countries. Вследствие имевших место в странах восточного блока изменений, в настоящее время труднее, чем ранее, производить сопоставления показателей здоровья в этих странах.
As mentioned before, the Office of Resident Coordinator, representing IFAD in the field, can provide a number of supporting services as well... Как указывалось ранее, Управление резидента-координатора, представляющее МФСР в этой области работы, также могло бы оказать целый ряд оперативно-вспомогательных услуг.
The northern part of the country had never before suffered such a persistent drought, which had led to the inevitable advance of desertification. Северная часть страны никогда ранее не страдала от столь продолжительной засухи, в результате чего было неизбежно отмечено усиление процесса опустынивания.
The Government has developed an ambitious short-term strategy "designed to raise performance in primary schools beyond any levels previously achieved and at a faster rate than ever before". Правительство разработало амбициозную краткосрочную стратегию, "направленную на повышение успеваемости в начальных школах выше любых ранее достигнутых уровней и за более короткие по сравнению с предыдущими сроками".
She was married before but her husband left her, so she decided to marry again. Ранее она была замужем, однако ее муж покинул ее, и она решила вновь выйти замуж.
The persons involved must have the possibility either to use the areas as they had before, or to receive compensation. Соответствующие лица должны иметь возможность либо использовать эти районы, как и ранее, либо получить компенсацию.
Never before in the history of mankind have we had this level of resources and sophisticated technologies to deal with humanitarian disasters. Никогда ранее в истории человечества мы не располагали таким объемом ресурсов и такой сложной технологией для деятельности в случае возникновения гуманитарных катастроф.
The Committee had never before in its concluding observations requested that a State party take into account the points raised during consideration of its report. Ранее в своих заключительных замечаниях Комитет никогда не обращался к государству-участнику с просьбой принять во внимание аспекты, затронутые в ходе рассмотрения его доклада.
A resident's permit could be issued on the basis of a need for protection, rather than requiring, as before, strong humanitarian grounds. Вид на жительство может предоставляться на основании необходимости защиты без наличия, как это было ранее, веских гуманитарных причин.
In order to remain relevant, this Organization must today, more than ever before, better focus on those issues where it can make a real difference. И чтобы оставаться активным участником событий, Организации Объединенных Наций сегодня, более чем когда-либо ранее, необходимо в еще большей степени сосредоточить свои усилия на проблемах, в решение которых она действительно может внести реальный вклад.
As I said before, there is a generally shared view among the members of the Conference that the Ad Hoc Committee should be re-established. Как я уже говорил ранее, в целом участники Конференции считают необходимым воссоздание Специального комитета.
As noted before, the police appear to condone and, in some instances, even participate actively in these brutal attacks. Как уже отмечалось ранее, эти жестокие нападения совершаются, по-видимому, при попустительстве, а в отдельных случаях и при активном участии со стороны полиции.
The United Nations is now expected to play a greater role than ever before. Сейчас, как никогда ранее, Организация Объединенных Наций призвана играть еще большую роль.
Yet for all the uncertainty in the world, the future remains in our hands as never before. И все же, несмотря на все факторы нестабильности в мире будущее представляется нам гораздо более достижимым, чем когда-либо ранее.
Never before have we had so many tools and opportunities to address the security and development of Haiti jointly and in a complementary manner. Никогда ранее мы не имели так много инструментов и возможностей для решения вопросов безопасности и развития в Гаити совместно и взаимодополняющим образом.